Немецкие заимствования в английском языке кратко

Обновлено: 02.07.2024

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой “гибридный язык”. Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

Эти утверждения не соответствуют действительности. Ведь, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка, будем рассматривать заимствования из немецкого языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития.

Заимствования из немецкого языка

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода" Заключение.

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка немецкий язык так же оказал влияние, как и на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также было рассмотрено состояние лексического состава английского языка, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из немецкого языка, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Modern English Lexicology. — Moscow external university of humanities, 1996.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. — М., 1982.

Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.

Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М., 1977.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1989.

Бруннер К. История английского языка. — М., 1956.

Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. — М., 1991.

Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. — М., 1981.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1949.

Похожие страницы:

Заимствования в английском языке (3)

. , Дрофа, 2003. 7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения .

Заимствования в английском языке (2)

. слой заимствований в английском языке – слова, образовавшиеся в результате скрещивания английского и французского языков во . заимствованного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую .

Влияние английского языка на русский

. вхождение английских заимствований в русский язык. Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодей­ствие славян с иранскими, немецкими .

Полезные и вредные заимствования в русском языке

. . такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский. Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не .

Языки мира

Заимствования слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. В составе лексики английского языка более двух третей слов составляют заимствования из других языков. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также необычным морфологическим членением и отсутствием мотивации лексического значения.

Основным языком – источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого и японского языков, а также языков народов Африки и Азии.

Германизмов в английском языке оказалось больше, чем предполагалось. Интересен тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях. Так, заимствованное из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство) пользуется у англичан большим спросом: британцы, со злорадством потирающие руки при упоминании о плохом экономическом состоянии Германии, не упустят момента в этом случае употребить слово Rezession (спад, снижение). Но не только рядовые граждане Британии позволяют себе употреблять в разговоре немецкие заимствования. Однажды журналист “Sunday Times” в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, отдыхающих на Ривьере, употребив при этом германизм ”bratwursty” (нем.Bratwurst – жареная колбаса).

Англичане, может быть, слишком часто употребляют немецкое слово ”Angst” (страх), придавая ему несколько негативный оттенок и в статьях всеми уважаемого ”Guardian” это слово встречалось неоднократно.

Многотиражный иллюстрированный журнал ”Time Out” характеризует музыку британской группы Popmusik Radiohead как “классический английский angst pop”.

Не только пресса пестрит немецкими словами. Известный бизнесмен Генри Хед называет состояние дел в Европейском Сообществе словом Quatsch (чушь). В обиходе политиков и бизнесменов давно находится слово Zollverein (таможенный союз), оно давно употребляется в английских словарях иностранных слов. В политических дискуссиях можно часто услышать немецкое ”ding an sich”(вещь в себе), когда имеется в виду суть дела.

Джон Симпсон, издатель известного словаря ”Oxford English Dictionary”, так говорит о заимствованиях из немецкого: ”Мы, британцы, не боимся заимствовать иностранные слова. И никто не может препятствовать этому процессу. В конце концов, английский язык имеет глубокие германские корни…”

Необходимо заметить, что процесс ассимиляции немецких заимствований проходит по-разному. Некоторые заимствованные наименования проходят сложный путь. Например, упомянутое нами слово Zeitgeist, заимствованное в 1831 году, было переведено как time spirit, но позднее (1884) употреблялось как Zeitgeist и лишь в 1921 году подверглось орфографической ассимиляции – zeitgeist.

Типичным является поступательное вживание в английский язык. Немецкое слово сначала существует в первоначальном виде и лишь позднее становится калькой или полукалькой, например:

Немецкое слово Германизм
Kriegsspiel Kriegsspiel (1811)
war game ( 1828)
Gegenstein gegenstein (1880),
counter (1884).
Но отдельные заимствования переводятся сразу:
Eigenheit ownhood
akademische academic
Freiheit freedom
Bockbier bockbeer

Иногда возникает несколько вариантов перевода (калек) немецкого заимствования, например:

Немецкое слово Германизм-калька
Übermensch overman,
superman,
beyondman
Schweinehund swine dog,
swine hound

Немецкие заимствования подвергаются определенному влиянию законов английского языка и это дает возможность говорить об ассимиляции на различных уровнях:

а) фонетическая ассимиляция: большая часть заимствований сохраняет свое немецкое произношение при условии сохранения немецкого написания

hausfrau [ haosfrao]

krimmer [krimэr]

nachtmusik[ naxtmu:zik]

б) орфографическая ассмиляция:

– большинство германизмов пишутся со строчной буквы:

sorge

storm

– многие приспосабливаются к английскому правописанию

j > y – Junker > younker, Jodel > yodel

ei > i – Kneipe > knipe

au > ou, ow – Bauer > bower

u > oo – Pudel > poodle

ü > u – Glühwein > gluhwein

sch > sh, s – schmausen > smouse, Schwindler > swindler

z > s – spitz > spits

s > ss – Greis > greiss

v > f – Leitmotiv > leitmotif

в) грамматическая ассимиляция: в основном германизмы ассимилируются в соответствии с правилами английской грамматики, так при образовании множественного числа:

– 54 % немецких заимствований принимают английское окончание –(e)s: glockenspiels, ichlauts, twiners;

– 31 % имеют двоякие окончания: возможны и немецкий, и английский варианты: inlaute и inlauts; autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds;

– 15 % употребляется только с немецким окончанием множественного числа: krimmer, hefte, kanonen, trinklieder.

II. Лексико- семантическая ассимиляция.

Как правило, германизмы в английском языке употребляются в одном из всех его значений (в 7 случаях из 10)


Множество слов переправились через Ла-Манш и в виде Shoppen, Sprayer или Handy осели на территории Германии, создав неортодоксальный гибрид под названием Denglisch.

Но что насчет слов, которые проделали путь из Германии в Великобританию и США? Какие исконно немецкие слова сейчас активно используются в английском?

Если рассматривать германизмы в общем, немецкие слова в английском подразделяются на несколько групп:

  • ассимилированные заимствования из немецкого, которые претерпели изменения в соответствии с нормами английского: Brezel → pretzel, Pudel → poodle, Bauer → bower;
  • абстрактные термины, обозначающие понятия, для которых в английском нет отдельного слова, которые повсеместно используются в художественной литературе, политике, прессе и на телевидении;
  • слова, прочно обосновавшиеся на разговорном уровне языка, которые чаще всего пришли в английский из немецкого через идиш — язык германской группы, возникший на основе средненемецких диалектов.

Остановимся на самых популярных словах, которые вам точно встретятся:

Страх, тревога, тоска, беспокойство, одним словом, Angst. В английском это немецкое слово приобрело оттенок разочарованности, беспочвенных, поверхностных, надуманных страданий, которыми упивается лирический герой или автор, поэтому оно особенно любимо музыкальными критиками британских изданий вроде NME: в рецензии на дебютный альбом какой-нибудь новой группы из Брикстона они могут брезгливо назвать их стиль angsty pop-rock.

Немецкие слова в английском


1. Kindergarten

2. Wunderkind

3. Noodle

4. Doppelganger

5. Poltergeist

6. Schadenfreude

7. Verboten

Слово verboten — синоним английского forbidden (запрещено). Обычно немецкое слово можно встретить в какой-нибудь документации. Зачем оно нужно? Дело в оттенках смысла: forbidden кажется более мягким, и кажется, что хоть чуть-чуть, но можно нарушить. А вот немецкое verboten непоколебимо. Как приказ.

8. Pretzel

Вы ели когда-нибудь бретцели? Это такие большие и вкусные немецкие крендели. Так вот, в английском Brezel стал pretzel. Все еще узнаваемо (и не менее вкусно).

9. Angst

В переводе с немецкого Angst — это страх. Слово пришло в английский в результате перевода трудов Зигмунда Фрейда и датского философа-экзистенциалиста Серена Кьеркегора. Оно обозначает состояние тревоги, разочарованности и тоски.

10. Zeitgeist

Читайте наши материалы, чтобы и дальше пополнять словарный запас. А чтобы комплексно подтянуть английский, записывайтесь на пробное занятие в онлайн-школу Skyeng.

Уроки проходят на удобной онлайн-платформе один на один с преподавателем. При желании можно заниматься с носителем, который объяснит все нюансы своего родного языка.

Читайте также: