Нормы профессионального поведения переводчика кратко

Обновлено: 05.07.2024

Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации перевода.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе. Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внимания, его задача — работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, как бы соблазнительна ни была для него тема, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор. Так что его задача — адаптироваться, но работать.

Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Ей просто меньше доверяют. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим собственным словам.

Есть внешне более благоприятные случаи самовольного нарушения переводчиком рамок профессионального поведения. Они касаются обычно переводчиков, имеющих обширные общие филологические знания — скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор, высказывают свое личное мнение и той, и другой стороне, сокращают или просто игнорируют реплики, которые их не заинтересовали. Все это, как мы уже понимаем, есть нарушение этики переводчика. Ведь переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого. Не случайно многие фирмы относятся к таким переводчикам более негативно, чем к таким, которым недостает знания языка. Те хоть ни на что не претендуют и знают свое место. А эти первые, не желающие входить в роль переводчика, явно и в будущем не захотят ограничиваться ею; это люди, которые видят в работе переводчика не профессию, а некий промежуточный этап в своей карьере или же источник случайного приработка.

Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, могут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет вынужден ночью переводить письменно, а днем (не выспавшись!) устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под угрозу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного языка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа российских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана), но и быть гидом-экскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным переводчиком всей документации группы, самостоятельно вести все деловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах.

К сожалению, переводчики низшего и среднего звена часто бывают готовы на все; недостаточный профессионализм и невежественность в вопросах профессиональной этики порождают заколдованный круг: низкое качество перевода — низкая оплата — отсутствие самоуважения (согласен на любое поручение). Отсутствие самоуважения у переводчиков подрывает престиж этой славной профессии.

Отрицательное воздействие на качество работы переводчика может оказывать и, если можно так выразиться, комплекс второстепенности его роли, который ему навязывается. В нем также кроется одна из причин низкого уровня самоуважения. Ведь не секрет, что к переводчику во многих случаях относятся как к второстепенному обслуживающему персоналу. Причина такого неуважительного отношения к одному из самых сложных видов человеческой деятельности, скорее всего, в комплексах тех, кто пользуется услугами переводчиков. Ведь они-то языка не знают, это, по-видимому, серьезная помеха их самоутверждению, и свою досаду они вымещают на переводчике, несправедливо низко оценивая его роль и его труд. Переводчик не должен идти на поводу у таких взглядов. Он должен ориентироваться не на мнение заказчика о себе, а на трезвую оценку своего труда компетентными людьми, например коллегами-профессионалами. Короче говоря, как всякий профессионал, он должен знать себе цену, тогда и его будут оценивать высоко.

В каждой профессии вырабатываются свои негласные правила относительно того, как уместно вести себя в определенных ситуациях, а как нет, что допустимо, а что нет, что более желательно, а что менее.

Профессиональная этика переводчика

Эти правила негласные, потому что они не закреплены в официальных документах (законах), никто не может насильно обязать выполнять их, но в профессиональном сообществе невыполнение этих правил порицается. Этические принципы бывают отражены в кодексах, сводах правил. Инициаторами составления кодексов бывают профессиональные организации или частные лица, представители профессии.

Свои правила профессиональной этики существуют и у переводчиков. В этой статье мы рассмотрим российские этические принципы переводчиков. Они одинаково применимы ко всем: переводчикам Петербурга и переводчикам Новосибирска, синхронистам и письменным переводчикам, фрилансерам и штатным работникам.

Этические кодексы и своды правил разнятся, но в их содержании можно проследить общие закономерности.

Конечно, профессиональная этика переводчиков предполагает такие качества, как ответственность при выполнении работы, порядочность по отношению к заказчику, пунктуальность, вежливость в общении и так далее. Но будет справедливо сказать, что эти принципы характерны и для других профессий. А что можно назвать особенностями переводческой этики?

Соблюдение конфиденциальности. Сегодня заказчики сами стремятся себя обезопасить и включают такой пункт в договор, выставляют на подпись соглашение о неразглашении информации. Однако даже если заказчик сам это не оговорил и такой пункт в договоре отсутствует, переводческая этика подразумевает, что переводчик не разглашает конфиденциальную информацию. Это касается не только коммерческой тайны. Например, если переводчик работал над переводом пакета личных медицинских документов, он не передает эту информацию третьим лицам.

Нейтральность. От переводчика требуется максимально нейтрально передавать суть слов говорящих или содержание письменных текстов, не добавлять ничего от себя (включая свои ремарки) и не опускать никаких мест в чужой речи или тексте. В устном переводе переводчик не должен также показывать свою эмоциональную реакцию на слова говорящих. Неэтично также реагировать на особенности речи спикеров (дефекты). Другими словами, профессионал, оказывающий услуги устного перевода, должен быть незаметным в своей работе.

Отдельного разговора заслуживают ошибки в оригинале. По этическим нормам переводчик должен сообщить заказчику о наличии таких ошибок. Если же при работе над письменным переводом переводчику что-то непонятно в тексте оригинала, то этические нормы предписывают ему проконсультироваться со специалистом, чтобы решить вопрос. Если содержание отдельных фрагментов по-прежнему непонятно, то он обязан поставить об этом в известность заказчика. Просто оставлять такие фрагменты без перевода профессиональный переводчик текстов не должен.

Уважение авторских прав. Особенность работы переводчика в том, что ему в руки попадают произведения чужого интеллектуального труда. Переводчик не должен нарушать чужие авторские права. При этом авторские права переводчика тоже не должны игнорироваться.

Постоянная работа над повышением квалификации. Конечно, это приветствуется и во многих других профессиях, но особенность переводческой сферы в том, что эта обязанность чаще всего ложится на плечи самого переводчика в его нерабочее время. Многие переводчики работают на фрилансе, но даже и те, кто работает в организациях, редко направляются руководством на какие-либо программы по повышению квалификации. Так что этот вопрос остается в распоряжении самого переводчика. При этом повышение квалификации касается не только владения языком, но и общей эрудиции, особенно в той сфере, на которой специализируется переводчик (медицина, нефтепереработка, трубопроводы и так далее).

Отказ от демпинга. Работа по заниженным тарифам подрывает престиж профессии, что сказывается не только на самом демпингующем, но и на его коллегах и отрасли в целом.

Требование достойных условий труда. Этот этический принцип напрямую связан с предыдущим. Не только вопрос оплаты труда, но и все прочие условия работы должны быть такими, чтобы переводчик смог гарантировать качественный результат. Отношение к переводчику не должно быть как к обслуге.

Интересно, что в Этическом кодексе переводчика рассмотрен порядок взаимодействия с клиентом в таких вопросах, как оформление договора, договоренности о штрафах. Это нечастая ситуация для этических кодексов в других профессиях. Причина, очевидно, кроется в том, что в этой сфере у российских переводчиков по-прежнему довольно много недопонимания с клиентами. Так, штрафы в договорах — это часто игра в одни ворота. А в Этическом кодексе указано, что штрафы могут быть применены к обеим сторонам, и договоренности об этом должны быть достигнуты до начала работ.

Профессиональная солидарность, уважение к коллегам. Даже если коллеги переводчика выступают как его конкуренты, переводчик относится к ним уважительно и не использует методы недобросовестной конкуренции. Также поощряется готовность делиться опытом со своими коллегами. Если переводчик работает в составе команды (например, на синхронном переводе), то неэтично перетягивать одеяло на себя, публично дискредитировать коллегу и так далее. Неэтичным также признается требование оплаты по разным тарифам переводчикам, работавшим в одной команде.

Право на волонтерство или отказ от него. Переводчик вправе выполнить перевод на безвозмездной основе, но только по собственному желанию, никто не вправе его к этому принуждать. Также неэтично пользоваться чужими переводами, выполненными волонтерами, в корыстных целях.

Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

Можно сказать, что кодекс этики в сфере перевода — это свод моральных принципов и правил, которыми должны руководствоваться переводчики в своем профессиональном поведении. Различные организации, нуждающиеся в услугах перевода, или переводческие агентства или ассоциации часто разрабатывают свой собственный кодекс этики для переводчиков. В некоторых случаях переводчики подписывают такой документ при приеме на работу или найме.

Несмотря на то, что единого кодекса не существует, в основе своей все своды правил для переводчиков похожи. Самыми распространенными фундаментальными принципами являются следующие.

Если в организации существует собственный этический кодекс, подписываемый переводчиками, то в случае его нарушения договор с сотрудником может быть расторгнут.

У представителей любой профессии есть свои нормы и правила поведения. Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, которое способствует достижению успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет есть у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое - все то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Следует подчеркнуть, что в каждой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Основой любой профессии являются честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь. Профессия переводчика также не является исключением.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что на результат перевода существенно влияет соблюдение этических норм. Хороший перевод невозможен без соблюдения этических правил. Например, устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно, требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен не только в совершенстве владеть рабочими языками, но и в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.

Этические правила и нормы поведения переводчика

Переводческая этика - это своеобразный набор неписаных правил поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика направлена на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил в разы повышает гарантии того, что заказчик в следующий раз вновь пригласит именно этого переводчика.

Важно отметить, что переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность.

По мнению Юрия Новикова (дипломированного переводчика-референта немецкого и английского языков, члена Правления Союза переводчиков России), переводческий этикет включает следующие элементы:

1. Выполнение переводов в сроки с должным качеством.

2. Добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям.

4. Соблюдение дресс-кода.

5. Вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.

Переводческий этикет в профессиональных отношениях между переводчиками традиционно включает следующие моменты:

1. Считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода.

2. Считается неколлегиальным и некорректным "уводить" заказчика у своего коллеги.

Этикет переводчика по отношению к заказчику переводов заключается в основном в следующем:

1. Ведение всех контактов с фирмой заказчика и ее клиентами только через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и приглашение переводчиков.

2. Воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по электронной почте с докладчиками и другими представителями заказчика, если это не оговорено с заказчиком заранее и не вызвано острой необходимостью.

3. Конфиденциальность, т.е. неразглашение третьим лицам любой внутренней информации заказчика, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе (это может быть как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при переводе медицинских заключений).

4. Вежливое и корректное отношение как к самому заказчику, так и к клиентам заказчика и участникам переводимого мероприятия (это касается, прежде всего, устных переводов).

5. Явиться к месту устного перевода следует за 10-15 минут до начала (на ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20-30 минут для проверки исправной работы оборудования).

6. Уходить по окончании переводимого мероприятия следует только, предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны заказчика.

7. Воздержание от ведения посторонних разговоров с заказчиком и клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту следующей встречи и т.д.).

Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:

1. Не увести заказчика и не работать с ним напрямую.

2. Добросовестно и в срок выполнить взятый переводческий заказ.

Моральный кодекс переводчика по И.С. Алексеевой

Ирина Сергеевна Алексеева - профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы, в 2004 г. награждена почетной грамотой Минобразования РФ за большой вклад в подготовку кадров, развитие образования и науки. И.С. Алексеева составила своеобразный кодекс переводчика, в который вошли следующие пункты:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

Читайте также: