Гимн италии история кратко

Обновлено: 08.07.2024

Италия - одна из тех стран Европы, где долгое время - до середины XIX века не существовало единого национального государства, Поэтому не было и общенационального гимна. При этом сам жанр гимнотворчества был представлен в итальянской поэзии богато, по крайней мере со времён раннего Возрождения. Это были гимны в честь отдельных правителей, полководцев, святых патронов городов и различных государств. Один из таких гимнов стал в XVIII веке признанным патриотическим песнопением в честь Венецианской республики. Он был написан в 1716 году как часть оратории "Торжествующая Юдифь" великим венецианцем Антонио Вивальди - впрочем, при жизни, да и ещё долго после смерти, хорошо известным только в Венеции. Так случилось, что в том же году венецианцы одержали крупную победу над Османской империей, и слова в честь Юдифи, одолевшей вражеского полководца, стали петься и в честь Светлейшей республики.
О Юдифь, непреклонна, горда ты,
Светоч родины, светоч спасенья,
Добродетели зная служенье,
Будешь жить в нашем мире всегда ты.
От врагов Бог помог нас избавить, (вариант: Бог от варвара-турка избавил)
Торжествует Морская Царица.
Будь над нами Господня десница -
Чтобы мир в Адриатике правил.

Крупным государством, занимавшим всю Южную Италию, было Неаполитанское королевство(Королевство Обеих Сицилий). В нём с конца XVIII века существовал гимн, написанный ведущим оперным композитором того времени Джованни Паизиелло на слова Рикардо Паццольи.
Богом хранима наша Отчизна,
Где воздымается издревле наше море героев,
Тысячелетняя колыбель мысли крылатой,
Что родилась в Элладе
И расцвела в этом крае.
Хранимое веками,
Трепещущее знамя поднимаем мы.
На священных башнях Гаэты
Начертан навсегда
Девиз наш: "Справедливость".
О воин Вольтурно,
Что доблестно пал!
Никто век от века
С тобой рядом не встал.
Потомки твои, что пришли,
Славу опять обрели.
Прошлое возродится,
Если во всём, что творим,
Сегодня мы победим.
Зови вперёд, тамбурино,
Призывно, как в оные дни.
Нас за своей судьбою,
За доблестью мани.
Судьба не щадит предателей,
Их скоро уничтожает.
Прошлое возродится, Если во всём, что творим, Сегодня мы победим.
В Сардинском королевстве (включавшем Пьемонт и Сардинию, а позже - Лигурию) получил распространение гимн в честь короля. Официально он был принят в 1844 году. Музыка принадлежит Эвангелусу Гонелле, слова - Витторио Анджиусу.
Боже, храни Короля,
Нашей Сардинской державе
Даруй постоянную славу
И нашему Королю!
Мы были в веках безвестны,
Но свой язык сохраняли
Всегда, что б ни переживали -
Живи без бед, о Король!
Здесь все, как один, готовы
В железе, при пушках, ружьях,
В долинах, на горных кручах
Встать за тебя, о Король!
Готовы отдать мы жизни
За родины сардов соль,
И пусть враги все склоняются
Перед тобой, о Король!
(Мелодия этого гимна до сих пор считается гимном Сардинии)
Но множество иных гимнов, призывавших к национальному возрождению и созданию единой Италии, появилось в дни Рисорджименто - борьбы за объединение страны. Одним из первых таковых появился как хор рабов-иудеев из оперы Джузеппе Верди "Набукко" ("Навуходоносор"), поставленной в 1842 году (либретто Темистокле Салеро)В ней языком иносказания говорилось о борьбе против иноземного господства - современая Италия и Австрийская империя угадывались за землёй Израиля и Вавилонской державой. Имя Верди стало неразрывным с движением за перемены в стране, после его спектаклей поклонники писали на домах "VERDI" , что содержало шифровку: "Vittorio Emmanuele - regno di Italia" "Виктор - Эммануил - король Италии"). На демонстрациях с воодушевлением пели хор из "Набукко". Вот подстрочный перевод оригинальных слов:
Лети, мысль, на золотых крыльях,
Лети, отждыхая на горах и холмах,
Туда, где воздух напоён теплом и нежностью,
Сладостным ароматом родной земли!

Поприветствуем Берега Иордана,
Разрушенные башни Сиона.
О прекрасная утраченная родина!
Дорогие, роковые воспоминания!

Золотая арфа древних пророков,
Почему, немая, ты висишь на вербе?
Пробуди память в сердце,
Расскажи о былом времени!

Пусть прозвучит твой стон,
Столь же гордый, как судьба Иерусалима,
Пусть Господь внушит тебе мелодию,
Которая даст нам силы страдать!
Позднее появились другие слова, которые итальянцы пели на мелодию Верди, уже непосредственно посвящённые Италии. Именно они, как правило, пелись многие годы в нашей стране (судьба "Набукко" в нашем Отечестве трагична - до 1917 г. оперу не ставили, а в советское время - из-за религиозного сюжета, а с некоторых пор - ещё и потому, что с нашей сцены нельзя было прославлять Израиль. Только в 2000 году знаменитую во всём мире оперу поставили в Большом театре. ).
Ты прекрасна, о наша Отчизна,
Необъятны твои просторы,
Горделивы высокие горы,
И цветами покрыты луга.

Полноводны могучие реки,
Пышно в зелень одеты леса,
О, родной и любимой земли краса,
Сердцу нашему ты дорога.

Шум прибоя поёт тебе славу,
Ему вторит журчанье ручья,
Буйный ветер и ропот дубравы,
Шелест листьев и трель соловья.

Мать-отчизна, твои сыновья
За тебя жизнь готовы отдать.
В звучном гимне тебя воспеваем,
О великая наша земля!
О родная земля!

Мамели писал и другие стихи, но, конечно, остался в истории как "гений одного стихотворения". Да и времени ему было отпущено ничтожно мало - в революционном 1848 году поэт во главе отряда в 300 генуэзских добровольцев сначала оборонял Милан от австрийских войск, затем, сблизившись с Гарибальди, прибыл в Рим. Во время осады города французскими интервенционистскими войсками у Мамели началась лихорадка, усилившаяся после ранения в ногу. Он умер 6 июля 1849 г. в возрасте 22 лет. Ныне Мамели похоронен в мавзолее Оссарио дель Дженироло в Риме. А Новаро, фактически так и не познакомившийся со своим соавтором, прожил долгую жизнь. В родной Генуе он основал Народную хореографическую школу; умер в 1885 г., похоронен рядом с Мадзини.
Почему "Гимн Мамели" (иначе - "Песнь итальянцев") оказался наиболее любимым гимном в единой Италии? Может быть, благодаря большой выразительности и несложности исполнения. Также и тому, что обращён ко всем итальянцам "от Альп до Сицилии" и напоминает славные моменты национальной истории (древнюю славу Рима с его полководцем и благородным человеком Сципионом, битву при Леньяно, восстание 1282 г. на Сицилии протиа анжуанов, начавшееся со звоном вечерней церковной службы - "Сицилийскую вечерню", подвиги героя обороны Флоренции в 1527 г. Ферруччо и патриота Генуи XVIII в. Балильи. ) Если левые политические силы в Италии традиционно предпочитали "Гимн Гарибальди", правоконсервативные - "Королевский марш", то "Гимн Мамели" нравился всем.
Шло время. По-прежнему не всегда было понятно, какой же гимн в Италии является первым. В годы первой мировой войны возродилась популярность "Гимна Гарибальди" - сыграла роль его подчёркнутая направленность против Австрийской империи. Интересно, что в России в сборниках гимнов стран-союзников, издававшихся тогда, как гимн Италии приводился гимн Гарибальди.
После прихода к власти фашистов во главе с Муссолини вторым национальным гимном страны, наряду с "Королевским маршем", был объявлен фашистский гимн "Джовинеза". Он ушёл в небытие вместе с режимом, а после окончания второй мировой войны, в июне 1946 г. на референдуме итальянцы высказались относительным большинством за республику. Встал вопрос о замене "Сардинского марша" другим официальным гимном. Временно (несколько месяцев) в качестве гимна исполнялась популярная патриотическая песня времени первой мировой войны - "Песня Пьяве" Джованни Эрсьете Гаэты. (Пьяве - место одной из немногих заметных побед итальянской армии над австро-венгерской). И в наши дни "Песня Пьяве" звучит как военный марш на праздничном параде в День республики - 2 июня (своего рода аналог нашему "Прощанию славянки").
Осенью 1946 года большинство парламентариев высказалось за придание статуса государственного гимна "Песни итальянцев" Мамели - Новаро. Со следующего года(ровно через 100 лет после создания гимна!) это положение вступило в силу, правда, и этот гимн имел временный статус. Из официального текста исключили последний куплет о "теряющем перья австрийском орле", так как в гимне государства, по идее, не должно быть осуждения других государств.Иногда в качестве пятого куплета исполняют первый с первой строчкой - "Evviva Italia!" ("Да здравствует Италия") вместо "Братья Италии".
Довольно долго раздавались, однако, предложения заменить гимн на хор Верди из "Набукко", объясняя это тем, что "Va'pensiero" более известен в мире, чем "Гимн Мамели", и более современен лирический гимн, чем боевая песня. Кроме того, "Va' pensiero"по-прежнему очень популярен и в самой Италии - он звучал на похоронах самого Верди, на похоронах Артуро Тосканелли и в день открытия восстановленного после войны театра "Ла Скала". Последний раз вопрос о возможной замене гимна рассматривался в 1995 году, но всё оставили без изменений. Впрочем, хор Верди является неофициальным земельным гимном Ломбардии(также его объявили гимном участники сепаратистского движения за отделение Северной Италии).
Можно вспомнить ещё два курьёзных момента в ХХ веке, связанных с гимном Италии.Первый произошёл в 1920 г. во время Олимпийских игр в Антверпене, когда обнаружилось отсутствие нот итальянского гимна, и оркестр сыграл в честь итальянского чемпиона. "O sole mio" - песню неаполитанцев Джованни Капуро и Эдуардо ди Капуа, которую не надо представлять. Отмечу только, что она была написана во время пребывания Капуа в 1898 г. на чужбине - у черноморских берегов России. Там, в сумрачном, холодном для итальянцев море, у него возник образ родины и любимой девушки, связанный с ярким солнцем. Весь стадион подхватил эту музыкальную визитную карточку Италии.
Второй момент - конец 1950-ых годов, необыкновенная популярность песни Доменико Модуньо"Volare" ("Летаю"), которую требовали (!) сделать итальянским гимном. Сравним: примерно так же можно бы предложить в нашей стране как гимн, ну, например. песню Колмановского и Ваншенкина "Я люблю тебя, жизнь".
В 2007 году, наконец, "Гимн Мамели" приобрёл статус постоянного государственного. Новому росту популярности гимна в последние годы способствовал сериал "Братья Италии", снятый о времени Рисорджименто, где один из героев - Гоффредо Мамели. Остаётся надеяться, что исторический итальянский сериал покажут и в России.

История создания

Гимн Италии был сочинен в 1847 г., когда раздробленная страна находилась в едином порыве патриотизма перед войной с Австрией (1848 г.) и грядущим объединением (1861 г.).

Автор, двадцатилетний студент Гоффредо Мамели, был активным участником освободительного движения под руководством Джузеппе Мадзини (Giuseppe Mazzini). В пору написания главной поэмы в своей жизни, откуда и был взят текст “Песни итальянцев”, Гоффредо находился в чине капитана и командовал отрядом из трехсот человек. Всю свою короткую жизнь он посвятил делу освобождения родины.

gimn-italii

Юноша сражался с австрийцами в осажденном Милане, куда прибыл добровольно со своим отрядом, затем в Генуе выполнял поручения Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi), защищал Рим от французов.

Случайная рана прервала жизнь молодого поэта, он скончался в возрасте двадцати двух лет от заражения крови, не спасла даже ампутация ноги.

Умирающий, в бреду, Гоффредо непрерывно повторял слова своей поэмы. До провозглашения Республики и присоединения Рима оставалось всего два года. Похоронили юного поэта в Риме.


Личность композитора также интересна. Микеле Новаро, как и Мамели, был уроженцем Генуи, самого музыкального города Италии. Он тоже был верным последователем Гарибальди, его помощь движению состояла в сочинении музыки к патриотическим песням и сборе средств. Во время написания музыки на текст Мамели Микеле Новаро находился в Турине, руководил хором в театрах Реджо и Кариньяно, позже, уже в Генуе, создал Народную хоровую школу и посвятил ей всю оставшуюся жизнь. По словам Новаро, стихи настолько впечатлили его, что мелодия была сочинена почти сразу. Никаких привилегий не получил композитор, не имел даже достатка – лишь недюжинный талант и искренняя народная любовь были его богатством. Но в одном Новаро оказался удачливее Мамели – ему довелось увидеть обожаемую родину единой, а отвоеванный с таким трудом Рим – ее столицей. Верные ученики похоронили его на кладбище в Стальено, рядом с могилой Мадзини – посмертная награда для бескорыстного революционера. Первое издание “Братьев” и партитура Микеле Новаро находятся в генуэзском Институте Мадзини.

Гимн Италии, утвержденный официально лишь в 2006 г., сразу завоевал народную любовь. С этой песней проделала свой победоносный путь знаменитая Тысяча Гарибальди, ее пели на митингах, с ней бросались в бой. Гимн Италии со словами Мамели стал звуковым фоном Рисорджементо (il Risorgimento).

Гимн Италии сегодня


В 90-х гг. противники гимна Мамели стали говорить, что текст, повествующий о революционной борьбе, устарел. Как вариант был предложен Va’ pensiero – хор пленных иудеев из третьего акта оперы Джузеппе Верди (Giuseppe Fortunino Francesco Verdi) “Набукко” (Nabucco). Сам Верди высоко ценил поэму Мамели и считал, что “Песнь итальянцев” ни в чем не уступает “Марсельезе”. Но приверженцы твердили, что менять гимн Италии, возраст которого уже шестьдесят лет, бессмысленно. Был проведен референдум, по итогам которого официальным гимном остался “Братья Италии”.

Слова гимна

Гимн Италии со словами Мамели, хотя и признан парламентом, до сих пор имеет статус временного, но с 2012 г. принят закон о его обязательном изучении в школах. Революционные идеи отмерли за ненадобностью, но над гением скромных авторов годы оказались не властны. Перевод на русский язык, хоть и уступает в мелодичности и стройности стихосложения оригиналу, дает представление о чувствах и чаяниях молодого поэта:

Оригинал на итальянском
Fratelli d’Italia

I

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Припев

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

II

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

III

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

IV

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

V

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Перевод на русском
Братья Италии

I

Братья Италии,
Италия пробудилась,
Шлемом Сципиона
Она увенчала голову.
Где же победа?
Пусть склонится,
Так как Бог создал её
Рабынею Рима.

Припев

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

II

На протяжении веков
Мы угнетены и осмеяны,
Так как мы не единый народ,
Так как мы разделены.
Пусть же единый флаг, единая мечта
Сплотит нас всех
Для объединения
Пробил час.

III

Объединимся и полюбим друг друга
Союз и любовь
Показывают народу
Путь Господень
Давайте же поклянемся,
Что освободим родную землю;
Объединение Богом,
Кто может нас победить?

IV

От Альп до Сицилии,
Леньяно везде;
Каждый человек
Имеет сердце, имеет руку Ферруччи,
Дети Италии
Зовутся Балилла;
Каждый звон колокола
Напоминает Сицилийскую вечерню.

V

Они как тростник, что гнет
Мечи наемников:
Австрийский орел
Уже потерял оперение.
Кровь Италии
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце.

Все итальянцы способны вспомнить и напеть хотя бы несколько строф из гимна Мамели, однако если вы спросите у итальянца, о чем поется в гимне Италии, мало кто будет способен "расшифровать" его текст. Почему? Да потому что строки гимна написаны на архаическом для современного итальянца языке и взывают к истории страны. Итак, сегодня мы расскажем вам, к чему призывал Мамели!

Каждый раз, когда выступает национальная сборная Италии (по футболу, регби, волейболу и т.д.), мы слышим гимн Италии, знаменитый гимн Мамели. Некоторые из нас, возможно, начинают подпевать спортсменам, другие же в открытую насмехаются над игроками, которые пытаются шевелить губами в такт, не зная слов национального гимна. Однако, стоит признаться себе в одном: даже те из нас, кто знают гимн Италии, вряд ли намного превзошли не знающих гимн итальянских спортсменов, ведь мы, как и они, не знаем его происхождение и не понимаем истинный смысл стихов Мамели.

Спешим восполнить этот "культурный пробел".

inno italia

С 12 октября 1946 года национальным гимном Италии является "Песнь итальянцев" (Canto degli Italiani), написанная осенью 1847 года студентом и генуэзским патриотом Гоффредо Мамели (Goffredo Mameli) и положенная на музыку, сочиненную в Турине другим генуэзцем, Микеле Новаро.

Гимн Италии родился в атмосфере патриотизма, которая была прелюдией к войне против Австрии; он имеет много исторических ссылок на славное итальянское прошлое, требующих тщательного и детального чтения для более правильного понимания текста.

Вот наши объяснения, по строфам.

Fratelli d’Italia

L’Italia s’è desta,

Dell’elmo di Scipio

S’è cinta la testa.

Италия пробудилась ото сна

И шлем Сципиона

Водрузила на голову]

Публий Корнелий Сципион, известный как Африкан (253-183 г. до н.э.), был римским полководцем и политическим деятелем, взявшим Новый Карфаген (в настоящее время Алжир); битва положила конец Второй Пунической войне. Италия, в тот период готовая к войне за независимость от Австрии, образно надевает на голову шлем Сципиона в качестве метафорической ссылки на подвиги и доблесть древних римлян.

Dov’è la Vittoria?

Le porga la chioma,

Ché schiava di Roma

Iddio la creò.

Пусть она преклонится,

Создал ее рабыней Рима]

Здесь Мамели вспоминает о древнем ритуале остригания волос, чтобы отличить рабов от свободных женщин; последние, для того, чтобы подчеркнуть свой статус, отращивали длинные волосы.

Богиня Победы, изображаемая как женщина с длинными волосами, должна их отрезать в знак подчинения Риму: смысл четверостишия, написанного Мамели, заключается в том, что в случае восстания против австрийцев, победа будет за итальянцами, потому что сама судьба этого хочет.

Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

L’Italia chiamò.

[Сплотимся в когорты,

Мы готовы к смерти,

Когорта была одним из главных тактических подразделений римской армии, состоящего из 600 человек; это была десятая часть легиона.

Noi siamo da secoli

Calpesti, derisi,

Perché non siam popolo,

Perché siam divisi.

Raccolgaci un’unica

Bandiera, una speme:

Di fonderci insieme

Già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

L’Italia chiamò.

[На протяжении веков нас попирали, нас осмеивали

За то, что мы не единый народ, что разделены,

Так пускай же единый флаг, одна мечта

Объединит нас, час уже пробил,

Сплотимся в когорты,

Мы готовы к смерти,

Это призыв Мамели к населению собраться под одним флагом, ведь в 1848 году Италия была по-прежнему разделена на семь государств (Королевство обеих Сицилий, Папское государство, Королевство Сардиния, Великое Герцогство Тосканы, Ломбардо-Венецианское королевство, герцогство Парма, герцогство Модена).

Uniamoci, amiamoci,

l’Unione, e l’amore

Rivelano ai Popoli

Le vie del Signore;

Giuriamo far libero

Il suolo natìo:

Uniti per Dio

Chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

L’Italia chiamò.

[В единстве и любви, союз и любовь

Открывают народу Путь Господа Бога,

Поклянемся же освободить землю народа,

Когда нас сплотил Бог, кто победит нас?

Сплотимся в когорты,

Мы готовы к смерти,

"Per Dio" это позаимствованное французское выражение (а не проклятие), что означает "путями Господними", здесь Бог понимается как сторонник угнетенных народов.

Dall’Alpi a Sicilia

Dovunque è Legnano,

[От Альп до Сицилии

Битва при Леньяно, датированная 1176 годом - сражение, в котором Ломбардская Лига под командованием Альберто да Гуиссано, победила армию Фридрих I Швабского Барбаросса. После поражения императора, который отправился в Италию, чтобы утвердить свою власть, он был вынужден отказаться от своих притязаний на господство и подписал соглашение с городами Ломбардии о перемирии в течение шести лет. За перемирием в 1183 последовал Констанцский Мир, когда император признал автономию городов.

Ogn’uom di Ferruccio

Ha il core, ha la mano,

[Каждый как Ферруччо – достойный человек]

Делается ссылка на героическую оборону Республики Флоренции, которая в период между 12 октября 1529 и 12 августа 1530 года была осажден императорской армией Карла V. Во время осады капитан Франческо Ферруччи был смертельно ранен и добит Фабрицио Марамальдо, капитаном императорской армии, чье имя стало синонимом гнусного человека и кому Ферруччи обратился со словами "Вы убили мертвого человека". 12 августа Флорентийская Республика подписала капитуляцию и снова перешла во владения Медичи.

I bimbi d’Italia

Si chiaman Balilla,

[Детей Италии зовут Балилла]

Призыв ко всем народам Италии, напоминающей о мужестве простых людей, проявленном при народном восстании в Генуе против коалиции австро-Пьемонта. Балилла - это прозвище, данное ребенку, который 5 декабря 1746 года первым бросил камень в австровенгерского военного, таким образом начав восстание, которое привело к освобождению города.

Il suon d’ogni squilla

I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

L’Italia chiamò.

[И каждый колокол

Сплотимся в когорты,

Мы готовы к смерти,

"Звук каждого колокола": событие, которое вспоминает Мамели дало название "Сицилийской вечерне", движению, когда вся Сицилия поднялась против Анжуйцев после 16 лет их господства. В час Пасхальной вечерни в понедельник 31 марта 1282 года все колокола столицы Сицилии начали звонить, чтобы призвать народ Палермо к восстанию против французов.

Son giunchi che piegano

Le spade vendute:

Già l’Aquila d’Austria

Le penne ha perdute.

Il sangue d’Italia,

Il sangue Polacco,

Bevé, col cosacco,

Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

L’Italia chiamò.

[Они словно тростник, гнущий проданные мечи,

И австрийский орел уже потерял свои перья,

Кровь Италии, польская кровь

Была выпита вместе с казацкой,

Но обожгла сердце,

Сплотимся в когорты,

Мы готовы к смерти,

Австрия Габсбургов (символом которой был двуглавый орел) была в упадке (проданными мечами Мамели называет наемиков, которыми были заполнены ряды императорской армии); далее Мамели призывает в последний раз людей сплотить свои ряды, чтобы дать окончательный удар по австрийскому господству.

Между 1772 и 1795 г.г. Австро-Венгерская империи при поддержки России (в гимне казаки) вторглась в Польшу. Но кровь двух угнетенных народов, итальянцев и поляков, может превратиться в яд через восстание против иностранного завоевателя.


Гимн Итальянской Республики - текст с поправками

Гимн Итальянской Республики назван по имени первой строки Fratelli d'Italia (Братья Италии) стихотворения итальянского поэта Гоффредо Мамели (1827 - 1849). Гимн часто называют Гимном Мамели или просто Италии Братья. Наряду с гербом Италии и флагом страны является одним из символов государственности Итальянской Республики.

Текст гимна был создан в 1847 году, в момент, когда итальянский народ был охвачен патриотическим пылом, а звезда воссоединения Италии ярко засияла на горизонте. Текст, как бывает редко в истории нации, вдруг превратился в известный мотив (канто пополаре), сопровождающий публичные мероприятия и спонтанные митинги в стране. По времени сотворение гимна совпало с предчувствиями грядущей войны с Австрией (1848), с нарастающей популярностью идеи единой Италии, созданной тринадцатью годами позже (1861) и провозгласившей своей столицей Рим (1870).

Гимн был признан официально 12 октября 1946 года и просуществовал долгие десятилетия без декрета правительства. Это нисколько не помешало ему стать национальным гимном, потому что, как известно, в Италии лучшие инициативы и традиции не всегда подлежат обязательному декретированию.

Гимн Италии родился благодаря еще одному талантливому человеку. Композитором стал Микеле Новаро, который, несмотря на огромную популярность, так и не воспользовался дарами славы: будучи человеком земным по натуре, он вел скромнейший образ жизни рядового итальянца до последнего дня своего.

Гоффредо Мамели

Гоффредо Мамели

Гоффредо Мамели родился 5 сентября 1827 года в Генуе в семье интеллектуалов. В 1835 году после вспышки эпидемии холеры вместе с семьей переезжает на остров Сардиния. В 13 лет он уже посещает церковную школу, изучает риторику и пишет стихи. В возрасте 20 лет поступает в университет Генуи, где изучает язык и литературу. Будучи человеком импульсивным по натуре, успевает нажить себе немало недругов и критиков. Через год бросает учебу и вступает в общество Entelema, состоящее из прогрессивно настроенных свободолюбивых молодых итальянцев. Затем вступает в отряды Гарибальди. После успешной агитационной миссии возвращается в Геную и становится редактором газеты "Diario del popolo". Активно выступает за свободу печати, против иезуитов, а также за создание Национальной гвардии.

Второе участие Гоффредо Мамели в армии Гарибальди заканчивается нелепым ранением по вине его однополчанина в суматохе наступления. Инфекция распространяется быстро и молодого капитана отправляют в запас. Ампутация ноги не спасает поэта: гангрена становится роковой причиной смерти молодого гения. Обезумевший от боли поэт умирает, рецитируя стихи.

Текст итальянского национального Гимна и перевод

L'Italia s'è desta

Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò

Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò


Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi
Perché non siam Popolo
Perché siam divisi
Raccolgaci un'Unica
Bandiera una Speme
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò

Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò


Uniamoci, amiamoci
L'unione e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far Libero
Il suolo natio
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può!?

Stringiamci a coorte, Siam pronti alla morte, L'Italia chiamò.


Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò


Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute
Il sangue d'Italia
Il sangue Polacco
Bevé col cosacco
Ma il cor le bruciò

Братья Италии,
Италия пробудилась,
Шлемом Сципиона
Она увенчала голову.
Где же победа?
Пусть склонится,
Так как Бог создал ее
Рабынею Рима.

Объединимся в когорты, Мы готовы умереть! Мы готовы умереть! Италия позвала! Объединимся в когорты, Мы готовы умереть! Мы готовы умереть! Италия позвала!

На протяжении веков
Мы угнетены и осмеяны,
Так как мы не единый народ,
Так как мы разделены.
Пусть же единый флаг, единая мечта
Сплотит нас всех
Для объединения
Пробил час.

Объединимся в когорты, Мы готовы умереть! Мы готовы умереть! Италия позвала! Объединимся в когорты, Мы готовы умереть! Мы готовы умереть! Италия позвала!

Объединимся и полюбим друг друга
Союз и любовь
Показывают народу
Путь Господень
Давайте же поклянемся,
Что освободим родную землю;
Объединение Богом,
Кто может нас победить?

Объединимся в когорты, Мы готовы умереть! Мы готовы умереть! Италия позвала! Объединимся в когорты, Мы готовы умереть! Мы готовы умереть! Италия позвала!

От Альп до Сицилии,
Леньяно везде ;
Каждый человек из Ферруччё
Имеет сердце, имеет руку
Дети Италии
Зовутся Балилла;
Каждый звон колокола
Напоминает Сицилийскую вечерню.

Они как тростник, что гнет
Мечи наемников
Австрийский орел
Уже потерял оперение.
Кровь Италии
Кровь поляков
Она пила вместе с казачьей,
Но это обожгло ее сердце.

Читайте также: