Михаил яснов биография для детей кратко

Обновлено: 05.07.2024

Михаил Яснов


Михаил Давидович Яснов — российский поэт, переводчик, прозаик.

Содержание

Михаил Яснов / Биография

Михаил Яснов родился 8 января 1946 г. в Ленинграде. Отец – Давид Иосифович, родился в Минске, участвовал в Финской войне, работал главным инженером мебельной фабрики, в 1950 г. был репрессирован. Мать – Елена Ильинична, медицинский работник, родилась в Казани.

С 1982 г. – член Союза писателей.

Стихи Михаила Яснова переводились на французский, английский, польский, финский, украинский, эстонский, латышский, румынский языки.

В художественном переводе Михаила Яснова в основном интересовала французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Он перевел стихи и прозу Гийома Аполлинера, Жака Превера, Поля Верлена, Эжена Ионеско, Жана Кокто, Поля Валери, Артюра Рембо, Проспера Мериме, Жюля Лафорга, Блеза Сандрара, французских сюрреалистов и бельгийских символистов.

Михаил Яснов

Михаил Давидович Яснов - поэт, переводчик, детский писатель.
Михаил Яснов родился 8 января 1946 года в Ленинграде. В 1970 г. окончил филологический факультет Ленинградского университета. С 1982 г. - член Союза писателей. В настоящее время - член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба.
В 2002 г. стал лауреатом Почётного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручает Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002).
Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов, преимущественно из французской поэзии.
Оригинальные стихи М. Яснова переводились на ряд европейских языков - французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский.
Записаны и вышли в свет многочисленные пластинки, кассеты и компакт-диски со стихами и песнями для детей. На стихи М. Яснова звучат песни в мультфильме "Чучело-Мяучело".
Помимо собственного творчества, основной круг интересов Михаила Яснова - работа с литературно одарёнными детьми. В частности, в 1995-1997 гг. совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов "Весёлый селезень". В 1996-1998 гг. в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект "Дети переводят детей". С 1992 г. - автор и ведущий программ Петербургского радио, посвящённых детскому творчеству.

Понравилось? Расскажи об этой странице друзьям!

Наша группа во ВКонтакте
Наша группа в Facebook
Наша группа в Одноклассниках
Наша лента в Twitter
Наш канал в Telegram

Наши каналы на Лого Youtube

Новое на сайте

Книга замечаний и предложений

Мы используем cookie для наилучшего представления сайта. Продолжая пользоваться сайтом, вы даёте согласие на использование cookie-файлов.

Статья предназначена для прочтения родителям и педагогам.

ВложениеРазмер
statya_yasnov.docx 414.31 КБ

Предварительный просмотр:


ПАМЯТИ ПОЭТА МИХАИЛА ЯСНОВА

Статья для родителей и педагогов


Весною всё зелёное,

Деревья все – зелёные,

Травинки все – зелёные,

И наш забор – зелёный!

А осенью всё желтое,

Стога на поле - жёлтые,

И тыквы – тёмно – жёлтые,

А наш забор - зелёный.

Забор, пожалуйста, ответь:

Ты собираешься созреть?

Ветер свищет, ветер пляшет

Над замёрзшею толпой.

Ёлка в клетке лапкой машет:

- Забери меня с собой!

Ёлке, маленькой и слабой,

Холод вроде нипочём…

Мы сюда приходим с папой

Как в зелёный детский дом.

Отвели её в сторонку,

Чтоб не мёрзла на ветру.

Я колючую сестрёнку

Смело на руки беру.

Свищет ветер в снежном парке,

По сугробам не пройдёшь…

Дома ёлку ждут подарки:

Фонари! Хлопушки! Дождь!

Затронутые поэтом темы актуальны и интересны к прочтению не только детям, но и родителям: они расширяют кругозор, играя с детским воображением.

Яркий пример: лирический герой стихотворения хочет спасти тигрёнка, который живёт в неволе в зоопарке, вернуть его домой в джунгли к маме и папе.

Мне хочется в джунгли.

С тигрёнком бежать,

Мне хочется лапу

Чтоб мама тигрёнка

Открыла нам дверь,

Чтоб папа тигрёнка

К груди нас прижал,

Чтоб крепко мне руку

В Чудетство откроешь окошки -

Счастливень стучит по дорожке,

Цветёт Веселютик у речки,

И звонко поют Соловечки,

А где-то по дальним дорогам

Бредут Носомот с Бегерогом.

Мы с ними в Чудетство скорее войдём -

Спешит Торопинка под каждым окном,

Зовёт нас глядеть-заглядеться:

Что там за окошком?

Пример из азбуки:

Б . Ботинки, босоножки, боты…

Как много за едой работы.

Ж. Кто живот мой будет гладить,

С тем весь год я буду ладить.

И. Вот основной закон – его запомнить всем пора:

Для дошкольников он также писал интересные считалочки, дразнилки, скороговорки. Вот, к примеру, одна из таких веселых дразнилок:

А я – ЧЕЛОВЕЧКИН!

Что такое счастье?

Приткнуться к маме

Он был уверен в возможности и необходимости с помощью стихового воспитания раскрывать перед детьми красоту и богатство языка и в совместной игре показать, что такие понятия, как рифма или ритм — не просто стиховедческие термины, а основы того мира, который воспитывает душу и формирует сознание.

Семён портфель несёт в руке

Павлуша двойку в дневнике.

Серёжа сел на пароход

Морскую вахту он несёт.

Андрюша ходит в силачах –

Рюкзак несёт он на плечах.

Задиру Мишу Петр побил –

Несёт потери Михаил.

Степан не закрывает рот –

Весь день он чепуху несёт!

Список использованной литературы

1. Яснов М.Д., Полное собрание стихотворений для детей. С-Пб: Фонд содействия развитию детской литературы и культуры чтения "Дом детской книги", 2016.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


Художественная литература для детей 6-7 лет по разделам: "Произведения поэтов и писателей России"; "Произведения поэтов и писателей разных стран".

Сборник текстов художественных произведений для реализации образовательной области "Чтение художественной литературы" в подготовительной группе по прогамме "От рождения до школы" по разделам: "Произве.


Статья "Малыши - поэты"

Формирование поэтического творчества дошкольников.


Статья в газету "Красное Приволжье" о проведении литературного вечера "Зима в произведениях русских поэтов и композиторов".

Статья о проведении литературно - музыкального праздника "Зима в произведениях русских поэтов и композиторов".


Рифмотворчество – одно из самых увлекательных занятий для детей. Игра в слова углубляет знание родного языка, требует смекалки, находчивости, дает простор чувству юмора.


Статья "Тема родного края с тихах местных поэтов при работе с детьми старшего возраста"

quot;Тема родного края с тихах местных поэтов при работе с детьми старшего возраста".

"Михаил Юрьевич Лермонтов. Немного слов о биографии великого русского поэта"

Биография великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова, доступная детям.


Из книги судеб. Михаил Давидович Яснов (настоящая фамилия Гурвич) – российский поэт, переводчик и редактор, детский писатель.

Родился в еврейской семье. Отец – Давид Иосифович Гурвич, уроженец Минска, участник советско-финляндской и Великой Отечественной войн, до своего ареста в 1950 году главный инженер Ленинградской мебельной фабрики; мать – медицинский работник Елена Ильинична Гурвич, родом из Казани.

Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ (1970). Параллельно работал в издательстве – прошёл путь от грузчика до старшего редактора.


Умер в Санкт-Петербурге 27 октября 2020 года.


Творчество

С другой стороны, работа в университетском семинаре профессора Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству Велемира Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счёте к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл Валентин Берестов.


Не менее ярко работал Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики: избранные поэтические произведения Г. Аполлинера, Ж. Превера, П. Верлена, П. Валери, Ж. Кокто, А. Рембо, М. Деги, сборники сказок Веркора, Мориса Карема, Клода Руа, Пьера Грипари; произведения Э. Ионеско, Ж. Бло. О своём видении места поэтического перевода в культуре поэт говорил в многочисленных интервью.

Яснов – автор девяти книг лирики:

В ритме прибоя – Л.: Советский писатель, 1986,

Неправильные глаголы – М.: Прометей, 1990,

Подземный переход – СПб.: Всемирное слово, 1995,

Алфавит разлуки – СПб.: Всемирное слово, 1995,

Театр теней – СПб; Смоленск: Центр информации СГУ, 1999,

Замурованный амур – СПб.: Вита Нова, 2003,

Амбидекстр. Стихи – Переводы. – СПб., Вита Нова, 2010,

Отчасти. Избранные и новые стихотворения – СПб., Петрополис, 2013,

Единожды навсегда. Избранные стихотворения 1965-2015 – М., Время, 2016.

Стихи Михаила Яснова переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.

Яснов о себе

В детстве у меня была большая ценность – сачок, но я не столько его использовал по назначению, сколько ходил с ним как со знаменем во главе своего летнего войска: изо дня в день я следил за мощным переселением народов – ползли огромные гусеницы и дождевые черви, копошились в земле жуки, просвистывали стрекозы, с цветами сливались многоцветные бабочки, и все эти личинки, куколки, надкрылья, лапки заполняли детские сны и продлевали лето.


В раннем моем отрочестве у нас на даче жил безродный щенок Фордик: щенок был маленький, а конура у него – большая; я что ни день менял в ней солому, а потом забирался в неё с книжкой и, пока Фордик грыз, лежа рядом, свою очередную косточку, я читал очередные томики Жюля Верна и Майн Рида. Это были мои первые уроки серьёзного чтения.

Поэтому с удовольствием веду разные устные альманахи и детские страницы – сегодня, по большей части, на интернетовских сайтах.

Переводить с детского на взрослый язык совершенно необязательно, поэтому я предпочитаю переводить стихи с других языков на русский. А переводить стихи для детей вообще замечательное занятие: языковой мир необыкновенно расширяется и хочется поделиться стихами, которые читают дети в разных уголках земли.

С годами дети, конечно, вырастают, но сам по себе ребёнок изменяется мало, поэтому я всегда ощущаю рядом с собой моего читателя – ему пять, или семь, или девять лет, и когда он тянется к телевизору или компьютеру, я ловлю его руку и вкладываю в неё книжку, которую, в отличие от компьютера или телевизора, можно понюхать, полизать, полистать и прижать к сердцу.


Причудливое – спутник чудесного

Интервью Бориса Сусловича с Вероникой Долиной

– Вероника, Вы дружили с Михаилом Ясновым много лет. Кем он был для Вас вначале? Кем стал сейчас?

Песни Гриши в то время были необыкновенно яркими, в основном на стихи Кушнера и Яснова. Я и считала Мишу таким стареющим классиком, вроде Кушнера.

Была обескуражена тем, что в жизни это оказался простой, весёлый, без возрастных примет парень.

К тому же – французский язык.

Плюс – отличная такса в доме.

Плюс – чудесная жена, тоже переводит с французского.

Подружились сразу и надолго.

Через все годы – он оставался полным жизнелюбия, неунывающим другом, с любимым мной акустическим эффектом: позвонишь, а тебе в ответ сразу вопрос о чём-нибудь самом главном. бесконечно я ценила это. Ничего второстепенного. Самое важное, самое актуальное, самое здравое. Таков именно поэт. Так и должно.

– Лёгкость и открытость. не уверена, что это важно в поэте . Облегчённая интонация в контакте, пожалуй. Это ведь детский поэт. множество выступлений для спец-аудитории, радио и школы, поездки и фестивали. Детской поэзии, если уж ты оказался в её рядах – в нашей стране уделялось государственное внимание. Издательства доброжелательны, тиражи велики, автор уважаем. Если книга оправдала надежды. А Мишины издания лидировали.

Миша был очень твёрд в профессии, трудоспособен без отдыха. Порой, приезжая в Ленинград 80-х, я не могла поймать его, такова была его занятость.

А чуть комичный облик был частью его артистизма, эта грань почти непременно прилагается к биографии детского автора.

– Вероятно Миша не верил ни в какой иной возраст человеческий, кроме детского.

Это была и профессия, и образ, полностью реализованный. Ребёнок как человек несмиренный, неукротимый – это и был Миша. Каждая его книжка и направление работы учреждали это.

Старинная французская литература, её сказки и песенки.

Или поэзия начала 20 века.

Или собственные стихи, в сущности, двигатель его профессионального корабля.

Неукротимость и необузданность – важнейшие части натуры Яснова, сверхобогащённой талантом.

А о подростковых Мишиных годах я ничего не знаю. Хотя есть люди, что помнят его по неким литературным кружкам. Но не я.

– Вероника, как родители поэта отнеслись к увлечению сына? Поддерживали – или отговаривали?

– Семья была скромной. Не литературной. Значит, он часть культурного послевоенного взрыва. Очень много собранности и направленности всех внутренних сил.

Об отношении Мишиных родителей к его делу мне ничего не известно. Я застала его маму уже на излёте сил. А квартира представляла собой небольшой симпатичный цех, где работали в первую очередь – с необыкновенной производительностью.

– Как возник поэт Гурвич? Не автор стихов для детей, не переводчик – лирик?

– Стихи Миши существовали всегда.

Собственно, я и познакомилась-то сперва с ними.


И только после – с детскими его стихами.

И сразу же – с переводами.

В этой триаде мне всегда виделся его уникальный опыт. Он набирал его ежегодно, постоянно. Каждая грань обогащала две другие.

– Пренебрегали ли Ясновым в профессиональных цехах.

Не думаю. В 80-е годы (тем паче в 70-е, которые я знаю профессионально хуже, разве что по литобъединениям. ) было совершенно не зазорно не публиковаться.

Это было нормой. Были две как минимум реальности – та, где печатаются, и вторая – где и не мечтают об этом.

К тому же мы поминаем суровый Питер. Скитания Бродского у всех на памяти.

Неопубликованный Олег Григорьев. Разве до того было всем, и поэтам, и читателям. Не печататься – норма.

Помню, Лурье для Миши был Саня **. Две реальности – все к этому привыкли.

А пренебрежения не было.

Высокий тихий класс – это было Мишино обитание в поэзии, без лишнего звона, но на высочайшем вкусовом уровне.


– Родители Яснова были далеки от литературы. Но родители его первой жены, Елены Баевской, как и она сама, были известными филологами. Культурнейшая семья! Мать жены, Эда Береговская – была к тому же замечательным специалистом в области французского языка, а дед, Моисей Береговский – знатоком и собирателем еврейского фольклора, заплатившим за преданность своему народу лагерным сроком. Переводя французских поэтов, Яснов мог проконсультировался у своих родных. Так и было?

– Родители Лены Баевской, первой и многолетней жены Миши, были, о да, очень известны профессионально. Отец Лены, Вадим Соломонович Баевский, не покидая родного Смоленска, был очень известен. Мама – автор методик преподавания французского языка детям, всё это мне быстро открылось, как и книга деда – Моисея Береговского, историка еврейского наследия. это приданое Лены, но сколько знаю – Миша никогда профессионально не прибегал ни к каким консультациям с той стороны. Было другое: Эда Береговская активно вовлекала Мишу в перевод детских и фольклорных стихов, широко используя это для детских учебников и методик. Не многим детским учебникам так повезло.

Миша был дружен с Андреем Марковичем ***, литератором российского рождения, но совершенно французского происхождения и проживания, переводчиком русской классики на французский. По-моему, они дружили с детства Андрея и до конца, были совместные проекты, интерес к астральной что ли близости русской и французской литератур.

Миша был полностью самостоятелен и независим в своих работах, не помню никаких и ничьих влияний, кроме учителей, а они у него были. Вероятно, в первую очередь Эльга Львовна Линецкая, о ней я слышала и от него, и от Лены.

– С Леной Баевской, вернувшейся недавно в Питер после многих лет работы в США, я дружу. Она зовётся теперь Елена Лозинская, много переводит Пруста, защитила диссертацию в Мэрилендском университете (в России печатается по-прежнему как Елена Баевская).


Есть в природе человека многое, о чём говорить трудно.

Насколько твой друг прагматик, насколько романтик.

Эмиграция: акт храбрости или капитуляции.

Всякий случай очень интимен.

Колоссальная обида Бродского – это мотивация.

Полная невозможность реализоваться дома – мотивация, конечно.

Но ещё мощнее – приглашение в лучший мир.

Могучий ветер иллюзии.

Приглашение поработать в университете.

Хотя бы поучаствовать в конференции.

Зов любви, наконец.

И беззащитный поэт (а он таков) бросает почти всё и уезжает.

Но иллюзию он строит ежедневно, галлюцинирует почти.

Это необходимая часть операции. Без анестезии нельзя.

Так уезжают. Мне трудно и неохота сейчас анализировать это.

Оказавшись на другом берегу – литератор грезит детством, юностью, покинутым городом, сооружает мираж, собирает пазл до последнего вдоха. Из Венеции сооружает Питер, из Питера Венецию. Только б зачерпнуть со дна. А на дне – детство, рождение, магическое событие для литератора.

Относительные успехи в реальности на другом берегу – никого не утешают. А детство недостижимо.

Миша увидел это быстрее многих. Он хотел работать, писать, а не ставить над собой эгоистические эксперименты.

С судьбой он сотрудничал, а навязывать ей ничего не хотел.

Честно говоря – поэту всё равно, где жить.

Важно – как. Имеет значение – с кем.

Но лучше всего – в компании своего ремесла.

Миша создал профессию. Уезжать от неё было некуда. И зачем?

Прожил счастливо и полнокровно.

Многие мечтают о таком.


– Марина – одно из главных звеньев, связующих меня с Мишей. Многолетний Мишин друг и соратник.

Что касается Москвы и Питера.

Москвичей и ленинградцев.

Это ничуть не вымышленный вопрос, не иллюзия.

Есть и очень давно образовались эти отличия, вкусовые, психологические, впрочем, и политические, и климатические тоже.

Они есть. Стоит это принять как данность.

Как не полную идентичность мужчин и женщин, например. Порой эти разговоры возбуждаются, порой надолго гаснут.


Старая культура Питера ведёт долгий грустный диалог с демократичной пёстрой Москвой. Москвичи обожают навещать Питер, а ленинградцы испокон веков смущаются московской суетой, расхлябанностью и давно уже – дороговизной.

Тихо состязаются и театры, и журналы, и киностудии.

Это вообще прекрасная тема. Этот диалог. Эта Каренина с поездом туда-сюда. Пушкин, в Москве рождённый, в Питере убиенный. Цветаева, показывающая Мандельштаму свой родной город. Этих эпизодов много, но всё ещё мало.

Прекрасно быть подлинно питерским автором (ну хоть Бродским, к примеру).

Неплохо быть и московским.

– Вероника, за пять лет до ухода Михаил женился на своей ученице. Рядом с юной женой поэт сумел обрести вторую молодость?

– Я почти не смогу толком прокомментировать этот период Мишиной биографии. В эти вот годы мы виделись и общались мало и редко. Молодую жену я никогда не видела.

Замечу, что и перед нею была тоже юная жена, из учениц. Миша, вероятно, и профессиональный старт обеспечивал, и семью организовывал. И прекрасно, так мне это видится. Разница в возрасте для меня не значит ничего. Человек разнообразен, а художественный человек очень многогранен. Счастлива женщина, которой достался неодномерный мужчина.

Всё это вообще неважно. Причудливое – спутник чудесного.

Я Мишу не забуду, шансов нет. В каждой комнате его книги. У каждого из внуков его стихи в руках.

***Андрей (Андре) Маркович – французский переводчик


У возя в 1990-м году двухлетнюю дочку в Израиль, я лишал её многого: пушистого снега и морозной зимы, единственно родного русского языка и чтения детских книг Михаила Яснова. И что же? Дочка сохранила приличный русский, приплюсовав к нему иврит и английский. Живя в Америке, давно узнала, что такое свежий снег и крепкий мороз. Сегодня она вряд ли считает, что была чем-то обделена. Разве что стихами. Здесь вина не только моя, но и поэта, который совсем не занимался саморекламой. Детские книги, переводы, сборники лирики выходили регулярно, но имя автора отнюдь не гремело. Только сейчас, когда поезд ушёл, понимаешь чуть ли не с испугом, кого мы потеряли.

Откуда этот странный счёт,

откуда эти заморочки,

когда тебя вовсю трясёт

от только что рождённой строчки?

Откуда этот странный звук,

высокий – чуть с ума не спятишь! –

когда сорвавшуюся с губ

ты грифелем её подхватишь?

Откуда этот дикий драйв

(жаргон и не такое слепит!)

с утра, едва глаза продрав,

уткнуться во вчерашний лепет?

Откуда подступает муть

аллюзий каверзных, и – нате! –

откуда этот страх и жуть

поймать себя на плагиате?

Откуда пафос и успех

в пылу домашних репетиций,

попытка говорить за всех

и на премьере провалиться?

Откуда этот разнобой –

насилье славы, власть подвоха,

и убежденье, что тобой

сегодня говорит эпоха?

Откуда эти чудеса,

верней, единственное чудо?

Он посмотрел глаза в глаза:

– Да наплевать тебе, откуда!

От редакции-45. Сердечно благодарим поэтов Андрея Чернова и Григория Кружкова, чьи материалы были использованы для этой страницы.

Читайте также: