Калькирование в русском языке кратко

Обновлено: 02.07.2024

В лексикологии калькой называют особый тип заимствования иноязычных слов, фраз или выражений. Кальки образуются путем копирования элементов иностранного слова – в результате получаются русские слова с тем же значением, что и слово иноземное.

Среди бытующих в русском словарном составе лексических калек выделяются два вида: кальки словообразовательные и кальки семантические. Словообразовательные кальки — это такие слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, на основе усвоения словообразовательной структуры чужих слов. Например, словообразовательной калькой с французского слова subdivision является слово подразделение; оно появилось путем замены приставки sub- приставкой под-, корня -divis- основой -раздел- и суффикса -ion суффиксом -ени-е. Калькирование в данном случае представляет собой заимствование словообразовательного строения. Иноязычность словообразовательных калек заключается, следовательно, в том, что они возникают по словообразовательному образу и подобию соответствующих по значению иноязычных слов, но этим их иноязычность и ограничивается: корни, аффиксы, т. е. строительный материал, их составляющий, не заимствованный, а свой, для русского языка исконный.

В лексикологии калькой называют особый тип заимствования иноязычных слов, фраз или выражений. Кальки образуются путем копирования элементов иностранного слова – в результате получаются русские слова с тем же значением, что и слово иноземное.

Среди бытующих в русском словарном составе лексических калек выделяются два вида: кальки словообразовательные и кальки семантические. Словообразовательные кальки — это такие слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, на основе усвоения словообразовательной структуры чужих слов. Например, словообразовательной калькой с французского слова subdivision является слово подразделение; оно появилось путем замены приставки sub- приставкой под-, корня -divis- основой -раздел- и суффикса -ion суффиксом -ени-е. Калькирование в данном случае представляет собой заимствование словообразовательного строения. Иноязычность словообразовательных калек заключается, следовательно, в том, что они возникают по словообразовательному образу и подобию соответствующих по значению иноязычных слов, но этим их иноязычность и ограничивается: корни, аффиксы, т. е. строительный материал, их составляющий, не заимствованный, а свой, для русского языка исконный.





Калька в переводе с одного языка на другой

Кальки в языке

Калька (французское calque) в языкознании, лингвистике и переводоведении – слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путем точного воспроизведения (копирования) их смысла средствами родного языка. Появление калек обычно связано с резким увеличением числа прямых заимствований иностранных слов и проявляется как реакция на это явление.

Калька не может быть переведена односложным словом. Порядок слов в исходном языке должен быть соблюден и в заимствующем языке.

Считающееся классическим: калькирование - перевод на английский язык слова skyscraper (буквально, "небо + скребущий") и русское небоскреб.

Принято говорить, что при калькировании у слова используется внутренняя (термин языкознания), а не его видимая форма (оболочка).

Калькирование в переводе особенно часто применяется для терминов (специальных слов в одной области знания). Например, немецкое calorifer (буквально, "жар + несу") и русское калорифер.

в) Русский язык: именительный падеж - от слов имя и падать.

Калькирование, как один из способов перевода фразеологизмов

в переводе значение

Существует множество способов перевода фразеологизмов (или устойчивых сочетаний слов) на другие языки.

Первый – замена его фразеологическим аналогом или эквивалентом, который полностью соответствовал бы по смыслу исходному фразеологизму и основывался бы на том же общеизвестном художественном образе. Примеры такого перевода - это такие словосочетания, как Ахиллесова пята, нить Ариадны, лить крокодиловы слезы, все кошки ночью серы и подобные им.

Калькирование как пятый способ перевода фразеологизмов

Кальки в английском

Приемы калькирования в переводе:

Существующие виды и примеры калек. Словообразовательные кальки

термин в переводе

Все кальки можно разделить на словообразовательные, семантические, фразеологические (были рассмотрены выше) и полукальки. Каждый вид калькирования в переводе имеет свои особенности при переносе с определенного языка, которые обязательно нужно учитывать, чтобы не допускать ошибок.

Словообразовательные кальки - это слова, полученные поморфемным (однокоренным по значению) переводом слова на другой язык:

Семантические кальки: примеры, ошибки при дословном переводе

Кальки в переводе с латыни

Полукалька, ее особенности и примеры

Кальки в фразеологизмах

Отличие калькирования от транслитерации

Это пример того, что обычно транслитерация и калькирование в переводе могут считаться соперниками. Специалисты рекомендуют использовать кальки для перевода терминов, особенно технических, а транслитерацию – для перевода имен собственных (имен людей, рек, городов и др.). Тогда Исаак Ньютон и Айзек Азимов имели бы одно имя, а не разные.

Ошибки при переводе с помощью калек

Для правильного перевода необходимо не только владеть лексикой двух языков, но очень тонко чувствовать и понимать их структуру, логику, морфологию.

Как используется калькирование в лингвистике?

Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры.

Калька не осознается носителями как чужеродная лексическая единица, так как она образована по иноязычной модели, однако русскими словообразовательными элементами, например: насекомое — от лат. (in- — на-, sectum — секомое). Данные единицы не отображаются в словарях заимствований, что подчеркивает отрицание языком их иностранного статуса.

Калька в лингвистике — это объект изучения и использования в переводных текстах. Чаще всего калькируются топонимы (Черное Мореthe Black Sea), названия произведений (War and Peace — Война и мир, les Misérables — Отверженные), общественно-политические термины, названия исторических событий (гражданская война — Civil War) и т. д.

Какие виды калькирования существуют? Какие между ними сходства и какие между ними различия? Посмотреть примеры

Использование калькирования в переводе — это способ освоения семантики чужеродного слова средствами языка-реципиента. Существуют три типа рассматриваемого процесса:

Какие виды калькирования существуют

  1. Словообразовательный — перевод заимствования путем замены каждой морфемы исконным аналогом принимающего языка: англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскреб; православие — от греч. ὀρθοδοξία (ортодоксия).
  2. Семантический — наделение исконного слова новым значением, как правило, имеющимся у заимствованного синонима: ястреб по аналогии с английским hawk, имеющим в языке политическую семантику, приобрело то же метафорическое значение в русском словаре.
  3. Фразеологический — перевод идиомы, например, нем. wie schnee von gestern — трансформировалось в русское — ждать прошлогоднего снега — метафора бесполезных ожиданий.

Что такое калькирование неполное? В лингвистике так называют перевод на язык-реципиент только части заимствования. Корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода: human-itat — гуманность (русский суффикс — ость). Подобные слова называют полукальками.

В части случаев калькирование слова оказывается невозможным, поэтому прибегают к описательному переводу.

Буквы, литеры

Мы уже затрагивали тему заимствованной лексики русского языка. Заимствование, о котором было рассказано в одной из недавних заметок (см. здесь), называется материальным (или явным, прямым). Отличительная особенность его в том, что оно обогащает язык словами с новой звуковой оболочкой, пришедшей из других языков. Семантика заимствованного слова при этом бывает как новой для принимающего языка, так и в той или иной степени дублирующей семантику уже существующих в нем лексем.

Примечание. Прямым в лингвистике еще называется заимствование из одного языка в другой без участия языков-посредников. Это совсем другое значение термина, в данной заметке мы не будем его касаться.

Примеры материального заимствования можно найти в статье по вышеприведенной ссылке. Поговорим теперь о так называемом скрытом заимствовании.

Оно пополняет лексику словами, чья фонетическая оболочка (или фонетическая оболочка морфем, из которых эти слова состоят) уже известна в данном языке и новой для него не является. Различают два основных вида скрытого заимствования: калькирование и вторичное заимствование.

Калькирование

При калькировании заимствуется лексическое значение иноязычного слова, но не его звуковая форма. Фонетическая оболочка создается средствами заимствующего языка. Здесь возможны два варианта:

Кальками (от французского calque ‘копия на прозрачном листе, подражание’) в лексикологии называются слова, созданные для выражения заимствованного значения:

  • построенные по образцу соответствующих иноязычных слов путем перевода входящих в их состав морфем;
  • лексемы, чья внешняя форма берется в готовом виде из уже имеющихся.

Формально в большинстве случаев кальки относятся к исконной по происхождению лексике. Калькирование применяется в случаях, когда явное заимствование по каким-либо причинам нежелательно.

Существует два типа калек: структурные и семантические.

Структурные кальки

В лексикологии их называют словообразовательными или лексико-словообразовательными. Они создаются путем полной или частичной передачи морфемной структуры иноязычного слова и воспроизводят его лексическое значение. Например, русский глагол выглядеть представляет собой словообразовательную кальку с немецкого aussehen. Приставка aus- переведена с помощью русской приставки вы-, а глагол sehen ‘смотреть, видеть’ передан словом глядеть.

Примечание. Слово выглядеть ‘иметь вид’, такое привычное нам теперь, впервые появилось в речи петербургских немцев в 30-е гг. XIX в. Вплоть до начала ХХ столетия считалось, что в грамотной русской речи этому глаголу не место.

При структурном калькировании морфемный состав иноязычного слова может передаваться полностью, а может — частично. Например, существительное золотоискатель достаточно точно передает структуру немецкого Goldsucher с двумя корнями и суффиксом: Goldзолото; корень such- тот же, что в глаголе suchen ‘искать’, суффикс -er передан с помощью русского -тель. А вот существительное небоскреб лишь частично соответствует по структуре английскому skyscraper, состоящему, как и предыдущий пример, из двух корней и суффикса: sky ‘небо’, scraper ‘скребок’ (образовано с помощью суффикса -er от глагола scrape ‘скрести, задевать’). В русской кальке отсутствует суффикс.

При калькировании иногда имеет место и приблизительный, неточный перевод. Так, слово насекомое — калька с латинского insectum. Приставка in- ‘в, внутрь’ переведена на русский с помощью приставки на-.

Встречаются и настоящие ошибки перевода (их результаты иногда называют ложными кальками). Например, название растения орлик получилось из латинского aquilegia, в котором ошибочно увидели корень слова aquila ‘орел’. На самом деле это производное от aqua ‘вода’, и существует правильный вариант русской кальки — водосбор.

Приведем еще примеры лексико-словообразовательных калек: подразделение (от французского subdivision), образование (немецкое Bildung), предмет (латинское objectus), подлежащее (латинское subjectus), равновесие (немецкое Gleichgewicht), передатчик (французское transmetteur), новояз (английское newspeak), односторонний (немецкое einseitig) и др.

К лексико-словообразовательным калькам относятся и так называемые полукальки (они же частичные заимствования, полузаимствованные слова, гибриды). Они появляются, если калькируется не все иноязычное слово целиком, а только его часть; другая же часть остается без перевода, заимствуется. Так возникло, например, существительное трудоголик из английского workaholic: была переведена на русский лишь первая часть — английское work ‘работа, труд’. А у немецкого Gasleitung, наоборот, перевели только второй корень слова, получив русское газопровод. Также полукальками являются слова, в которых заимствованный корень сочетается с исконными служебными морфемами (например, вегетарианец от немецкого Vegetarianer).

Назовем еще некоторые полукальки: телевидение, термоядерный, гамма-лучи, инфракрасный, ультрафиолетовый, веб-страница, кэширование и др. Поскольку эти и им подобные слова созданы в русском языке, большинство лингвистов относят полукальки к исконной лексике.

Семантические кальки

Это уже существовавшие в данном языке слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка.

Семантической калькой является, например, слово утка ‘ложное известие’ (газетная утка). Оно появилось благодаря французскому существительному canard, у которого помимо прямого значения ‘(птица) утка’ имелось еще и переносное, то самое ‘ложное известие’. Эта семантика и была заимствована русским языком, а внешней формой послужила оболочка уже имевшегося в языке исконного слова утка.

Прямые значения русского глагола провалиться и немецкого глагола durchfallen довольно близки (durchfallen буквально значит ‘падать во что-то, сквозь что-то’). У немецкого слова есть также переносное значение ‘потерпеть неудачу’; эту семантику заимствовал русский язык и сделал ее переносным значением глагола провалиться (он провалился на экзамене).

Другие примеры семантических калек: трогать ‘вызывать сочувствие’ (от французского toucher), конёк ‘увлечение’ (английское hobby), картина ‘кинофильм’ (английское picture), куколка ‘стадия развития насекомого’ (немецкое Puppe), плоский ‘банальный, пошлый’ (французское plat).

В результате семантического калькирования появляются омонимы и новые значения уже существовавших в языке лексем. Чаще всего для создания семантических калек используются исконные слова заимствующего языка.

В языке могут одновременно существовать прямое заимствование и калька с одной и той же иноязычной лексемы. Так, латинское objectus представлено в русской лексике в виде материального заимствования объект и кальки предмет; то же самое произошло с английским hobby (прямое заимствование хобби и калька конек).

Вторичное заимствование

Вторичное (повторное) заимствование — иноязычное слово, по форме совпадающее с более ранним заимствованием, но имеющее другое значение (также пришедшее из языка-источника).

Если говорить о заимствовании как процессе, то первичное заимствование — материальное, явное: в язык приходит и значение чужого слова, и его звуковая оболочка (разумеется, с поправкой на фонетическую адаптацию). При вторичном заимствовании соответствующая звуковая оболочка в принимающем языке уже существует, так что заимствуется только семантика (поэтому этот процесс и называется скрытым).

Так, существительное водевиль впервые было заимствовано русским языком из французского в конце XVIII века в значении ‘разновидность популярных в народе песенок на злободневные темы’. Позже произошло повторное заимствование этого слова — в такой же форме, но уже с другой семантикой ‘развлекательный театральный жанр’. Более раннее значение устарело и теперь не употребляется.

Существительное стенд появилось в русской лексике как технический термин ‘место, оборудованное для сборки машин’ (прототип — английское stand). Впоследствии из английского были заимствованы и другие значения этого слова — ‘щит, стойка для демонстрации каких-либо предметов’ и ‘специально оборудованное место для спортивных и учебных стрельб дробью по летящим мишеням’.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М., 2004.

Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. — Ч. 1. — М., 1987.

В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper ), полупроводник (от англ. semiconductor ).

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic ) калькирована только первая часть слова.

Использованные источники

  • Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография. Учебное пособие. Г. М. Алексейчик, Н. И. Астафьева, И. А. Киселёв и др. — Мн., изд. Вышэйшая школа, 1990.

См. также

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Калькирование" в других словарях:

КАЛЬКИРОВАНИЕ — снимание рисунков и чертежей на кальку, прозрачную бумагу. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. КАЛЬКИРОВАНИЕ снимание рисунков чрез прозрачную бумагу, коленкор или на свет чрез стекло. Словарь … Словарь иностранных слов русского языка

калькирование — заимствование, перевод, копирование Словарь русских синонимов. калькирование сущ., кол во синонимов: 3 • заимствование (49) • … Словарь синонимов

калькирование — я, ср. calquer. Копирование контура какого л. рисунка посредством прозрачной бумаги. Булгаков Худ. энц. Копировать гравюры или эстампы посредством наложения прозрачной бумаги (т. е. посредством калькирования) воспрещается. 1848. ПСЗ 2 23 (1 294) … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Калькирование — I ср. 1. процесс действия по несов. гл. калькировать I 2. Результат такого действия. II ср. 1. процесс действия по несов. гл. калькировать II 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

калькирование — Образование новых слов и выражений по лексико фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка (см. калька). Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть;… … Словарь лингвистических терминов

Калькирование — Образование кальки, копирование структуры или значения иноязычной единицы … Справочник по этимологии и исторической лексикологии

калькирование — 1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. 2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми… … Толковый переводоведческий словарь

калькирование — кальк ирование, я … Русский орфографический словарь

калькирование — Способ заимствования, выражающийся в переводе иноязычных морфем или значения иноязычного слова средствами заимствующего языка … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

калькирование — Syn: копирование … Тезаурус русской деловой лексики

Читайте также: