Ева лисина биография кратко

Обновлено: 02.07.2024

Ева Николаевна Лисина (26 июля 1939; дер. Именкасси, Батыревский район, Чувашия) — чувашский детский писатель, переводчик.

Лауреат премии Митта Васли, победитель Всесоюзного конкурса детской книги, переводчик Библии.

Ева Лисина — младшая сестра чувашского поэта Геннадия Айхи и художника Луизы Юманкка.

Содержание

Биография

Ева Лисина родилась 26 июля 1939 года в деревне Именево Батыревского района Чувашии в семье сельского учителя. Окончила Тимирязевскую сельскохозяйственную академию в Москве. Работала в Ботаническом саду МГУ, Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино, преподавала в Театральном училище имени Щепкина, обучала будущих артистов чувашскому языку и литературе.

С 1994 года живёт в Чебоксарах. В 2009 году завершила перевод Библии на чувашский язык.

Ева Лисина создала много рассказов, сказок, повестей, пьес на чувашском и русском языках.

На чувашский язык перевела произведения А. Н. Островского, Э. де Филиппо, П. Гаринеи, Ю. О’Нила и других мастеров.

Ева Николаевна Лисина (26 июля 1939, Именево, Чувашская АССР) — советский и российский писатель — прозаик, поэт, драматург, переводчик.

Заслуженный деятель культуры Чувашской Республики (2001). Член Союза писателей СССР (1988).

Биография

Ева Лисина родилась 26 июля 1939 года в деревне Именево Батыревского района Чувашской АССР в семье сельского учителя. Ева Лисина — младшая сестра чувашского поэта Геннадия Айги и художника Луизы Юманкка.

С 1994 года живёт в г. Чебоксары.

Ева Лисина создала много рассказов, сказок, повестей, пьес на чувашском и русском языках. В 1994 г. за новеллу "Рия" удостоена премии журнала "Ялав" (Знамя). Новелла переведена и на немецкий язык (переводчик Karl Fäuer).

На чувашский язык перевела произведения А. Н. Островского, Э. де Филиппо, П. Гаринеи, Ю. О’Нила и других мастеров.

По пьесам Е. Лисиной поставлены на чувашском и русском языках спектакли "Лопоухий Илюк" и "Бомжик".

Труды

Произведения

  • Сказки (1969)
  • Çĕньял ачисем (Дети Синьяла, 1971, 1977, 2004, 2005) ISBN 5767014027
  • Хĕле кĕрес умĕн (Предзимье, 1974)
  • Хупах хăлха Илюк (Лопоухий Илюк, 1979, 1986)
  • Тепĕр çул та килетпĕр (Мы вернемся, 1989)
  • Пăркка мучи калавĕсем (Рассказы дедушки Пркка, 1991)
  • Çăкăр чĕлли (Кусок хлеба, 1994) ISBN 5767007640
  • Христос Çуралнă Çĕр (Ночь Рождества Христова, 2000)
  • Улăхпи (Луговая, 2002)
  • Sånger från nedre Tjuvasjien (Песня низовых чувашей, 2017) ISBN 9789187605338
  • Дети Синьяла (на японском языке, переводчик М. Гото, 2019)

Детские книги Е. Лисиной, победившие на конкурсе "Литературная Чувашия: самая читаемая книга года":

  • Улӑхпи (Луговая, 2002)
  • Вӗҫекен кӳлӗ (Летающее озеро, 2011)

За притчу "Вӗҫекен кӳлӗ" еще в 1992 г. Е. Лисина была удостоена премии газеты "Литературная Россия" (Москва). Притча переведена на немецкий язык (KuLi. Zeitschrift für Kunst und Literatur. 2013. April. Übersetzung Karl Fäuer).

Рассказ Е. Лисиной "Брат Садри, или Я не хочу, чтобы Фатима плакала" стал лучшим рассказом 2016 г. (журнал "Тӑван Атӑл" (Родная Волга), 2016, № 10).

Переводчица Библии на чувашский язык Ева Николаевна Лисина о своей жизни и переводе Священного Писания


Лисина Ева Николаевна (родилась 26 июля 1939 г. в д. Именево Батыревского р-на) – прозаик, переводчик. Член Союза писателей СССР (1988). Окончила Московскую сельскохозяйственную академию им. К.А. Тимирязева (1962). Работала в Ботаническом саду Московского государственного университета, 1-м Московском медицинском институте, старшим редактором Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, преподавала чувашский язык и литературу в Московском театральном училище им. М.С. Щепкина. С 1991 сотрудничает в группе, работающей над полным переводом Библии на чувашский язык, в качестве основного переводчика и редактора. Автор повестей, рассказов и сказок, перевела на чувашский язык произведения русских и зарубежных писателей. Сестра Г. Н. Айги.

Рассказывает Лисина Ева Николаевна:

В ряду переводов Священного Писания на языки народов мира чувашская Библия (Библия на чувашском) занимает 464-е место. А история чувашской Библии начинается с 1820 года, когда Российское Библейское общество (РБО) опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык. Это было Четвероевангелие. Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита. Ни сами чуваши, ни служители церкви не понимали содержания текста. Но этот текст важен тем, что подчеркнул необходимость перевода библейских книг на чувашский язык и заложил первый опыт переводческой деятельности.

А спустя примерно пятьдесят лет произошел мощный прорыв – Иван Яковлевич Яковлев (1848–1930), великий чувашский просветитель, миссионер, основоположник Симбирской чувашской учительской школы (в которой получила образование и воспиталась целая плеяда выдающихся деятелей чувашской культуры) вместе со своими сподвижниками и учениками заложил основы литературного языка и реализовал среди чувашей программу христианского просвещения своего непосредственного учителя Н.И. Ильминского (1822–1891). В 1840–1871 годы И. Яковлев создал чувашский алфавит и приступил к переводу Священного Писания. Уже в 1873 году было напечатано Евангелие от Матфея, переведенное яковлевской группой. Начиная с этого времени непрерывно продолжалось издание Нового Завета по частям. А в 1911 году произошло поистине историческое событие – появилось полное издание Нового Завета. К нам пришла спасительная книга. Проливая свет и любовь, скольких привела она к вере, скольких укрепляла, поддерживала, не давая погаснуть надежде и совести в страшные годы, не давая подчиниться злу, когда оно уже казалось всевластным…

Параллельно с Новым Заветом яковлевской группой были переведены и некоторые книги Ветхого Завета, но кроме Псалтири они не были до конца отредактированы. Вскоре, в связи с революционными событиями 1917 года, дальнейший перевод Священного Писания вовсе был приостановлен. И надолго.

Перевод Библии на чувашский язык возобновился через восемьдесят лет: в 1991 году для этой цели с благословения Митрополита (тогда Архиепископа) Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова) была организована группа из трех переводчиков и двух редакторов. Научную и финансовую поддержку оказывали РБО и Объединенные Библейские общества (ОБО). Непосредственно чувашским проектом руководило Санкт-Петербургское отделение РБО (директор А.А. Овсянников).

Из своего детства я вынесла главное и истинное: Бог есть; мир сотворен с любовью. Я никогда не говорила, что Бога нет. Казалось, если скажу так, я сразу умру.

Были трудности и испытания, но в этом доме мы жили очень счастливо. Помню, в первый же день брат взял у хозяев две короткие неструганые доски, проволоку, несколько гвоздей, смастерил из них книжную полку и повесил ее на стену. С какой радостью он ставил на эту полку свои любимые книги! А над полкой повесил портрет Ф. Достоевского, эта была всего лишь вырезка из альбома или книги. Мы же с Лизой затопили печку пахнущими лесом дровами, поставили на плиту чайник с водой. Горящая печка всегда вносит особый уют. Нас, выросших с мамой в деревянном доме с доброй печкой, всегда сопровождал этот уют, и сейчас он будто вошел в дом некой ощутимой струей. Мы режем хлеб. Закипел чайник. Садимся за стол. Стоит ясная морозная ночь, на окнах нет занавесок, нам видно небо, усыпанное звездами. Мы пьем чай со звездами. Основу этого счастья составляло то, что мы – все трое – были вместе. Гена часто говорил, что он видел братьев и сестер, которые были абсолютно чужие друг другу (он их называл несчастнейшими людьми), а мы – как единое целое.

Так что можно сказать, что к тому времени, когда вновь приступили к переводу Библии на чувашский язык, я была достаточно хорошо подготовлена для этой работы.

РБО проводило учебные семинары для переводчиков, мы слушали лекции, были у нас и практические занятия – мы переводили тексты из разных Книг Библии и анализировали их.

Мне хотелось узнать мнение людей о своем переводе. С этой целью я поехала (вместе с Лизой) в деревню к своей двоюродной сестре Серафиме (она была любимой племянницей моей мамы, ей было тогда под семьдесят). Ее чувашский язык – чистый, без единого чужого слова, богатый, певучий – всегда поражал меня, хотелось слушать и слушать. Прекрасно разговаривали и ее муж, и их дети.

Чтение Библии назначили на следующий день. Этот день хозяева постарались превратить в праздничный. Какая прекрасная прелюдия – с утра мы с дядей пошли в лес за орехами. Беседовать с ним доставляло мне одно удовольствие, это был поистине мудрый человек с сильным характером. Когда мы вернулись из леса, уже была истоплена баня, Серафима аппа***** напекла пирогов и ватрушек, пыхтел самовар.

Вымылись в бане. В деревенском доме из сосновых бревен – уют особенный: на первое место выступает не роскошь, не удобства, а простая и естественная чистота. Она дает удивительное чувство комфорта – хорошо тебе в этом доме, словно и ты – его часть.

Мне кажется, они оба были правы.

Олимпиада нашла для меня замечательную помощницу Л.К. Егорову, трудолюбивую, верную, надежную. Она будет набирать мои рукописные страницы на компьютере, вносить в них бесконечные исправления – все будет выполняться качественно и в срок. А в тяжелые минуты (а их будет много) она первая и поддержит меня. Когда я жила в монастыре, мы работали с ней не только напряженно, но одновременно и радостно. Людмила прибегала ко мне поздно вечером (ворота монастыря уже были закрыты), через щель передавала то, что напечатала. Я же отдавала ей то, что перевела за день. Мне нужна была помощь чувашского филолога (хорошо бы поэт), который критически прочел бы мой перевод и вместе с которым можно было бы обсудить вопросы, касающиеся чувашского языка (РБО тоже настаивало, чтобы я по своему усмотрению нашла новых редакторов). Я обратилась к Геннадию Юмарту. Он сразу же согласился. Прекрасный поэт, литературовед, много лет работающий в Чувашском гуманитарном институте. Я питала к нему глубокое чувство благодарности: это был человек, который поддерживал моего брата Г. Айги в самые тяжелые годы, в каждое письмо к нему вкладывал три рубля – а в те годы на эти деньги можно было купить 200 гр сливочного масла, две буханки хлеба, две бутылки молока и пачку сигарет. Мы работали с ним слаженно, понимая друг друга с полуслова, поэтому работа продвигалась быстро. И вдруг – препятствие, беда… Он внезапно заболел, и наша совместная работа прекратилась. Но он понимал мое огорчение и решил помочь – вместо себя предложил другую кандидатуру (кстати, она оказалась очень удачной).

Если считать яковлевские и наши переводы, то к концу 1996 года все Книги Библии так или иначе были переведены. Тогда РБО решило выбрать из нашей группы одного человека, чтобы он окончательно отредактировал все семьдесят семь книг Библии и подготовил их к печати. Выбор пал на меня. Чтоб выполнить возложенный на меня труд, понадобится четырнадцать лет.

Было уже ясно, что для пользы дела следует жить в Чебоксарах. Мы с сестрой переехали в этот город (надо сказать, все житейские хлопоты разрешались легко и быстро, как бы сами собой, без моих усилий). РБО сняло для меня квартиру. Самое главное – я здесь всегда буду чувствовать поддержку Владыки.

Тогда я очень часто читала наши переводы по радио, особенно любила читать 38–42 главы Книги Иова.

У нас по Книгам всегда было много вопросов, поэтому при совместной работе с богословскими редакторами в Санкт-Петербургском отделении РБО чувашский текст проходил двойную проверку: богословы жестко сверяли наш текст по древнееврейскому и греческому оригиналам, разрешали мои вопросы, возникающие в ходе работы. В чувашском проекте работали: консультант ОБО протоиерей Сергий Овсянников, региональный координатор ОБО по переводам доктор Саймон Крисп (Великобритания) и молодые российские экзегеты Д.Ф. Бумажнов, Ю.Н. Аржанов и А.В. Сизиков. Для чувашского проекта очень много сделал координатор переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения А.В. Столяров: с любым вопросом в первую очередь я обращалась к нему, и всегда получала не формальную, а искреннюю помощь и поддержку.

И настал день, когда книги Ветхого Завета на чувашском языке были готовы к изданию. На это ушло пятнадцать лет.

Опять же повторю: проси то, что действительно нужно, и дано будет тебе. Случилось так, что на следующий же день после приезда я исповедалась перед иеромонахом, который служил в Иерихоне. Исповедь была очень глубокая, жесткая, суровая. В то же время она была и сострадательная по отношению ко мне. Хорошо, что мы, паломники, возвращались в гостиницу в Вифлеем ночью, и в автобусе было темно, так что не видно было моего лица. А в моей душе была такая любовь (я всех люблю, я всех прощаю, простите меня!), что тихо, не переставая, лились слезы…

…Мне уже хотелось сесть за рабочий стол и приступить к дальнейшей работе. Редактировать Новый Завет было и радостно (ведь мы подошли к последней части Библии!), и боязно (ведь эту Книгу перевели яковлевцы, она имеет непререкаемый авторитет, ее читают больше столетия, ею пользуются в храмах). С богословской точки зрения теперь эту Книгу проверял региональный координатор ОБО по переводам Саймон Крисп. Для этой цели он несколько раз приезжал в Чебоксары. Относясь необычайно внимательно к яковлевскому переводу, он требовал с меня подстрочного перевода каждой его строки. Потом все дословно, тщательно сравнивал с моим вариантом редактирования. Мы работали очень напряженно. Провели многократную сверку отдельных понятий с оригиналом – на греческом языке. В результате такого анализа в яковлевском переводе пришлось изменить некоторые слова и выражения.

Как сегодня помню этот день. Наверное, мне осталось работать пятнадцать-двадцать минут, когда моя сестра Лиза стала проситься на улицу погулять. Она никогда не настаивает на своем, но если – очень редко – случается такая минута, бесполезно ее отговаривать. Мы пошли гулять. Гуляли долго. Вернувшись, я действительно поработала не больше пятнадцати-двадцати минут. Когда поставила точку после последней – 77-й – Книги Библии, мой взгляд упал на часы. Было 17 часов 17 минут – 27 января. Мне тогда исполнялось 70 лет.


Прозаик, переводчик. Член Союза писателей СССР (1988 г.). Лауреат Всесоюзного конкурса на лучшую детскую книгу (1987 г.). Лауреат премии им. Васлея Митты (2002 г.). Заслуженный работник культуры Чувашской Республики (2001 г.).

Ева Николаевна Лисина родилась 26 июля 1939 г. в д. Именево Батыревского района. Окончила Первомайскую среднюю школу и Московскую сельскохозяйственную академию им. К.А. Тимирязева. Работала в Ботаническом саду Московского Государственного университета им. М.В. Ломоносова, в Первом Московском медицинском институте им. И.Г. Сеченова, старшим редактором Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, преподавала чувашскую литературу в Театральном училище им. М.С. Щепкина.

Перевела на чувашский язык пьесы А.Н. Островского, Эдуарда де Филиппо, Пьетро Гаринеи, Сандро Джованнини и Юджина О'Нила, рассказы Варлама Шаламова, стихи Орхана Вели.

Книги на русском языке:
Кириллова, Р. Особый проект, или как переводят Библию // Лик. – 2007. №4. – С. 130-137.
Лисина, E. Вес библейского слова / Eва Лисина; Записал В. Алексин // Советская Чувашия. – 2000.– 1 авг.
Лисина, E. Н. Вначале было Слово / Eва Лисина // Республика. – 2000. – 11 февраля (№ 6). – С. 2.

Читайте также: