Конфликт квалификаций в мчп это кратко

Обновлено: 02.07.2024

Юридическая квалификация фактов в соответствии с пра­вовой нормой и условий ее применения (сферой применения) является одним из аспектов толкования права. Конкретные прие­мы и правила толкования могут быть разными, но все они не должны выходить за пределы правовой системы того государства, правовая норма которого толкуется и применяется. В любом слу­чае результаты толкования правовой нормы не должны противо­речить основным целям и принципам права (как в целом, так и отрасли права) и его нормативным предписаниям.

Применение любой правовой нормы немыслимо без ее толко­вания, которое обязательно включает:

  1. установление её смысла и
  2. её идентификацию с теми фак­тическими обстоятельствами, в которых (согласно которым) она должна быть приме­нена.

Точно так же толкование сопутствует применению коллизион­ной нормы, которая, как и любая другая правовая норма, состоит из различных юридических терминов и терминологических конструк­ций, или правовых понятий.

Юридическая квалификация коллизионной нормы дается в неразрывной связи с фактическими обстоятельствами , при которых она должна быть применена.

Однако толкование или юридическая квалификация коллизи­онных норм серьезно отличается от толкования других правовых норм. Особенности порождаются тем, что фактические обстоятель­ства, при которых коллизионная норма должна быть применена, связаны с разными государствами и соответственно находятся в правовом поле разных государств.

Российская гражданка, проживая в России, оформила завеща­ние. Позднее, будучи в Англии, вступила в брак с англичанином и прожила в Англии все оставшиеся годы. После ее смерти суп­руг претендовал на имущество своей умершей жены, находившее­ся в России. Российская нотариальная контора отказала ему в выдаче свидетельства на наследование, сославшись на наличие завещания, согласно которому все имущество умершей россий­ской гражданки переходило сыну от первого брака. Тогда супруг обратился в российский суд с иском о признании своего права на наследование, обосновывая его тем, что по английскому праву последующий брак отменяет предыдущее завещание, сделанное лицом, вступившим в брак. Итак, суд должен выбрать подлежа­щее применению право (российское или английское) и опреде­лить действительность завещания.

Если квалифицировать те же фактические обстоятельства по английскому праву, то отмена завещания относится к последстви­ям вступления в брак, т.е. к семейному статуту. Поэтому для вы­бора права, регулирующего спорное отношение, российский суд должен обратиться к коллизионным нормам семейного права. Согласно п. 1 ст. 161 СК РФ (взаимоотношения между супругами определяются правом государства, на территории которого супру­ги имеют совместное место жительства). Компетентным является английское право, по которому завещание недействительно.

Таким образом, можно сделать несколько выводов.

Проблема квалификации коллизионных норм:

  • с точки зрения права какого государства осуществлять толкование коллизионных норм.

Указанная проблема возникает:

  1. из особенностей коллизион­ной нормы и
  2. тех отношений, к которым она должна быть приме­нена.

Возможные способы решения конфликта квалификаций:

Квалификация по своему отечественному праву или квали­фикация по lex fori (по закону страны суда)

Законо­датель или правоприменитель, применяя коллизионную норму, использует правовые по­нятия своего права, а не иностранного.

Возможные проблемы квалификации по отечественному праву или по закону страны суда:

  1. Полностью игнорируется, что раз­ные фактические обстоятельства одного и того же отношения связаны с правом разных государств и отечественная коллизион­ная норма может привести к выбору иностранного права;
  2. Перво­начальная квалификация по отечественному праву, осуществлен­ная при применении коллизионной нормы, избравшей в конечном итоге иностранное право, может привести к искажению содержания этого иностранного права .

Например, американские суды, исходя из своего права, квалифицировали отношения по национализации имущества без компенсации как карательные от­ношения и на этом основании отказывали в применении совет­ских законов о национализации как уголовно-правовых законов (известно, что суд не применяет иностранное уголовное право).

Квалификация по закону суда становится особенно затрудни­тельной, когда нужно дать толкование институту иностранного права, который вообще отсутствует в отечественном праве. При­мер с институтом отмены завещания последующим браком доста­точно показателен. Российское право, не знающее этого институ­та, не дает правовых точек опоры при его толковании.

Тем не менее квалификация по закону суда часто является единственно возможной, так как потребность в ней возникает то­гда, когда еще не известно, какому праву будет подчинено спорное правоотношение.

По этому пути пошел и Гражданский кодекс Российской Фе­дерации.

Рассматриваемая статья содержит два правила:

Квалификация по праву страны, с которой связано правоотношение в целом, или квалификация по lex causae (по существу отношений)

Этот способ возник в ответ на основной недостаток квалифика­ции по закону суда, которая может извратить содержание ино­странного закона, избранного на основе собственной коллизион­ной нормы.

Указанный способ квалификации направлен на то, чтобы не допустить из­вращения возможно применимого иностранного права квалифи­кациями с точки зрения понятий своего собственного права , осу­ществленными еще до выбора права.

Однако на практике вос­пользоваться таким способом чаще всего невозможно, так как проблема решается до того, как станет известно, какое право бу­дет применено.

В рассмотренном выше примере фактические обстоя­тельства связаны в равной мере как с российским, так и с анг­лийским правом, и неизвестно, какое право будет компетентным, а дать квалификацию следует до выбора права. Квалификация по lex causae не разрешает проблему, а загоняет ее в тупик.

Три ситуации, ко­гда квалификация по lex causae по существу отношений) приемлема:

  1. Когда все фактические обстоятельства спорного правоотношения связа­ны с правом одного государства , а спор по каким-либо причинам рассматривается в суде другого государства. Ничто не мешает суду при выборе права воспользоваться понятиями, свойственными иностранному праву, с которым правоотношение связано.
  2. Когда известно право, которому подчинено отношение в целом, а из всего комплекса отношений выделился вопрос, по отношению к которому возникла необходимость выбора права , а значит, и необходимость в квалификации соответствующих фак­тов.
  3. когда иностранное право содержит юридиче­ские понятия, которые не известны отечественному праву .

Рассмотрим такой пример. В наследственный имущественный комплекс, оставшийся после смерти российского гражданина, проживавшего в России, входил дом с земельным участком на территории Мальты. По завещанию имущество должно перейти детям от первого брака. Однако на часть дома и земельного участка претендовала жена по второму браку, живущая в Мальте в этом доме, ссылаясь на мальтийское законодательство, по кото­рому она имеет так называемую вдовью долю. В соответствии с российской коллизионной нормой наследование недвижимого имущества определяется по праву страны, где имущество нахо­дится (абз. 2 п. 1 ст. 1224 ГК), т.е. по мальтийскому праву.

"Автономная квалификация" основана на том, что коллизионная норма, будучи национально-правовой по при­роде, связывает отечественное право с иностранным и не может игнорировать это обстоятельство.

Для того чтобы выполнять роль связующего звена между правом разных государств, коллизионная норма должна пользоваться некими общими для права разных государств понятиями, которые выводятся пу­тем сравнительного изучения и обобщения однородных цивилистических понятий права разных государств.

Идея автономной квалификации пользуется поддержкой в доктрине международно­го частного права.

Таким образом, автономная квалификация как способ толко­вания коллизионных норм не может быть положена в основу деятельности суда и других правоприменительных органов по вы­бору права . Юридически такая квалификация возможна только в рамках международных договоров, направленных на унифика­цию материального и коллизионного права.

Таким образом, действующее право России исходит в целом из квалификации по lex fori (по российскому праву) и в отдель­ных случаях предусматривает возможность квалификации по lex cause (деление имущества на движимое и недвижимое) либо по иностранному праву, с которым связан институт, неизвестный российскому праву, — Proper Law. При всех вариантах законопро­ект указывает, что они применяются на стадии выбора права, подлежащего применению.

Обращение к автономной квалификации при применении российских коллизионных норм не предусмотрено. Этот способ квалификации связан с международными договорами.

Юридическая квалификация коллизионной нормы отличается от толкования других норм права. Основное отличие: фактические обстоятельства находятся в правовом поле разных государств. Коллизионная норма связывает национальное право с иностранным, поэтому проблема квалификации сводится к выявлению того, с точки зрения права какого гос-ва надо толковать юридические категории, содержащиеся в самой коллизионной норме. В МЧП существует теория конфликта квалификаций. Конфликт квалификаций связан с тем, что в праве разных гос-в текстуально одинаковые правовые понятия имеют различное содержание. При применении одинаковых терминологических понятий решение по одному и тому же делу в судах разных стран м.б. противоположным.

Существует несколько теорий разрешения конфликта квалификаций.

1) Квалификация по своему отечественному праву

2) Квалификация по праву того гос-ва, с кот отношение наиболее тесно связано

3) Автономная квалификация – связывание отечественного права с иностранным.

Вопрос: Сверхимперативные нормы в МЧП

Толкование коллизионных норм. Применение любой нормы права немыслимо без её толкования: установление её смысла и идентификации её с теми фактическими обстоятельствами, в которых она должна быть применена. Коллизионная норма состоит из различных юридических терминов и терминологических конструкций, или правовых понятий. Объём коллизионной нормы содержит такие правовые понятия, как “форма брака”, “форма завещания”, “форма сделок”, “недвижимость”, “исковая давность”, “дееспособность” и т. д. Юридические понятия составляют основу привязок коллизионных норм: “место совершения сделки”, “закон места жительства”, закон постоянного места жительства”, “закон суда” и т. д. Поэтому чтобы применить коллизионную норму, необходимо, во-первых, уяснить, т. е. раскрыть содержание этих юридических понятий, а во-вторых, соотнести их с фактическими обстоятельствами, при которых эта норма должна быть применена, с тем, чтобы убедиться, что фактические обстоятельства соответствуют объёму и привязке коллизионной нормы. Иначе говоря, необходимо дать толкование коллизионной норме в неразрывной связи с фактическими обстоятельствами, при которых она должна быть применена, или дать юридическую квалификацию.

Юридическая квалификация коллизионной нормы отличается от толкования других норм права. Основное отличие: фактические обстоятельства находятся в правовом поле разных государств. Коллизионная норма связывает национальное право с иностранным, поэтому проблема квалификации сводится к выявлению того, с точки зрения права какого гос-ва надо толковать юридические категории, содержащиеся в самой коллизионной норме. В МЧП существует теория конфликта квалификаций. Конфликт квалификаций связан с тем, что в праве разных гос-в текстуально одинаковые правовые понятия имеют различное содержание. При применении одинаковых терминологических понятий решение по одному и тому же делу в судах разных стран м.б. противоположным.

Существует несколько теорий разрешения конфликта квалификаций.

1) Квалификация по своему отечественному праву

2) Квалификация по праву того гос-ва, с кот отношение наиболее тесно связано

3) Автономная квалификация – связывание отечественного права с иностранным.




Вопрос: Сверхимперативные нормы в МЧП

Толкование коллизионных норм. Применение любой нормы права немыслимо без её толкования: установление её смысла и идентификации её с теми фактическими обстоятельствами, в которых она должна быть применена. Коллизионная норма состоит из различных юридических терминов и терминологических конструкций, или правовых понятий. Объём коллизионной нормы содержит такие правовые понятия, как “форма брака”, “форма завещания”, “форма сделок”, “недвижимость”, “исковая давность”, “дееспособность” и т. д. Юридические понятия составляют основу привязок коллизионных норм: “место совершения сделки”, “закон места жительства”, закон постоянного места жительства”, “закон суда” и т. д. Поэтому чтобы применить коллизионную норму, необходимо, во-первых, уяснить, т. е. раскрыть содержание этих юридических понятий, а во-вторых, соотнести их с фактическими обстоятельствами, при которых эта норма должна быть применена, с тем, чтобы убедиться, что фактические обстоятельства соответствуют объёму и привязке коллизионной нормы. Иначе говоря, необходимо дать толкование коллизионной норме в неразрывной связи с фактическими обстоятельствами, при которых она должна быть применена, или дать юридическую квалификацию.

Одна из проблем осуществления разрешения спора, осложненного иностранным элементом, это проблема решения конфликта квалификаций, т. е. толкования юридической нормы и квалификации данной нормы либо фактических обстоятельств дела.

Этот конфликт возникает между юридическими понятиями, которые лежат в основании коллизионных норм любого государства, которые словесно одинаковы, но имеют различное смысловое значение в правовых системах различных стран.

Происходят ситуации, когда один и тот же фактический состав, который составляет основу конкретного правонарушения, может квалифицироваться различно. Это будет зависеть от того, правовой системой какого государства будет рассматриваться это правонарушение.

В зависимости оттого, какие принципы национальной правовой системы будут применяться, существуют различные квалификации обстоятельств дела либо нормы права.

Способы разрешения конфликта квалификации:

1) по закону суда;

2) по принципам системы права, на которую ссылается коллизионная норма;

3) по принципу автономной квалификации.

Квалификация по закону суда – суд при применении коллизионной нормы квалифицирует ее понятие в соответствии с понятием, закрепленным в законодательстве соответствующей страны. Такая квалификация может проявляться и в случае, если суд с применением различных понятий квалифицирует иностранное право как собственное.

Квалификация по принципам системы права, на которую ссылается коллизионная норма. У этой теории мало сторонников, так как большинство ученых считают, что специалистам, которые руководствуются в деятельности своей национальной системой права, будет сложно воспринимать иностранную систему права так, как ее принимают граждане этой страны.

В РФ в соответствии со от. 1187 ГК РФ конфликт квалификаций разрешается по принципам права страны суда (lex fori).

В статье 1187 ГК РФ говорится о том, что при определении права, которое должно применяться, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. Если при определении такого права юридические понятия, которые нужно квалифицировать, неизвестны российскому праву или известны в ином словесном обозначении или с другим содержанием и не могут определяться посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.

Тут возникают проблемы, связанные непосредственно с выбором права: проблема квалификаций, обратная отсылка и отсылка к праву третьего государства, выбор права и обход закона, множественность коллизионных привязок и т.д.

2) применение норм избранного правопорядка

Тут специфические проблемы возникают тогда, когда в качестве применимого право избирается иностранное право. Если коллизия решена в пользу отечественного права, то таких проблем не возникает – отечественное право применяется на основе общих условий правоприменительного процесса. При применении иностранного права возникает ряд проблем: общий подход к пониманию иностранного права, установление содержание и толкование иностранного права, ограничения применения иностранного права.

Для решение проблем на обеих стадиях сложились определенные правила в доктрине и практике МЧП. В российском законодательстве эти правила закреплены нормативно. Это не коллизионные нормы, но они тесно связаны с ними, так как сопровождают процесс выбора и применения компетентного права.

Одной из проблем на первой стадии – это квалификация понятий при определении права, подлежащего применению. Применение коллизионной нормы, как и любой другой нормы, немыслимо без ее толкования. Толкование коллизионной нормы осложнено проблемой (конфликтом квалификаций или скрытыми коллизиями).

Коллизионная норма содержит юридические термины и терминологические конструкции, правовые понятия. Объем коллизионной нормы содержит такие понятия как форма завещания, форма сделок, недвижимость, исковая давность. Юридические понятия используются и в коллизионных привязках – место совершения сделки, закон места жительства, закон суда.

Чтобы применить коллизионную норму нужно ее правильно истолковать (дать ей юридическую квалификацию):

- уяснить – раскрыть содержание юридических понятий

- соотнести с фактическими обстоятельствами – проверить соответствие ситуации этим понятиям

Однако толкование или юридическая квалификация норм МЧП существенно отличается от толкования других правовых норм, поскольку фактические обстоятельства, при которых коллизионная норма должна быть применена, связаны с разными государствами, находятся в правовом поле разных государств. Право разных государств по-разному регулирует одинаковые правоотношения, то есть дает разную юридическую квалификацию. Кроме того, юридические понятия, из которых состоят объем и привязка могут совестно, по форме совпадать, но иметь разное значение. Например, в российском праве вступление в брак не влечет отмену завещания, а в английском праве влечет. Исковая давность в англо-американском праве – институт процессуального права, а в европейском (Россия) – материального права. Согласие родителей на вступление в брак в Англии относится к форме брака, во Франции – к материальным условиям. Место заключения договора в англо-американском и японском праве – место отправления акцепта, а в континентальном праве (Россия) – место получения акцепта.

Одни и те же факты, лежащие в основании трансграничного правоотношения, могут получать различную правовую квалификацию в зависимости от того, с точки зрения какого права они рассмотрены.

Т.о., конфликт квалификаций – это коллизия, возникающая между юридическими понятиями, лежащими в основе коллизионных норм каждого государства, которые словесно (по форме) одинаковы, но имеют разное содержание в праве разных государств. Наличие даже одинаковых коллизионных норм в праве разных государств не гарантирует одинаковый выбор права, поскольку за ними скрыты юридические понятия (скрытая коллизия). Коллизий вроде как и нет (одинаковые по форме коллизионные нормы, но они есть.

Проблема квалификации сводится к тому, с точки зрения какого государства осуществлять толкование коллизионных норм. Скрытая коллизия (конфликт квалификаций) должен также каким-то образом разрешаться. Выделяют три способа разрешения конфликта квалификаций:

1) квалификация по отечественному праву (квалификация по lex fori – закону суда)

Это наиболее распространенный способ разрешения конфликта квалификаций. Коллизионная норма, являясь нормой внутреннего права, пользуется понятиями национальной правовой системы, поэтому все понятия имеют то же содержание, что и в материальном национальном гражданском праве. Суд использует правовые понятия своего права, а не иностранного. Это часто единственно возможный способ, поскольку когда она возникла все еще неизвестно какому праву будет подчинено правоотношение. Пример с отменой раком завещания достаточно показателен (в Англии так), поскольку в России нет опоры, чтобы его так толковать.

Недостаток – можно извратить содержание иностранного закона, избранного на основе собственной корллизионной нормы.

2) квалификация по иностранному праву, с которым связано правоотношение

Выделяют три ситуации, когда квалификация по иностранному праву вполне осуществима:

- все или большинство фактических обстоятельств спорного правоотношения связаны с правом одного государства, а спор по каким-то причинам рассматривается в суде иностранного государства (квалификация по Proper Law)

- известно право, которому подчинено отношение в целом, а из всего комплекса отношений выделился вопрос, по отношению к которому возникла необходимость выбора права (квалификация lex causae)

- иностранное право содержит понятия, которые отсутствуют в национальном праве

3) автономная квалификация

Он основан на том, что коллизионная норма связывает национальное право одних государств с национальным правом других государств, поэтому она должна пользоваться общими для права разных государств понятиями, которые выводятся путем сранвиительного изучения и обобщения однородных понятий.

Этот подход пользуется поддержкой в доктрине МЧП, в т.ч. российской. Например, Богуславский указывает, что объем коллизионной нормы должен выражаться обобщенными юридическими понятиями, а привязки по собственному праву. Идея создания общих понятий позитивная, но где взять такие общие понятия. Формулирование общих для права разных государств понятий – задча сравнительного правоведения. В дальнейшем обобщения служат для унификации. Юридически возможна автономия квалификаций только в рамках унифицированных международных договоров.

Чаще всего используется квалификация по закону суда. Это воспринято в ГК РФ (ст.1187) При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. Это общее правило – квалификация по закону суда. Коллизионная норма - это часть российского права, поэтому и говорить она должна на нашем языке. Однако есть специальная норма – по закону иностранного государства в двух случаях:

- не известны российскому праву

- известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием

И при этом они не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом. В этом случае при их квалификации может применяться иностранное право. Однако обращение не императив, а диспозитивное по воле правоприменителя. Законодатель не указывает какое право иностранное может быть применено, но по логике Proper Law или lex causae.

9.Раздел VI третьей части ГК РФ - " Международное частное право" как источник МЧП.

Центральным источником МЧП является национальное право.Международники единодушны, что это главный источник. В мире два подхода к этому источнику МЧП (какой внутригосударственный акт):

- нет необходимости специального акта, а достаточно включать нормы МЧП в ГК, либо в гражданские законы (европейских странах, развитые цивилизованные государства)

В РФ 1990 год (перестройка) была попытка принять первую модель (Законодательство по МЧП), но победила вторая модель. Это традиция советского периода, когда нормы МЧП включались в отраслевые кодификационные законы. Получилось так называемое разорванное МЧП. Недостатки – многократное дублирование.

В РФ существует 3 основных источника: СК РФ 1995 года, КТМ РФ 1999 года, ГК РФ (ч.3) 2001 года. Но самый основной все равно ГК РФ (ч.3) от 26.11.2001 №146-ФЗ. Он вступил в действие с 1 марта 2002 года.

Он в принципе как отмечает Ерпылева воспроизвел систему коллизионных норм по Основам 1961 года, но появилось 4 новых аспекта: 1) определены условия, при наличии которых только и возможно применение (осложнение отношения иностранным элементом; необходимость применения иностранного права) 2) увеличение объема и углубление детализации правового регулирования отношений, осложненных иностранным элементом 3) более либеральное регулирование возможности применения иностранного законодательства, появление диспозитивный норм (автономия воли), ограничение действия оговорки о публичном порядке 4) в ГК значительно более гибкое, чем прежде решение коллизионных вопросов, в основу многих положен принцип наиболее тесной связи правоотношения с правом определенной стороны.

Несмотря на безусловно позитивную оценку значения раздела 6 ч.3 ГК РФ, существует по мнению многих авторов потребность в кодификации на принципиально новом уровне по первому пути. (в виде ФЗ или Кодекса МЧП). Это позволило бы более полно и последовательно определить и разграничить общие и специальные институты в этйо сфере, достичь целей:

- исключения противоречий. Самым важным станет определение понятий и институтов МЧП

Кроме того, нужно стремиться убрать разрозненное МЧП. Устранятся вопросы с включение трудового права, противоречия АПК и ГПК, подкрепится СК соответствующей базой.

Наряду с общепринятыми и общеизвестными юридическими понятиями, которые знакомы всем правовым системам и которые применяются единообразно в одном и том же значении во всех государствах, встречаются более редкие понятия или известные разным правовым системам с разными значениями.
В процессе применения нормы всегда появляется проблема квалификации, особенно важен данный аспект в МЧП.

Содержание
Работа состоит из 1 файл

международное часное право.docx

Конфликт квалификации в МЧП……………………………………………….4

Наряду с общепринятыми и общеизвестными юридическими понятиями, которые знакомы всем правовым системам и которые применяются единообразно в одном и том же значении во всех государствах, встречаются более редкие понятия или известные разным правовым системам с разными значениями.

В процессе применения нормы всегда появляется проблема квалификации, особенно важен данный аспект в МЧП.

В теории МЧП существуют следующие виды квалификации:

- квалификация по праву государства, которому принадлежит иностранный субъект. В российском законодательстве этот принцип тоже закреплен. Но он применяется в виде исключения.

Возможность квалификации по МЧП предусматривается в виде исключения. МЧП может применяться, только если понятия не известны или известны в другом значении. Данное положение может сложиться, если стороны принадлежат к континентальной и общей системе права или когда институт заимствуется одной правовой системой у другой и получает иное, отличное значение;

В России при определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.

Наиболее распространенным является метод квалификации по национальному праву данного государства. Этот способ обусловлен тем, что каждая страна стремится разрешать правовые вопросы на основе своей правовой системы. Квалификация юридических понятий по праву иностранного субъекта отвечает интересам данного субъекта. Но если в его правовой системе данный термин понимается по-другому или известен только этой правовой системе, то в определенном случае он может получить преимущество перед национальными субъектами.

Конфликт квалификаций в МЧП

Применение любой правовой нормы немыслимо без ее толкования: установление ее смысла и идентификации ее с теми фактическими обстоятельствами, в которых она должна быть применена. Юридическая квалификация фактов в соответствии с правовой нормой и условий ее применения (сферой применения)

является одним из аспектов толкования права. Конкретные приемы и правила толкования могут быть разными , но все они не должны выходить за пределы правовой системы того государства, правовая норма которого толкуется и применяется . В любом случае результаты толкования правовой нормы не должны противоречить основным целям и принципам права (как в целом, так и отрасли права) и его нормативным предписаниям.

Однако толкование или юридическая квалификация коллизионных норм серьезно отличается от толкования других правовых норм. Особенности порождаются тем, что фактические обстоятельства, при которых коллизионная норма должна быть применена, связаны с разными государствами и соответственно находятся в правовом поле разных государств. Проблемы, возникающие при этом, можно проиллюстрировать на следующем примере.

Российская гражданка, проживая в России, оформила завещание. Позднее, будучи в Англии, вступила в брак с англичанином и прожила в Англии все оставшиеся годы. После ее смерти супруг претендовал на имущество своей умершей жены, находившееся в России. Российская нотариальная контора отказала ему в выдаче свидетельства на наследование, сославшись на наличие завещания, согласно которому все имущество умершей российской гражданки переходило сыну от первого брака. Тогда супруг обратился в российский суд с иском о признании своего права на наследование, обосновывая его тем, что по английскому праву последующий брак отменяет предыдущее завещание, сделанное лицом , вступившим в брак . Итак , суд должен выбрать подлежащее применению право (российское или английское) и определить действительность завещания. Действительность завещания оспорена фактом вступления завещателя в брак, т. е. фактические обстоятельства включают в себя и наследственные, и семейные. Какую коллизионную норму применить: норму, предусматривающую выбор права по наследственным отношениям или по семейным? Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо дать юридическую оценку данным фактическим обстоятельствам, т. е. дать им юридическую квалификацию: относится ли возможность отмены завещания

вступлением в брак к наследственному статуту или к семейному.

Российское семейное и гражданское право не знает отмены

завещания фактом вступления в брак. Если квалифицировать данные фактические обстоятельства по российскому праву, то они

могут быть отнесены только к наследственному статуту, а следовательно, для выбора права нужно применить коллизионную норму по наследственным отношениям. В соответствии с п. 2

ст. 1224 ГК РФ («способность лица к составлению и отмене завещания определяется по праву страны, где завещатель имел

Если квалифицировать те же фактические обстоятельства по

английскому праву, то отмена завещания относится к последствиям вступления в брак, т. е. к семейному статуту. Поэтому для выбора права, регулирующего спорное отношение, российский суд должен обратиться к коллизионным нормам семейного права. Согласно п. 1 ст. 161 СК РФ (взаимоотношения между супругами определяются правом государства, на территории которого супруги имеют совместное место жительства). Компетентным является английское право, по которому завещание недействительно.

Из рассмотренного примера можно сделать несколько выводов.

  1. Чтобы применить коллизионную норму и выбрать подлежащее применению право, необходимо прежде всего толковать, квалифицировать коллизионную норму на предмет уяснения содержания юридических понятий , из которых она состоит, и их соотносимости с фактическими обстоятельствами, к которым она должна быть применена.
  1. Так как выбор права сопровождает процесс регулирования правоотношений, осложненных иностранным элементом, то фактические обстоятельства (элементы правоотношения) всегда лежат в праве разных государств. Право разных государств по-разному регулирует одинаковые отношения, а значит, дает одним и тем же фактическим обстоятельствам разную правовую окраску, разную правовую квалификацию.

4. В результате одни и те же факты, лежащие в основе данного правоотношения международного характера, могут получить

разную правовую квалификацию в зависимости от того, с точки зрения права какого государства они будут рассмотрены. В приведенном выше примере спорный вопрос с точки зрения английских правовых установок относится к семейному праву, а с точки зрения российского права — к наследственному праву.

5. Расхождения в содержании словесно одинаковых правовых

6. Из этого следует, что наличие во внутреннем праве разных государств одинаковых коллизионных норм —еще не гарантия одинакового выбора подлежащего применению права. Даже если представить гипотетически, что все государства имеют одинаковые коллизионные нормы, применение их судами разных государств, которые основывались бы на своих собственных юридических понятиях, приводило бы к разным решениям по однородным делам. Известно достаточно много примеров, когда в коллизионном праве разных государств сложились одинаковые коллизионные нормы. В рассмотренном выше примере изучалась возможность применения двух коллизионных норм, которые по форме одинаковы: способность лица составлять завещание определяется по закону места жительства и в России, и в Англии; отношения между супругами определяются по закону их совместного места жительства и в России , и в Англии. Но это не гарантирует одинакового решения спорного вопроса. Российский суд может дать квалификацию вопроса об отмене завещания последующим браком с точки зрения российского права и отнесет его к способности лица составлять завещание, поэтому выберет российское право (завещание составлено в России) и признает завещание действительным. Английский суд отнесет этот вопрос к семейным отношениям, выберет английское право (супруги проживали в Англии) и признает завещание недействительным .

Читайте также: