Концепт слова счастье кратко

Обновлено: 05.07.2024

Характерно, что последними по времени формирования в современном русском языке и первыми по значимости в словарях указываются значения счастья как душевного состояния, исторически связанные со значениями счастья как удачи и счастья как благой судьбы[493].

Так, счастье для Б. Пастернака и его героя (автобиографического ли, лирического ли) оказывается неизменно связанным с моментом понимания вечности через самые высокие чувства, вхождения в вечность и слияние с нею, с моментом необычайного подъёма и вдохновения, обнаруживающего в слабом и смертном человеке потенциал к бессмертию.

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Доклад на тему

Исследование выполнено с учетом лингвокультурологических подходов; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся областям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из наиболее актуальных аспектов этой отрасли науки.

Необходимость лингвистического исследования важнейших аксиологических и этических категорий, как культурномаркированных, обусловили актуальность данного исследования.

Материалом исследования послужили мал ые жанр ы русского фольклора и литературные тексты русских писателей ХIХ-ХХ века.

Фундаментальные исследования в области определения и анализа концепта продолжаются, но единого подхода не существует. Когнитолог Е.С. Кубрякова определяет концепт как ментальное образование, как информационную единицу, а цель концептуального анализа – выявить некие смыслы, интегрированные словом и объясняющие особенности его использования.

Концепт объективируется в языке посредством слова, которое получает статус имени концепта – языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно, считает В.И. Карасик. По мнению Д.С. Лихачева, концепт существует не для каждого слова, а для каждого его лексико-семантического варианта. Ю.С. Степанов выделяет всего несколько десятков культурных концептов. Большое значение для формирования концепта имеют повторяющиеся в тесте слова (лейтмотивы, лексические доминанты, чаще – ключевые слова). Истолкование концептов и концептосферы кроется в семантическом пространстве близких по смыслу групп слов – тематических, семантических, и в типовом наборе существенных семантических признаков, - считает Л.Г. Бабенко. Мы считаем возможным принять за основу его общее определение в рамках лингвокогнитивного подхода, в соответствии с которым концепт понимается как ментальная единица, которая отражает знания и опыт человека, сформированные им в результате концептуализации действительности. Концепт может включать темы, отмеченные лингвокультурной спецификой.

Человек, познавая в процессе своей жизнедеятельности объективную действительность, результаты этого познания фиксирует прежде всего в лексике. Сумма знаний о мире, зафиксированных в языке, может быть определена как языковая картина мира.

Языковая картина мира не принадлежит к числу частнонаучных или специальных картин мира, являясь предшественником многих других картин и до определенной степени формируя их. Ю.Д. Апресян называл языковую картину мира наивной и подчеркивал ее донаучный характер. Поскольку процесс познания человеком мира идет постоянно, следовательно, концептуальная картина мира постоянно дополняется и изменяется, тогда как языковая картина мира более консервативна и еще долго сохраняет следы устаревших представлений человека о мире.

Взаимосвязь концептуальной и языковой картин мира обусловлена сходством их внутренней структуры: концептуальная структура может быть организована в виде фреймов или идеальных когнитивных моделей, а языковая - в виде тезауруса, отдельные блоки которого могут быть сходными с семантическими, ассоциативными или тематическими полями.

Языковая картина мира является частью общей картины мира, ее глубинным пластом, то есть представляется подсистемой концептуальной картины мира, включая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки. При этом языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.

Подводя итоги краткого обзора толкований культурного концепта (Ю.Д. Тильман, Е.В. Иващенко) и наших наблюдений можно сделать следующие выводы относительно его основных признаков:

1) концепт есть ментальное и/или смысловое образование, аккумулирующее знания коллективного субъекта (общества или социальной группы) об определенном фрагменте действительности;

2) он - часть картины мира, существующей в коллективном сознании данной лингвокультурной общности;

3) концепт - многомерное образование, пучок смыслов; содержание его в сознании разных представителей лингвокультурной общности не может быть представлено совершенно одинаково;

4) концепты - совокупные представления оценочного типа, включающие логическую, образную, эмоциональную и поведенческую стороны;

5) культурные концепты существуют в поле культуры и несут на себе отпечаток той социокультурной системы, в рамках которой они сформировались.

1) благосклонность судьбы, удача;

2) состояние интенсивной радости;

3) обладание наивысшими благами, положительный баланс жизни;

4) чувство удовлетворения жизнью [1] .

Материалом для исследования паремиологического представления счастья явились словари пословиц и поговорок русского языка В.И. Даля[13], В.П. Аникина [14], В.П. Жукова [15] .

1. В обиходном сознании укоренены воззрения на Счастье как на условие (или синоним) богатства:

счастливому и промеж пальцев (в зубах) вязнет; счастливому (богатому) не что деется: живет да греется; кому счастье служит, тот ни о чем не тужит; где нет доли, тут и счастье невелико; кто запаслив, тот и счастлив; тот счастлив, у кого есть хлеба с душу, платье с тушу, денег с нужу и под.

2. В то же время зафиксирована точка зрения, согласно которой деньги не являются необходимым атрибутом Счастья:

не в деньгах счастье, счастье не в кошельке, счастье в руках; счастье за деньги не купишь; счастье лучше (дороже)богатства и под.

3. Часто Счастье отождествляется с удачей и некой привилегированностью:

со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь; в схватке - счастье великое дело; счастливый на коне, бессчастный пеш; счастье на коне, бессчастье под конем; не родись красивый, а родись счастливый; не родись ни умен, ни красив, а родись счастлив; тот счастлив плут, где сыщет кривой суд и под.

4. Была выделена группа паремий, в которых отражена точка зрения, что Счастье является результатом труда, личных заслуг человека:

счастье у каждого под мозолями лежит; там счастье не диво, где трудятся нелениво; паши нелениво - проживешь счастливо; каждый человек кузнец своего счастья; счастье не в кошельке, счастье в руках; нового счастья ищи, а старого не теряй и под.

5. В то же время для русского обыденного самосознания характерно восприятие Счастья как некоей непредсказуемой стихии, и, как следствие, - стихии ненадежной, о чем свидетельствуют следующие паремиологические единицы:

счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; счастье, что трясье: на кого захочет, на того и нападет; счастье легко на помине не бывает; счастье вольная пташка: где захотела, там и села и под; счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет; счастье - вешнее ведро; счастье с несчастьем двор обо двор живут; счастье без ума - дырявая сума; мужик на счастье сеял хлеб, а уродилась лебеда; легче счастье найти, чем удержать; первое счастье не меняют на последнее и под.

счастью не вовсе верь, на счастье не надейся; счастью не верь, а беды не пугайся; счастье пытать - деньги терять; не отведывай счастья, не купи коня хрома; счастье искать - от него бежать и под.

7. Как следствие, у окружающих людей Счастье другого человека может вызывать негативные чувства:

счастливым быть, всем досадить; где счастье, там и зависть и под.

8. Нельзя не отметить также, что Счастье в русском самосознании и фразеологической картине мира очень часто противопоставляется уму его обладателя:

глупому счастье, а умному бог дает; счастье везет дураку, а умному бог дал; счастье без ума - дырявая сума; счастье со счастьем сойдется, и то без ума не разминется; глупому счастье, а умному напасть; (но, счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает; мудреному и счастье к лицу) и под.

9. Характерным для русского обыденного сознания является противопоставление Счастья и Несчастья во многих случаях как сна и действительности, прошлого и настоящего:

счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал; во сне счастье, наяву ненастье; во снах счастье, а в быль напастье и под.

10. Вполне типичным в языке пословиц и поговорок русского народа можно считать сопоставление Счастья и Несчастья как неразрывного целого:

счастье с несчастьем двор обо двор живут (в одних санях ездят); счастье с несчастьем смешалось - ничего не осталось; счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает; кто в горе руки опускает, тот счастья никогда не узнает и под.

счастье не батрак: за вихор не притянешь; счастье не кляп: в руки не возьмешь; в счастье - не в бабки: свинчаткой кону не выбьешь; счастье не корова: не выдоить; счастье не конь: хомута не наденешь и под.

11. Также в обыденном сознании закрепился ряд условий, без которых Счастье невозможно, наиболее широко из них представлены такие условия, как дружба, общение, правда:

счастлив тот, у кого совесть спокойна; неволя счастья не дает; седина напала, счастье пропало; к людям ближе, счастье крепче; кто дружбу водит, счастье находит; гость на порог - счастье в дом; тому будет всегда счастливо, кто пишет нельстиво; где правда, там и счастье и под.

12. Была выявлена небольшая группа пословиц, в которых Счастье связывалось с положительными эмоциями:

где счастье, там и радость; нет счастья, не жди и радости и под.

1. Состояние полной удовлетворенности жизнью, чувство высшего довольства, радости.

Хорошо, удачно, приятно - модальные слова с утвердительным значением:

Прежде всего, в отобранном материале следует отметить разнообразие источников Счастья, представленных в текстах художественной литературы, ставших неотъемлемой частью русской культуры:

Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что такой феномен, как конкретный источник Счастья, в русской культуре не зафиксирован. (Это подтверждается философскими разработками данной проблемы). Но, на наш взгляд, интересны и характерны именно разнообразие и потенциальное богатство того, что может быть источником Счастья, что и представлено в материале. Значимым представляется положение о том, что источником Счастья может быть только то, что в общественном сознании или в сознании индивида имеет положительную окраску.

В связи с этим необходимо отметить сравнительно небольшое количество примеров, репрезентирующих то, что является своеобразным вместилищем Счастья в человеке (мы зафиксировали всего два случая):

На основании анализа можно отметить, что в языке художественной литературы зафиксирована возможность человека иметь много источников Счастья при сравнительно небольшом количестве вместилищ, хранилищ этого чувства.

Мне пришла в голову счастливая мысль. (Гончаров); Счастливая, счастливая, невозвратимая пора детства! (Л. Толстой) и т.д.

Собранный нами материал позволяет отметить то, в чем может состоять Счастье человека (в любви, в игре), что является смыслом/Счастьем жизни и, как следствие, - мотивацией всех поступков, действий, желаний и т.д. человека:

Во многом благодаря подобным традиционным воззрениям на Счастье, а также на традиционное религиозное понимание жизни как страдания, Несчастье в языке художественной литературы стало выделяться как некое индивидуализирующее начало, то, что выделяет субъект из ряда себе подобных:

Наличие устойчивых этикетных формул, включающих в себя имя культурного концепта, свидетельствует, на наш взгляд, о том, что данный концепт является широко используемым, значимым для носителей русской культуры. Нами зафиксированы следующие примеры:

Список использованной литературы:

1-ое изд., СПб.: Норинт,. - 1998. - С. 1297.

Русские пословицы и поговорки / Сост. Ф.М. Селиванов, Б.П. Кирдан, В.П.Аникин. - М., 1988.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000.- 7-е изд., стереотип. - 544 с.

Вответах респондентов присутствует исключительно счастье

душевное состояние, а удача прозвучала лишь раз. В ответах более чем половины респондентов концепт счастья представлен через признаки, значимые в личном опыте субъекта: "Счастье это когда (все хорошо, все есть, исполняются желания, ты любим и тебя любят, никто не трогает, ты комуто нужен и пр.)". Как известно представления "обыденного сознания" отличаются от научных неполнотой, непоследовательностью и неопределенностью что, однако, ни

сколько не мешает общению.

Ссылки на источники:1.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность –М, 1997.2.Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. –М., 1980.3.Три века русской поэзии / Сост. Н.В. Банников.М.: Просвещение,1986.4.Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3х т. Т.1. СПб, 1996.5.Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов. М., 2000.6.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4х т.М., 1986. 7.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4х т. СПб, 1998. 8.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4х т.М., 1996. 9.Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70.000 слов/Под ред. Н.Ю. Шведовой.М.: Русский язык, 1990.


В последнее время возрос интерес к изучению восточных этносов, в большей степени китайского как носителя древней культуры и оригинальной письменности. Более того, Китай благодаря своему бурному развитию вышел на передовые позиции в мировой экономике, что вызывает интерес к пониманию китайского менталитета для успешного сотрудничества. Также Россия и Китай граничат и имеют прочные международные отношения, для поддержки которых нужно понимать специфику китайской культуры. В связи с этим изучение её различий с русской культурой представляет особый интерес.

По интерпретации Нового китайского словаря: 幸福xìngfú (счастье) — 1. Чувство и состояние полного удовлетворения. 2. Удача. 3. Судьба [7, с.1005].

现代汉语词典 называет счастье личным идеальным внешним или внутренним удовлетворением. По словарю, стремление к счастью в Китае — общее чаяние народа. Пролетариат ставит борьбу за счастье большинства людей и освобождение всего человечества как величайшее счастье. Это счастье включает в себя не только материальную жизнь, но и духовную, зависимость личного счастья от коллективного. Счастье заключается не только в удовольствии, но и в труде и творчестве [8].

При анализе произведений русских и китайских писателей, можно найти много общего в их взглядах на счастье. И те, и другие считают, что счастье мимолетно, оно приходит и уходит очень быстро. Писатели обоих этносов рассматривают счастье через призму духовных, а не материальных ценностей человека.

Однако если более детально разобрать произведения русских и китайских авторов, можно выделить некоторые различия. Во-первых, китайцы, в отличие от русских, подходят к вопросу больше с практической стороны. Они опираются на свой опыт, свою религию и философию для того, чтобы понять счастье. Во-вторых, русские писатели больше рассуждают о народном счастье, в то время как у китайцев чаще идет описание счастья на примере жизни одного человека. В-третьих, если внимательно проанализировать взгляды писателей на счастье в их произведениях, то можно сделать вывод, что русские с большим пессимизмом рассуждают о нём, чем китайцы, говоря чаще о том, как счастье уходит от людей, как зачастую люди делают неправильные выводы о нем. Таким образом, перечисленные различия во взглядах на счастье указывают на существование отличий в русской и китайской ЯКМ.

Варианты, предложенные китайцами, отличаются от русских своей метафоричностью и образностью (например, небо, сладкий вкус). Возможно, это связано с китайской философией, которая повлияла на мировоззрение жителей Поднебесной. Помимо этого, у китайских студентов встречаются ответы, которые не употребил ни один русский. Например, свобода, долговечность, время. Такое явление тоже можно отнести к влиянию китайской культуры и религии.

Литература:

2. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. -М.: Наука, 1998. С. 8–70.

7. Новый китайский лексический словарь. — Bei jing: “ Shang wu ”, 2000. — 1321.

9. Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л., 1981 — издание не завершено. Т. 5.

10. Чехов А. П. Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1976. — Т. 6. [Рассказы], 1887. — С. 210–218.

13. 周宇松 — 幸福到底是什么

Основные термины (генерируются автоматически): счастье, русский, Китай, взгляд, китаец, концепт, понимание концепта, истинное счастье, китайская культура, Толковый Словарь.

Похожие статьи

русский язык, китайский язык, Толковый словарь, дом, семья, языковая картина мира, китайско-русский словарь, концепт, китайская культура, русский.

китайский язык, Китай, русский язык, языковая картина мира, Россия, Чай, концепт, русский, язык, китайская культура.

Концепт человек является одним из ключевых концептов в каждой культуре.

Поэтому интересно сравнить значение слова человек в русском и китайском языках. Для этого мы обратились к данным толковых словарей.Так, например, в «Толковом словаре русского.

Такие определения возраста характерны для китайской культуры.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки.

Это выражение более произвольно в тоне, и имеет разговорную окраску: Успехов/cчастья, удачи, счастливого пути

Очевидно, что брак в понимании китайцев является важным событием на жизненном пути, а.

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения.

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии.

Языковая репрезентация анималистической символики.

Иными словами, изучение концепта той или иной культуры позволяет пройти путь от архаических социально-культурных, психических и

Но их счастье было недолгим, враги разлучили влюблённых.

русский язык, китайский язык, Толковый словарь, дом, семья, языковая картина мира, китайско-русский словарь, концепт, китайская культура, русский.

китайский язык, Китай, русский язык, языковая картина мира, Россия, Чай, концепт, русский, язык, китайская культура.

Концепт человек является одним из ключевых концептов в каждой культуре.

Поэтому интересно сравнить значение слова человек в русском и китайском языках. Для этого мы обратились к данным толковых словарей.Так, например, в «Толковом словаре русского.

Такие определения возраста характерны для китайской культуры.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки.

Это выражение более произвольно в тоне, и имеет разговорную окраску: Успехов/cчастья, удачи, счастливого пути

Очевидно, что брак в понимании китайцев является важным событием на жизненном пути, а.

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения.

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии.

Языковая репрезентация анималистической символики.

Иными словами, изучение концепта той или иной культуры позволяет пройти путь от архаических социально-культурных, психических и

Но их счастье было недолгим, враги разлучили влюблённых.

Читайте также: