Михаил яснов биография для детей кратко
Обновлено: 05.07.2024
Михаил Давидович Яснов — российский поэт, переводчик, прозаик.
Содержание
Михаил Яснов / Биография
Михаил Яснов родился 8 января 1946 г. в Ленинграде. Отец – Давид Иосифович, родился в Минске, участвовал в Финской войне, работал главным инженером мебельной фабрики, в 1950 г. был репрессирован. Мать – Елена Ильинична, медицинский работник, родилась в Казани.
С 1982 г. – член Союза писателей.
Стихи Михаила Яснова переводились на французский, английский, польский, финский, украинский, эстонский, латышский, румынский языки.
В художественном переводе Михаила Яснова в основном интересовала французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Он перевел стихи и прозу Гийома Аполлинера, Жака Превера, Поля Верлена, Эжена Ионеско, Жана Кокто, Поля Валери, Артюра Рембо, Проспера Мериме, Жюля Лафорга, Блеза Сандрара, французских сюрреалистов и бельгийских символистов.
Михаил Давидович Яснов - поэт, переводчик, детский писатель.
Михаил Яснов родился 8 января 1946 года в Ленинграде. В 1970 г. окончил филологический факультет Ленинградского университета. С 1982 г. - член Союза писателей. В настоящее время - член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба.
В 2002 г. стал лауреатом Почётного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручает Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002).
Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов, преимущественно из французской поэзии.
Оригинальные стихи М. Яснова переводились на ряд европейских языков - французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский.
Записаны и вышли в свет многочисленные пластинки, кассеты и компакт-диски со стихами и песнями для детей. На стихи М. Яснова звучат песни в мультфильме "Чучело-Мяучело".
Помимо собственного творчества, основной круг интересов Михаила Яснова - работа с литературно одарёнными детьми. В частности, в 1995-1997 гг. совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов "Весёлый селезень". В 1996-1998 гг. в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект "Дети переводят детей". С 1992 г. - автор и ведущий программ Петербургского радио, посвящённых детскому творчеству.
Понравилось? Расскажи об этой странице друзьям!
Наши каналы на
Новое на сайте
Книга замечаний и предложений
Мы используем cookie для наилучшего представления сайта. Продолжая пользоваться сайтом, вы даёте согласие на использование cookie-файлов.
Статья предназначена для прочтения родителям и педагогам.
Вложение | Размер |
---|---|
statya_yasnov.docx | 414.31 КБ |
Предварительный просмотр:
ПАМЯТИ ПОЭТА МИХАИЛА ЯСНОВА
Статья для родителей и педагогов
Весною всё зелёное,
Деревья все – зелёные,
Травинки все – зелёные,
И наш забор – зелёный!
А осенью всё желтое,
Стога на поле - жёлтые,
И тыквы – тёмно – жёлтые,
А наш забор - зелёный.
Забор, пожалуйста, ответь:
Ты собираешься созреть?
Ветер свищет, ветер пляшет
Над замёрзшею толпой.
Ёлка в клетке лапкой машет:
- Забери меня с собой!
Ёлке, маленькой и слабой,
Холод вроде нипочём…
Мы сюда приходим с папой
Как в зелёный детский дом.
Отвели её в сторонку,
Чтоб не мёрзла на ветру.
Я колючую сестрёнку
Смело на руки беру.
Свищет ветер в снежном парке,
По сугробам не пройдёшь…
Дома ёлку ждут подарки:
Фонари! Хлопушки! Дождь!
Затронутые поэтом темы актуальны и интересны к прочтению не только детям, но и родителям: они расширяют кругозор, играя с детским воображением.
Яркий пример: лирический герой стихотворения хочет спасти тигрёнка, который живёт в неволе в зоопарке, вернуть его домой в джунгли к маме и папе.
Мне хочется в джунгли.
С тигрёнком бежать,
Мне хочется лапу
Чтоб мама тигрёнка
Открыла нам дверь,
Чтоб папа тигрёнка
К груди нас прижал,
Чтоб крепко мне руку
В Чудетство откроешь окошки -
Счастливень стучит по дорожке,
Цветёт Веселютик у речки,
И звонко поют Соловечки,
А где-то по дальним дорогам
Бредут Носомот с Бегерогом.
Мы с ними в Чудетство скорее войдём -
Спешит Торопинка под каждым окном,
Зовёт нас глядеть-заглядеться:
Что там за окошком?
Пример из азбуки:
Б . Ботинки, босоножки, боты…
Как много за едой работы.
Ж. Кто живот мой будет гладить,
С тем весь год я буду ладить.
И. Вот основной закон – его запомнить всем пора:
Для дошкольников он также писал интересные считалочки, дразнилки, скороговорки. Вот, к примеру, одна из таких веселых дразнилок:
А я – ЧЕЛОВЕЧКИН!
Что такое счастье?
Приткнуться к маме
Он был уверен в возможности и необходимости с помощью стихового воспитания раскрывать перед детьми красоту и богатство языка и в совместной игре показать, что такие понятия, как рифма или ритм — не просто стиховедческие термины, а основы того мира, который воспитывает душу и формирует сознание.
Семён портфель несёт в руке
Павлуша двойку в дневнике.
Серёжа сел на пароход
Морскую вахту он несёт.
Андрюша ходит в силачах –
Рюкзак несёт он на плечах.
Задиру Мишу Петр побил –
Несёт потери Михаил.
Степан не закрывает рот –
Весь день он чепуху несёт!
Список использованной литературы
1. Яснов М.Д., Полное собрание стихотворений для детей. С-Пб: Фонд содействия развитию детской литературы и культуры чтения "Дом детской книги", 2016.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Художественная литература для детей 6-7 лет по разделам: "Произведения поэтов и писателей России"; "Произведения поэтов и писателей разных стран".
Сборник текстов художественных произведений для реализации образовательной области "Чтение художественной литературы" в подготовительной группе по прогамме "От рождения до школы" по разделам: "Произве.
Статья "Малыши - поэты"
Формирование поэтического творчества дошкольников.
Статья в газету "Красное Приволжье" о проведении литературного вечера "Зима в произведениях русских поэтов и композиторов".
Статья о проведении литературно - музыкального праздника "Зима в произведениях русских поэтов и композиторов".
Рифмотворчество – одно из самых увлекательных занятий для детей. Игра в слова углубляет знание родного языка, требует смекалки, находчивости, дает простор чувству юмора.
Статья "Тема родного края с тихах местных поэтов при работе с детьми старшего возраста"
quot;Тема родного края с тихах местных поэтов при работе с детьми старшего возраста".
"Михаил Юрьевич Лермонтов. Немного слов о биографии великого русского поэта"
Биография великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова, доступная детям.
Из книги судеб. Михаил Давидович Яснов (настоящая фамилия Гурвич) – российский поэт, переводчик и редактор, детский писатель.
Родился в еврейской семье. Отец – Давид Иосифович Гурвич, уроженец Минска, участник советско-финляндской и Великой Отечественной войн, до своего ареста в 1950 году главный инженер Ленинградской мебельной фабрики; мать – медицинский работник Елена Ильинична Гурвич, родом из Казани.
Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ (1970). Параллельно работал в издательстве – прошёл путь от грузчика до старшего редактора.
Умер в Санкт-Петербурге 27 октября 2020 года.
Творчество
С другой стороны, работа в университетском семинаре профессора Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству Велемира Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счёте к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл Валентин Берестов.
Не менее ярко работал Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики: избранные поэтические произведения Г. Аполлинера, Ж. Превера, П. Верлена, П. Валери, Ж. Кокто, А. Рембо, М. Деги, сборники сказок Веркора, Мориса Карема, Клода Руа, Пьера Грипари; произведения Э. Ионеско, Ж. Бло. О своём видении места поэтического перевода в культуре поэт говорил в многочисленных интервью.
Яснов – автор девяти книг лирики:
В ритме прибоя – Л.: Советский писатель, 1986,
Неправильные глаголы – М.: Прометей, 1990,
Подземный переход – СПб.: Всемирное слово, 1995,
Алфавит разлуки – СПб.: Всемирное слово, 1995,
Театр теней – СПб; Смоленск: Центр информации СГУ, 1999,
Замурованный амур – СПб.: Вита Нова, 2003,
Амбидекстр. Стихи – Переводы. – СПб., Вита Нова, 2010,
Отчасти. Избранные и новые стихотворения – СПб., Петрополис, 2013,
Единожды навсегда. Избранные стихотворения 1965-2015 – М., Время, 2016.
Стихи Михаила Яснова переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.
Яснов о себе
В детстве у меня была большая ценность – сачок, но я не столько его использовал по назначению, сколько ходил с ним как со знаменем во главе своего летнего войска: изо дня в день я следил за мощным переселением народов – ползли огромные гусеницы и дождевые черви, копошились в земле жуки, просвистывали стрекозы, с цветами сливались многоцветные бабочки, и все эти личинки, куколки, надкрылья, лапки заполняли детские сны и продлевали лето.
В раннем моем отрочестве у нас на даче жил безродный щенок Фордик: щенок был маленький, а конура у него – большая; я что ни день менял в ней солому, а потом забирался в неё с книжкой и, пока Фордик грыз, лежа рядом, свою очередную косточку, я читал очередные томики Жюля Верна и Майн Рида. Это были мои первые уроки серьёзного чтения.
Поэтому с удовольствием веду разные устные альманахи и детские страницы – сегодня, по большей части, на интернетовских сайтах.
Переводить с детского на взрослый язык совершенно необязательно, поэтому я предпочитаю переводить стихи с других языков на русский. А переводить стихи для детей вообще замечательное занятие: языковой мир необыкновенно расширяется и хочется поделиться стихами, которые читают дети в разных уголках земли.
С годами дети, конечно, вырастают, но сам по себе ребёнок изменяется мало, поэтому я всегда ощущаю рядом с собой моего читателя – ему пять, или семь, или девять лет, и когда он тянется к телевизору или компьютеру, я ловлю его руку и вкладываю в неё книжку, которую, в отличие от компьютера или телевизора, можно понюхать, полизать, полистать и прижать к сердцу.
Причудливое – спутник чудесного
Интервью Бориса Сусловича с Вероникой Долиной
– Вероника, Вы дружили с Михаилом Ясновым много лет. Кем он был для Вас вначале? Кем стал сейчас?
Песни Гриши в то время были необыкновенно яркими, в основном на стихи Кушнера и Яснова. Я и считала Мишу таким стареющим классиком, вроде Кушнера.
Была обескуражена тем, что в жизни это оказался простой, весёлый, без возрастных примет парень.
К тому же – французский язык.
Плюс – отличная такса в доме.
Плюс – чудесная жена, тоже переводит с французского.
Подружились сразу и надолго.
Через все годы – он оставался полным жизнелюбия, неунывающим другом, с любимым мной акустическим эффектом: позвонишь, а тебе в ответ сразу вопрос о чём-нибудь самом главном. бесконечно я ценила это. Ничего второстепенного. Самое важное, самое актуальное, самое здравое. Таков именно поэт. Так и должно.
– Лёгкость и открытость. не уверена, что это важно в поэте . Облегчённая интонация в контакте, пожалуй. Это ведь детский поэт. множество выступлений для спец-аудитории, радио и школы, поездки и фестивали. Детской поэзии, если уж ты оказался в её рядах – в нашей стране уделялось государственное внимание. Издательства доброжелательны, тиражи велики, автор уважаем. Если книга оправдала надежды. А Мишины издания лидировали.
Миша был очень твёрд в профессии, трудоспособен без отдыха. Порой, приезжая в Ленинград 80-х, я не могла поймать его, такова была его занятость.
А чуть комичный облик был частью его артистизма, эта грань почти непременно прилагается к биографии детского автора.
– Вероятно Миша не верил ни в какой иной возраст человеческий, кроме детского.
Это была и профессия, и образ, полностью реализованный. Ребёнок как человек несмиренный, неукротимый – это и был Миша. Каждая его книжка и направление работы учреждали это.
Старинная французская литература, её сказки и песенки.
Или поэзия начала 20 века.
Или собственные стихи, в сущности, двигатель его профессионального корабля.
Неукротимость и необузданность – важнейшие части натуры Яснова, сверхобогащённой талантом.
А о подростковых Мишиных годах я ничего не знаю. Хотя есть люди, что помнят его по неким литературным кружкам. Но не я.
– Вероника, как родители поэта отнеслись к увлечению сына? Поддерживали – или отговаривали?
– Семья была скромной. Не литературной. Значит, он часть культурного послевоенного взрыва. Очень много собранности и направленности всех внутренних сил.
Об отношении Мишиных родителей к его делу мне ничего не известно. Я застала его маму уже на излёте сил. А квартира представляла собой небольшой симпатичный цех, где работали в первую очередь – с необыкновенной производительностью.
– Как возник поэт Гурвич? Не автор стихов для детей, не переводчик – лирик?
– Стихи Миши существовали всегда.
Собственно, я и познакомилась-то сперва с ними.
И только после – с детскими его стихами.
И сразу же – с переводами.
В этой триаде мне всегда виделся его уникальный опыт. Он набирал его ежегодно, постоянно. Каждая грань обогащала две другие.
– Пренебрегали ли Ясновым в профессиональных цехах.
Не думаю. В 80-е годы (тем паче в 70-е, которые я знаю профессионально хуже, разве что по литобъединениям. ) было совершенно не зазорно не публиковаться.
Это было нормой. Были две как минимум реальности – та, где печатаются, и вторая – где и не мечтают об этом.
К тому же мы поминаем суровый Питер. Скитания Бродского у всех на памяти.
Неопубликованный Олег Григорьев. Разве до того было всем, и поэтам, и читателям. Не печататься – норма.
Помню, Лурье для Миши был Саня **. Две реальности – все к этому привыкли.
А пренебрежения не было.
Высокий тихий класс – это было Мишино обитание в поэзии, без лишнего звона, но на высочайшем вкусовом уровне.
– Родители Яснова были далеки от литературы. Но родители его первой жены, Елены Баевской, как и она сама, были известными филологами. Культурнейшая семья! Мать жены, Эда Береговская – была к тому же замечательным специалистом в области французского языка, а дед, Моисей Береговский – знатоком и собирателем еврейского фольклора, заплатившим за преданность своему народу лагерным сроком. Переводя французских поэтов, Яснов мог проконсультировался у своих родных. Так и было?
– Родители Лены Баевской, первой и многолетней жены Миши, были, о да, очень известны профессионально. Отец Лены, Вадим Соломонович Баевский, не покидая родного Смоленска, был очень известен. Мама – автор методик преподавания французского языка детям, всё это мне быстро открылось, как и книга деда – Моисея Береговского, историка еврейского наследия. это приданое Лены, но сколько знаю – Миша никогда профессионально не прибегал ни к каким консультациям с той стороны. Было другое: Эда Береговская активно вовлекала Мишу в перевод детских и фольклорных стихов, широко используя это для детских учебников и методик. Не многим детским учебникам так повезло.
Миша был дружен с Андреем Марковичем ***, литератором российского рождения, но совершенно французского происхождения и проживания, переводчиком русской классики на французский. По-моему, они дружили с детства Андрея и до конца, были совместные проекты, интерес к астральной что ли близости русской и французской литератур.
Миша был полностью самостоятелен и независим в своих работах, не помню никаких и ничьих влияний, кроме учителей, а они у него были. Вероятно, в первую очередь Эльга Львовна Линецкая, о ней я слышала и от него, и от Лены.
– С Леной Баевской, вернувшейся недавно в Питер после многих лет работы в США, я дружу. Она зовётся теперь Елена Лозинская, много переводит Пруста, защитила диссертацию в Мэрилендском университете (в России печатается по-прежнему как Елена Баевская).
Есть в природе человека многое, о чём говорить трудно.
Насколько твой друг прагматик, насколько романтик.
Эмиграция: акт храбрости или капитуляции.
Всякий случай очень интимен.
Колоссальная обида Бродского – это мотивация.
Полная невозможность реализоваться дома – мотивация, конечно.
Но ещё мощнее – приглашение в лучший мир.
Могучий ветер иллюзии.
Приглашение поработать в университете.
Хотя бы поучаствовать в конференции.
Зов любви, наконец.
И беззащитный поэт (а он таков) бросает почти всё и уезжает.
Но иллюзию он строит ежедневно, галлюцинирует почти.
Это необходимая часть операции. Без анестезии нельзя.
Так уезжают. Мне трудно и неохота сейчас анализировать это.
Оказавшись на другом берегу – литератор грезит детством, юностью, покинутым городом, сооружает мираж, собирает пазл до последнего вдоха. Из Венеции сооружает Питер, из Питера Венецию. Только б зачерпнуть со дна. А на дне – детство, рождение, магическое событие для литератора.
Относительные успехи в реальности на другом берегу – никого не утешают. А детство недостижимо.
Миша увидел это быстрее многих. Он хотел работать, писать, а не ставить над собой эгоистические эксперименты.
С судьбой он сотрудничал, а навязывать ей ничего не хотел.
Честно говоря – поэту всё равно, где жить.
Важно – как. Имеет значение – с кем.
Но лучше всего – в компании своего ремесла.
Миша создал профессию. Уезжать от неё было некуда. И зачем?
Прожил счастливо и полнокровно.
Многие мечтают о таком.
– Марина – одно из главных звеньев, связующих меня с Мишей. Многолетний Мишин друг и соратник.
Что касается Москвы и Питера.
Москвичей и ленинградцев.
Это ничуть не вымышленный вопрос, не иллюзия.
Есть и очень давно образовались эти отличия, вкусовые, психологические, впрочем, и политические, и климатические тоже.
Они есть. Стоит это принять как данность.
Как не полную идентичность мужчин и женщин, например. Порой эти разговоры возбуждаются, порой надолго гаснут.
Старая культура Питера ведёт долгий грустный диалог с демократичной пёстрой Москвой. Москвичи обожают навещать Питер, а ленинградцы испокон веков смущаются московской суетой, расхлябанностью и давно уже – дороговизной.
Тихо состязаются и театры, и журналы, и киностудии.
Это вообще прекрасная тема. Этот диалог. Эта Каренина с поездом туда-сюда. Пушкин, в Москве рождённый, в Питере убиенный. Цветаева, показывающая Мандельштаму свой родной город. Этих эпизодов много, но всё ещё мало.
Прекрасно быть подлинно питерским автором (ну хоть Бродским, к примеру).
Неплохо быть и московским.
– Вероника, за пять лет до ухода Михаил женился на своей ученице. Рядом с юной женой поэт сумел обрести вторую молодость?
– Я почти не смогу толком прокомментировать этот период Мишиной биографии. В эти вот годы мы виделись и общались мало и редко. Молодую жену я никогда не видела.
Замечу, что и перед нею была тоже юная жена, из учениц. Миша, вероятно, и профессиональный старт обеспечивал, и семью организовывал. И прекрасно, так мне это видится. Разница в возрасте для меня не значит ничего. Человек разнообразен, а художественный человек очень многогранен. Счастлива женщина, которой достался неодномерный мужчина.
Всё это вообще неважно. Причудливое – спутник чудесного.
Я Мишу не забуду, шансов нет. В каждой комнате его книги. У каждого из внуков его стихи в руках.
***Андрей (Андре) Маркович – французский переводчик
У возя в 1990-м году двухлетнюю дочку в Израиль, я лишал её многого: пушистого снега и морозной зимы, единственно родного русского языка и чтения детских книг Михаила Яснова. И что же? Дочка сохранила приличный русский, приплюсовав к нему иврит и английский. Живя в Америке, давно узнала, что такое свежий снег и крепкий мороз. Сегодня она вряд ли считает, что была чем-то обделена. Разве что стихами. Здесь вина не только моя, но и поэта, который совсем не занимался саморекламой. Детские книги, переводы, сборники лирики выходили регулярно, но имя автора отнюдь не гремело. Только сейчас, когда поезд ушёл, понимаешь чуть ли не с испугом, кого мы потеряли.
Откуда этот странный счёт,
откуда эти заморочки,
когда тебя вовсю трясёт
от только что рождённой строчки?
Откуда этот странный звук,
высокий – чуть с ума не спятишь! –
когда сорвавшуюся с губ
ты грифелем её подхватишь?
Откуда этот дикий драйв
(жаргон и не такое слепит!)
с утра, едва глаза продрав,
уткнуться во вчерашний лепет?
Откуда подступает муть
аллюзий каверзных, и – нате! –
откуда этот страх и жуть
поймать себя на плагиате?
Откуда пафос и успех
в пылу домашних репетиций,
попытка говорить за всех
и на премьере провалиться?
Откуда этот разнобой –
насилье славы, власть подвоха,
и убежденье, что тобой
сегодня говорит эпоха?
Откуда эти чудеса,
верней, единственное чудо?
Он посмотрел глаза в глаза:
– Да наплевать тебе, откуда!
От редакции-45. Сердечно благодарим поэтов Андрея Чернова и Григория Кружкова, чьи материалы были использованы для этой страницы.
Читайте также: