Грамматика конструкций рахилина кратко

Обновлено: 08.07.2024

Описать квазиграмматические конструкции русского языка.

Квазиграмматические конструкции – конструкции, выражающие значения, похожие на значения грамматических маркеров в других языках (время, аспект, модальность, валентные преобразования и др.). Ср. описание квантификаторов в [Рахилина, Су Хён 2009], [Рахилина (отв. ред.) 2011].

Как отличить квазиграматические конструкции от других? Почему, например, на следующий день – не квазиграмматическая конструкция (казалось бы, выражает время)?

Абсолютно чёткую границу провести нельзя. Основной критерий – уровень абстракции.

На следующий день – не квазиграмматическая (выражает абсолютно конкретную временную дистанцию в днях, такие значения, как правило, грамматически не выражаются).

Год от года – квазиграмматическая (выражает состояние или процесс и его большую протяжённость во времени, компоненты значения более абстрактны).

Почему именно конструкции?

Казалось бы, квазиграмматическими бывают не только конструкции, но и простые лексические показатели:

взаимный – выражает реципрок

бывший – выражает временное значение

Три причины выбора конструкций:

Сравнительно небольшой (по сравнению с лексемами) объём класса

Конструкции – сложные единицы, внутри них происходят процессы, похожие на грамматикализацию – следовательно, дополнительное сходство с грамматическими показателями

Вследствие этого конструкции бывают более специализированными для выражения именно грамматических значений. Квазиграмматические конструкции часто практически однозначны и специально предназначены для выражения КГ значений.

Конструкции, лексемы и грамматические показатели не исключают друг друга.

Болгарский: грамматически маркированная эвиденциальность в понимании [Aikhenvald 2004] и лексические показатели и конструкции ([Wiemer 2010]).

Сходство с грамматикализацией

Несколько черт роднят квазиграмматические конструкции с маркерами, претерпевшими грамматикализацию:

полисемия или совмещение в одном употреблении нескольких грамматических значений: год от года (постоянное состояние vs. процесс, изменение), сплошь и рядом, на каждом шагу (множественность мест vs. множественность ситуаций), как бы не (проспективность vs. высокая вероятность)

? Есть ли какие-то резко отличающиеся черты?

Материал: конструкции со значением предикатной множественности (повторяемости ситуаций).

Аспектуальная зона хорошо исследована: [Dahl 1985], [Плунгян 2000] и многие другие. [Храковский (ред.) 1989], [Шлуинский 2005] – специальные работы о множественности.

Конструкции со значением повторяемости

С Х станется (+ Inf )

Исходное значение: 'случится Р'

Современное значение: конструкция скорее не аспектуальная, а модальная: 'X в силу своих свойств может / скорее всего совершит Р'.

Первое вхождение: встречается в 18 веке

(1) Скажем, с него сталось бы пригласить кучу милиционеров и рассказать, что стреляли не в банкира, а в него самого. [Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)]

(2) А ну, возьми ключи, чтоб я не вернулся и не поехал. Сегодня мне нельзя. Меня милиция забирает. А то с меня станется . [Сергей Юрский. Любимец публики (1998)]

Исходная конструкция – просто с глаголом статься и зависимым с что (а не с инфинитивом):

(4) Легко станется , что ты и бит будешь, но это есть лавры, составляющие лучшее украшение пересказчиков. [И. А. Крылов. Мысли философа по моде (1792)]

Тем самым, вначале будущее время переосмысляется ('произойдёт' – 'может произойти'). Затем появляется группа с + Gen . Возможная аналогия:

(5) С паршивой овцы хоть шерсти клок.

(6) Нужны деньги, по 20 рублей с каждого.

Современное значение: ? встречаемость, (нерегулярная) повторяемость, но не высокая частота.

Первое вхождение – 1830

(7) И поозорничать не дадут. Нет, нет – да и плетью. [М. Загоскин. Рославлев, или Русские в 1812 году (1830].

(8) Да и сам боярин, нет-нет, а скажет тебе ласковое слово, где б ни пировали . [М.Н. Загоскин. Юрий Милославский, или русские в 1612 году (1829)]

(9) И сегодня нет-нет набежит на вас такой Валера, и даже не "накушавши", а в совершенной трезвости, и закружит в словах. [Михайловское – мир волшебный]

Отличия от то и дело , на каждом шагу :

1. хабитуалис, а не итератив (не имеется в виду, что Валера набегает часто, или даже несколько раз);

2. а значит, на практике оказывается, что частота меньше;

3. употребляется обобщённое вы ( *то и дело наскакивает на вас такой Валера; *на каждом шагу наскакивает на вас такой Валера ).

Особенно важно 3: обобщённое вы – хабитуальное.

(10) Мне не нравится Барселона. Там вас могут ограбить буквально в центре города.

(11) * Вас часто грабят буквально в центре города.

Направо и налево

Исходное значение: в разные стороны

Современное значение: объектный дистрибутив

Первое вхождение (в локативном значении) – 1792

(12) Становясь всегда в уголке трапезы, Наталья молилась богу с усердием и между тем исподлобья посматривала направо и налево . [Н. М. Карамзин. Наталья, боярская дочь (1792)]

(13) В шестнадцатом году я организовал в Москве бюро всероссийской антрепризы с капиталом в два миллиона рублей золотом. Я давал авансы направо и налево [А. Н. Толстой. Черная пятница (1924)] (‘давал авансы многим людям’)

В ряде случаев дистрибутивность неочевидна – лексическое значение глагола не включает указания на реципиента или адресата:

(14) Забыв всякую осторожность, он начал читать свои повести направо и налево , кому угодно, любой случайной женщине. [Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания (1975-2003)]

Прямой объект не может замещаться направо и налево , но может дублироваться:

(15a) Думаешь, почему он так громогласно кроет всех направо и налево , ни правительства не щадит, ни президента? [Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)]

(15b) *Думаешь, почему он так громогласно кроет / ругает направо и налево ?

(16)Какие-то люди, истошно крича и трясясь от страха, пёрли на толпу, лупя направо и налево рукоятками браунингов. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 1 (1943-1958)]

Прямой объект? 'Лупя всех направо и налево'?

Нет, локативное употребление! 'Лупя в правую и в левую сторону'!

Исходное значение: 'во многих местах, которые Х проходил'

Производное значение: итератив, со значением высокой частоты

Первое вхождение (в локативном значении) – 1793

(17) . но чувствуя в себе на каждом шагу умножение страха, махнул саблею несколько раз по черному воздуху и благополучно возвратился в свою комнату . [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]

(18) Скорыми шагами вышел я из города, но, вышедши, почти на каждом шагу останавливался и любовался прекрасною натурою и плодами трудолюбия. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]

Современное значение: исходное локативное, 'часто'

В исходном употреблении есть Наблюдатель (см. Падучева 1996) = субъект движения ( шаг = шаг субъекта).

Он же сохраняется и в итеративном:

(21) Он то и дело становился на колени и произносил молитвы.

(22) *Он на каждом шагу становился на колени и произносил молитвы.

На каждом шагу употребляется плохо, потому что стандартно Наблюдателя в ситуации нет.

Дополнительный компонент, также связанный с локативным употреблением: итерации различны между собой:

(23a) Вася постоянно нас подводит: каждый раз опаздывает на поезд (одинаковые ситуации)

(23b) ?? Вася на каждом шагу нас подводит: каждый раз опаздывает на поезд (при на каждом шагу ситуации должны чем-нибудь различаться)

(23c) Вася на каждом шагу нас подводит: то на поезд опоздает, то кипятильник забудет, то не позвонит, чтобы нас встретили.

Исходное значение: эмфаза, фокус?

Современное значение: 'часто, много раз'

Первое вхождение: активно употребляется в 18 веке

В начале, наряду с современной, встречается форма то и дело, что :

(24) «Все постромки лопались, ― говорил он, ― а не постромки, так кучер то и дело что кнут свой теряет; а не то пристяжная ногу зашибет, беда, да и только! [В. Ф. Одоевский. Игоша (1833)]

Отсюда – возможное происхождение ( так-то и происходит, что (?) ).

Ограничения на употребление:

должно выполняться одно из двух условий:

субъект – не говорящий

субъект – говорящий, но он не полностью контролирует данную ситуацию

(25) Чтобы не упасть, я то и дело хватался за травы, и они обрызгивали меня росой. [Вадим Бурлак. Хранители древних тайн (2001)]

(26) Симметрия лица была нарушена, расстояния между зрачками то и дело менялись. [Александр Проханов. Господин Гексоген (2001)]

(1) ситуация вынуждена:

(27) В разгар работы, когда я, то и дело дуя на облепленные расплавленным пластилином пальцы, вливала в отверстие в волосах жидкую массу, пришел Борис Леонидович поинтересоваться, как идут дела. [Зоя Масленикова. Разговоры с Пастернаком (2001)]

(2) ситуация вообще не зависит от говорящего:

Если субъект – не говорящий, он может быть полностью агентивен:

(29) Во время той прогулки он то и дело заходил в магазинчики в поисках фляжки для виски, как потом выяснилось, для любимой жены. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

Замена на я нежелательна ( я то и дело заходил в магазинчики = 'вынужденно, беспорядочно, не контролируемо')

Исходное значение: 'во всех местах, много где'

Производное значение: хабитуалис, квантификатор 'многие'

Первое вхождение – 1844

(30) . разве только на тех, которые ходя по улицам останавливаются беспрестанно, и осматривают все сплошь и рядом, хотя все это видели уже миллионы раз! [Н. Т. Муравьев. Письма русского из Персии (1844)]

Современное значение: 'часто, много раз, многие объекты'.
Итеративность или хабитуальность? Скорее хабитуальность.

(32) Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно приключаться с другими. [Б. Л. Пастернак. Воздушные пути (1924)]

(33) Взяточничество в нашей стране считается одним из тягчайших преступлений, за которое смертную казнь дают сплошь и рядом. [Владимир Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру]

NB: замена на то и дело в () меняет смысл:

сплошь и рядом = 'мир таков, что дают смертную казнь'

то и дело = 'часто дают смертную казнь, но закономерности в этом не усматривается'

В отличие от то и дело и других конструкций, встречается в конструкциях без выраженной глагольной формы:

Способно выступать не в главном предложении:

Сплошь и рядом в подобных употреблениях модифицирует не предикацию (или не только предикацию), а именную группу (хотя не обязательно занимает позицию непосредственно до или после неё).

Тем самым, у сплошь и рядом можно выделить два употребления:

хабитуальное = 'свойство данного объекта и мира в целом таково, что с ним (часто) происходит Р';

Отредактировано Лис (2019-11-10 20:05:29)

Для сегодняшней лингвистики развитие темы дейксиса, отраженного в лексике, грамматике и в конструкциях в целом чрезвычайно актуально.

конструкции предстают как диагностики этих классов

искать нужно систему противопоставлений

нельзя быть уверенным, что у этих подходов одна и та же философия .

существуя глубоко внутри российской традиции, CxG можно просто не заметить

ага, а бытуя программистом можно не заметить российскую традицию.

у CxG есть очевидные преимущества: она не ограничена жестким метаязыком, как CG . CxG объясняет и грамматически пра-
вильные, и грамматически неправильные конструкции

Что же касается системных метонимических процессов, то при всем внимании к ним .

успешных попыток доказать это на материале сверхпродуктивных конструкций . еще нет.

для того, чтобы полностью описать все возможные и невозможные предложения . необходимо в значительной мере затронуть коммуникативную структуру, причем не только одного предложения, но и текста в целом.

нисходящее следование вытекает из общих свойств . логики и является универсальным когнитивным механизмом.

Мы показали, что CxG — это новое , но заметное, быстро растущее и интересное течение в современной лингвистике.

Ну да, ну да, через 30 лет российские лингвисты заметили, что у сарая нет четвёртой стены.

речь пойдет о конструкции "проблема с 〈отцом, финансированием, статьей . 〉", которая, по мнению многих исследователей, была целиком заимствована в русский из английского в постперестроечную эпоху.

Мы сформулировали главные условия, необходимые для успешности русского дистрибутива — это объемлющее множество выбора (Y), которое счетно и элементы которого не входят в заранее заданные отношения с параметрами дистрибуции (Х).

В английском языке картина и фотография не различаются — они называются одним словом picture, но русский дифференцирует эти объекты, приписывая соответствующим именам не только разную семантику, но и, как мы видим, разный синтаксис.

речь не идет о каком-то абстрактном адхоковом правиле , чуждом природе данной конструкции и логике CxG

Между тем, a priori неясно, действительно ли можно представить контейнеры как цельную понятийную категорию с единой структурой – такую, которая одинаково вела бы себя в разных лингвистических условиях.

Наши исследования показывают, что по крайней мере с контейнерами ситуация обратная: не понятийная категория определяет семантику той или иной языковой конструкции, а наоборот, каждая конкретная конструкция задает интерпретацию действительности и, так сказать, строит собственную категоризацию.

В работе рассматриваются четыре конструкции, семантически связанные с типом контейнеров: атрибутивная конструкция с прилагательным глубокий ( глубокий X ), комитативная конструкция X с Y -ом , локативная конструкция X в Y -е и генитивная конструкция X Y -а. Все эти конструкции в целом ориентированы на имена с топологией контейнеров, ср.: глубокая миска, миска с кашей, каша в миске, миска каши. Однако более детальный анализ показывает, что каждая конструкция предпочитает свои классы контейнеров, и этот выбор мотивирован семантикой самой конструкции – что вполне согласуется с теорией Грамматики конструкций, предложенной в работах Ч. Филлмора и А. Голдберг. В качестве иллюстрации анализируются данные, помещенные в таблицу 1.

Ю.Д. Апресян (1999) Семантическая мотивация несемантических свойств лексем // B. To­šo­vić (ed.), Die grammatischen Korrelationen . Graz: Institut für Slawistik, 96-116.

Е.С. Кубрякова (1999) Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН, СЛЯ, т. 58, N 5-6, 3-12.

В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина (1996) Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня, N 3.

Е.В. Рахилина (2000) Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари.

Е.В. Рахилина (2004) Контейнер и содержимое в русском языке: наивная топология // Сб. памяти О.Н. Селиверстовой (в печати).

V.B. Borschev, B.H. Partee (2002) Genitives, types and sorts. Paper presented to the Workshop “Semantics / Syntax of Possessive Constructions”. University of Massachusetts, Amherst, May 6-8.

Goldberg (1995) A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: U. of Chicago.

Ch.J. Fillmore, P. Kay, P. O'Connor (1988) Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone // Language 64, 501-538.

Ch.J. Fillmore, P. Kay (1992) Construction grammar course book. Berkeley: U. of California.

B.W. Hawkins (1988) The natural category MEDIUM: An alternative toselection restrictions and similar constructs // Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in cognitive linguistics . Amsterdam: Benjamins, 231-270.

Herskovits (1986) Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. Cambridge: Cambridge U.

C.Vandeloise (1991) Spatial prepositions: A case study from French. Chicago: U. of Chicago.

Похожие документы:

ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА 1-й РОССИЙСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО КОГНИТИВНОЙ НАУКЕ

. А.Е. Кибрик Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры 15:30 – 16:00 Перерыв . председатель – О.В. Федорова): Е.В. Рахилина Категориальная структура и грамматика конструкций: контейнеры Е.В. Боброва, А.Г. Бобров Нейрофизиологические механизмы .

(категориальная картина мира или основы категориальной логики) первая часть трилогии

. преподавание детям грамматики полезно тем, . категориальный аппарат мышления", "категориальная структура мышления", "категориальный каркас мышления", "категориальная . иных теоретических конструкций. Конкретно- . кислородным "контейнером", используемым .

Когнитивная психология учебник для студентов высших учебных заведений

. 1982]. Проблемы категориальных структур рассматривались в рамках . особенностей своей конструкции измеряет конкретный . контейнер А и затем уходит. Объект перекладывают из контейнера А в контейнер . и порождающую грамматику Грамматика Хомского породила .

Когнитивная психология учебник для студентов высших учебных заведений (1)

. 1982]. Проблемы категориальных структур рассматривались в рамках . особенностей своей конструкции измеряет конкретный . контейнер А и затем уходит. Объект перекладывают из контейнера А в контейнер . и порождающую грамматику Грамматика Хомского породила .

Когнитивная психология учебник для студентов высших учебных заведений (2)

. 1982]. Проблемы категориальных структур рассматривались в рамках . особенностей своей конструкции измеряет конкретный . контейнер А и затем уходит. Объект перекладывают из контейнера А в контейнер . и порождающую грамматику Грамматика Хомского породила .

Рассмотрим основополагающие идеи лингвистики конструкций, важные для решения наших исследовательских задач.

Признанным основоположником зарубежной школы исследователей конструкций является Ч. Филлмор, разработчик теории падежной грамматики [Филлмор 1981] и глава разработчиков первой в мире базы данных лексических конструкций FrameNet [Fillmore 1982]. В своих работах Ч. Филлмор и его коллеги опирались на очень общее определение конструкции: это языковое выражение, в котором наличествуют формальные или содержательные аспекты, которые невозможно вывести из значения или формы составных частей. Простейшим примером такой конструкции может служить выражение железная дорога , общее значение которой, подобно паззлу, хоть и состоит из отдельных частей, в сочетании воспринимается как неделимое. Лексические конструкции, согласно теории Филлмора, представляют собой единство формы и содержания. Форма конструкции фиксируется, во-первых, уже заданными элементами, а во-вторых, грамматическими, семантическими и пропозициональными ограничениями, которые естественным образом накладываются на переменные ячейки конструкции. Как правило, значение лексической конструкции не выводится из составляющих, хотя возможна, как более широкая, так и более узкая трактовка понятия: от свободных сочетаний лексических единиц до фразеологизированных структур.

Грамматика конструкций позволяет по-новому объяснить целый класс языковых выражений. Так, в своей пионерской работе [Goldberg, 1995] А.Голдберг предложила отказаться от традиционного взгляда на рамки глагольных валентностей: вместо того, чтобы приписывать именным группам, заполняющим позиции в рамке глагольных валентностей, статус глагольных актантов, исследовательница призывает их рассматривать наравне с самим глаголом как компоненты глагольных конструкций. Тем самым, в семантическом анализе глагольных контекстов появляется принципиально новое решение проблемы неоднозначности и разграничения глагольных значений. Например, следуя этой точке зрения, мы признаем, что в глагольных конструкциях бросать камни и бросаться камнями реализуются два разных значения, но они ассоциируются не с глаголом (что заставило бы нас в словаре представить два разных глагола с разными рамками валентностей), а с глагольной конструкцией (точнее, с двумя разными конструкциями для одного и того же глагола, отличающимися лишь оформлением актантов) [Рахилина 2010]. Не менее успешным оказывается данный подход при оценке степень приемлемости различных сочетаний слов в рамках конструкций. Всё это позволяет говорить о том, что лексические конструкции более гибки в описании нюансов языка, чем традиционная глаголоцентрическая модель. [Рахилина 2010].

Статистический анализ структурной организации конструкций

В русле лингвистики конструкций существует течение, появившееся как ответ на запросы специалистов, работающих с корпусами текстов. Речь идет о так называемом коллострукционном анализе, исследовательской процедуре, разработанной А.Стефановичем и Ст. Грисом [Stefanowitsch, Gries, 2003] в качестве алгоритмической надстройки к теории. Коллострукционный анализ — это многоступенчатая процедура статистического анализа структурной организации конструкций. Основными этапами коллострукционного анализа являются колексемный анализ, различительный колексемный анализ и ковариация колексем.

Различительный колексемный анализ предназначен для того, чтобы сравнивать схожие конструкции и выяснять степень тяготения лексемы к той или иной конструкции из набора. В работе [Gries, Stefanowitch 2004] проводится сопоставительный анализ дитранзитивной конструкции и конструкции с to : ( John sent Mary the book. John sent the book to Mary .). Семантический характер различий между двумя конструкциями подтверждается тем фактом, что они притягивают к себе разные наборы лексем. В рассматриваемом случае глагол give проявляет тенденцию к употреблению в дитранзитивной конструкции.

И наконец, ковариация колексем определяется для того, чтобы оценить, силу связи между лексемами – кандидатами на заполнение разных слотов одной и той же конструкции. А.Стефанович и Ст. Грис в качестве иллюстрации приводят анализ каузативной конструкции с into в английском языке [Stefanowitch, Gries 2005], где есть один фискированный компонент и два свободных: например, Ne wley had been tricked into revealing his hiding place . Оказывается, что семантика конструкции накладывает ограничения на комбинацию пар глаголов, которые могут заполнить слоты конструкции. В частности, в первом слоте конструкции могут быть глаголы со значением оказания давления или уловки. Во втором слоте следует ожидать глаголы, обозначающие неприятное или нежелательное действие.

Наблюдения, сделанные разработчиками коллострукционного анализа, дают нам основания полагать, что статистические критерии являются мощным средством исследования внутренней организации конструкций, а также предоставляют богатый материал для разработки методов автоматической обработки данных о конструкциях.

Коллострукционный анализ применим для оценки сочетаемости слов. Сгенерированный текст (например, при машинном переводе) может быть грамматически корректен, но лишен, при этом, всякого смысла. Встречаются фразы, причины семантической несогласованности которых далеко не очевидны, а подчас и необъяснимы. Трудно объяснить, к примеру, разницу в оттенках значений слов жаркий и горячий (см. [Апресян 2010: 510]). Хотя на первый взгляд, эти слова можно назвать синонимами, существительные, с которыми они сочетаются, у каждого свои. Возникает вопрос: почему горячая вода и горячий чайник сочетаются, тогда как горячая погода , горячее лето уже нет? Универсальный ответ для любого словосочетания найти невозможно.

Поскольку лексическая конструкция определяется как словосочетание, которое встречается в речи, естественно предположить, что, если некоторая фраза встретилась в достаточно большом корпусе, ее можно считать лексической конструкцией. Здесь, впрочем, возникают определенные проблемы. На практике далеко не каждая биграмма является лексической конструкцией — это может быть описка, нарочное искажение, неверно снятая омонимия, наконец, оба слова могут относиться к разным лексическим конструкциям. Поэтому важно определить именно степень сочетаемости слов. Ясно, что совместная частота встречаемости не вполне отражает то, насколько данные слова характерны друг для друга, ведь одно из них может быть частотным само по себе. Например, фраза хороший цвет имеет большую частоту, чем фраза пурпурный цвет , при этом сочетаемость последней должна быть выше.

Однако, если словосочетание отсутствует в корпусе, это вовсе не значит, что оно не является лексической конструкцией. Каким бы большим ни был корпус, нельзя ожидать, что он вместит в себя все мыслимые коллокации. Так, например, слово краска может встречаться с набором слов красный , белый , зеленый , но не встречаться со словами бежевый или фиолетовый . Возникает задача — как извлечь информацию о сочетаемости слов, если они не встречались в корпусе. Данная задача получила свое разрешение в нашей статье [Букия и др., 2015].

Похожие документы:

Как единица устной речи: общая характеристика и прагматический потенциал

. результаты исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной . . И. Б. Пересказывательность в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: материалы Международной конференции «Диалог .

Сводные данные международных мероприятий в области образования, науки и инноваций на 20 1 3 – 2015 гг

Материал из Semantic Future

. , к увеличению числа пользователей, активно использующих технологии и сервисы Semantic Web, но революции . доступ к систематизированным знаниям и данным, относящимся к компьютерной лингвистике, т.е. возможность поиска и получения информации в терминах .

Рахилина Е.В.

Екатерина Владимировна Рахилина (14 февраля 1958, Москва) — российский лингвист, доктор филологических наук (2000), профессор НИУ ВШЭ.

Область интересов: лексическая семантика, лексическая типология, грамматика конструкций, корпусная лингвистика.

Е.В. Рахилина — организатор нескольких типологических проектов по описанию семантики различных языков мира (глаголы плавания и движения в воде, глаголы вращения, обозначения боли и др.)

Книги (8)

Соавтор: Майсак Т.А.

В сборнике представлены результаты системного лексико-типологического исследования, выполненного на широком языковом материале: на основе единой анкеты описана семантическая зона движения и нахождения в воде (зона плавания, или aquamotion) для более чем сорока языков, представляющих самые разные языковые семьи и ареалы — славянские, балтийские, романские, германские, уральские, тюркские, семитские, кавказские, африканские и др.

Статьи написаны специалистами по соответствующим языкам на материале полевых и корпусных исследований. Выделены семантические параметры, типологически значимые для зоны плавания, установлены основные типы метафорических переходов в данной области. Описаны общие принципы построения семантической типологии, которые могут быть применены к любому лексическому материалу.

Книга адресована широкому кругу лингвистов, в первую очередь специалистам по семантике и типологии.

Соавтор: Резникова Т.И., Выренкова А.С., Орехов Е.В., Рыжова Д.А.

Монография посвящена глагольным системам звуков животных и свойственным им метафорическим сдвигам в зону человека, природных объектов и артефактов (пациент взвыл от боли, ветер выл в трубах, где-то воет пожарная сирена).

Исследование проведено на материале более чем 20 языков разной структуры — в основном они описаны в отдельных главах; подробно примеры отражены в специально созданной базе данных. Вводная и заключительная главы книги суммируют полученные выводы, значимые не только для семантики конкретных глаголов, но и для теории и типологии метафоры в целом. Книга адресована специалистам по семантике, типологии и всем, кто интересуется лингвистикой.

Эта книга — о том, что носитель русского языка думает о простых, конкретных предметах (таких, как чашка, дерево, море), когда говорит о них. Объяснение языкового поведения (прежде всего лексической сочетаемости) русских предметных имен опирается на понятие языкового образа объекта; одновременно воссоздается языковое представление о размере, цвете, форме, ориентации объектов в пространстве и др. Обсуждаются возможности когнитивного подхода к описанию семантики естественного языка.

Книга рассчитана прежде всего на филологов, но также и на преподавателей русского языка, в том числе и как иностранного.

В книге показано также, что многие черты Грамматики конструкций — например, установка на объяснение, содержательный семантический анализ синтаксических явлений и др. — находят прямые параллели в российской лингвистической традиции.

Соавтор: Баранов А.Н., Плунгян В.А.

В книге представлен опыт описания единиц особого типа, которые во французской традиции называются дискурсивными словами, а в русской — служебными. Но такое определение неточное, так как такие единицы, с одной стороны, обеспечивают связность текста, а с другой — отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего. Авторы выходят за пределы собственно служебной лексики.

Между тем, аппарат такого описания в лингвистике в настоящее время, насколько можно судить, не разработан; рассуждения по поводу того, каким мог бы быть этот аппарат, и составляют, наряду с иллюстрациями и анализом конкретного материала, центральную часть книги.

Соавтор: Ахапкина Я.Э.

Исследуя современную языковую ситуацию, необходимо учитывать речевую практику носителей языка, связанную с коммуникацией в интернет-пространстве.

Книга адресована всем интересующимся русским языком, в том числе и профессионалам: преподавателям и лингвистам — грамматистам и лексикографам. Она будет полезна и разработчикам контента интернет-сайтов или редакторам порталов для профилактики нарушений цельности, связности, завершенности текста, и пользователям для решения задач по оптимизации поисковых запросов.

Читайте также: