Диалектика языка и культуры в коммуникации кратко

Обновлено: 05.07.2024

Статья посвящена проблеме общения и взаимопонимания между людьми в глобальном мире. Вскрываются особенности и трудности коммуникации. Показана специфика употребления иноязычных слов, неологизмов, особенности межкультурных различий в аспекте деловой коммуникации, выявлена роль толерантности и совершенствования культуры речи в достижении взаимопонимания представителей разных культур и языков.

Ключевые слова

ВООБРАЖЕНИЕ, ТРАНСФОРМАЦИЯ, ЗАИМСТВОВАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ПОНЯТИЕ, МЕНТАЛИТЕТ

Текст научной работы

Язык играет важнейшую роль в совершенствовании форм и эффективности общения, его называют зеркалом окружающего мира. Научив человека говорить иначе, чем он говорил до сих пор, из него можно сделать совершенно другое, новое существо, как утверждал устами профессора фонетики Хиггинса Б. Шоу.

То, что мы говорим и как мы говорим, во многом определяет успех в достижении поставленной цели, независимо от того, обращаемся ли мы к окружающим нас людям непосредственно или опосредованно, через средства информации. Сейчас стремительно нарастают технические возможности контактов между людьми: телефон, телефакс, пейджер, сотовая связь, компьютер, видеокон-ференцсвязь и т.д. Общение все больше приобретает функциональнопрагматичный характер, деловые связи вытесняют интимное личное общение. В этом есть и негативные стороны (все меньше возможностей исповедаться друг другу), положительные (себя можно найти лишь в продуктивном общении, вступая в которое, человек становится интересен и сам себе, и другим).

Благодаря техническому развитию расстояния между континентами как будто уменьшаются, мир становится теснее. Происходящее расширение контактов стимулирует исследования межкультурной коммуникации со стороны антропологов, социальных психологов, лингвистов, а также специалистов в области бизнеса и политики. Главная черта коммуникации - наличие возможности понять ту информацию, которую субъект получает. Вопрос о правильности понимания связан со многими индивидуальными и социальными факторами. Понимание как сущность коммуникации предполагает наличие единства языка коммуницирующих, сходство уровней социального развития, единство ментальностей. Понимание других культур возможно, но как реконструкция или конструкция по законам обработки информации, принятым в воспринимающей культуре. Информация есть условие коммуникативной

деятельности, поэтому коммуникация возможна и без непосредственного контакта, а через текст или другой носитель информации.

Наряду со звуковой речью важным средством общения людей является невербальная коммуникация: выразительные движения, жесты, использование предметов и знаков-символов. Средства невербальной коммуникации значительно расширяют возможности общения благодаря своей выразительности и лаконичности. Понимание языка мимики и жестов позволяет более точно определять позицию собеседника, осуществлять обратную связь, предвидеть впечатление собеседника.

Для продуктивного общения речь квалифицированного специалиста должна быть построена таким образом, чтобы в ней чувствовался высокий уровень компетентности. Огромное значение имеет здесь воспитание, полученное человеком, уровень его образования и культуры, эрудиция, умение логически мыслить и анализировать. В общении происходит взаимодействие участников при помощи вербальных и невербальных средств. Главная нагрузка при этом, конечно, падает на языковые средства. Для правильной речи и качественного общения необходимо знать, как произносить слова, в какую грамматическую форму их ставить, какие словосочетания выбирать и как конструировать связный текст, как передавать нужную интонацию.

Сегодня язык выступает как образ мира, как стиль поведения современного человека, поскольку именно язык отражает изменения в жизни, в мыслях и событиях. В расстановке слов, в их значениях и в смысле их соединений заложена та информация, которая передает нам знание о мире и людях, приобщая к духовному наследию поколений. Отношение к языку, к разным его явлениям, к его изменениям всегда было общественной позицией. Сознательное отношение к языку общения является главным признаком культуры. Работа над культурой речи является, следовательно, работой над самим собой, над собственной личностью. Главная цель делового общения не в том, чтобы поразить всех красноречием, а в том, чтобы своей речью оказать воздействие, достичь намеченной цели и усилить собственное влияние.

Ясность, понятность речи зависит и от правильного употребления иностранных слов. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения ученых, писателей, общественных деятелей. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, на русские. Сегодня все признают, что заимствование - это естественное явление. В словаре английского языка иностранные слова составляют более половины. Степень их проникновения в язык определяет их употребимость.

Следует отметить склонность молодых специалистов употреблять иностранные термины, не пытаясь найти русский эквивалент, не желая довести анализ до логического завершения. Это уподобляет не доведенные до конкретной расшифровки термины ходовым этикеткам.

Разумеется, нельзя относиться к нововведениям в терминологии только отрицательно, слепо отрицая положительные стороны этого глобального процесса. Замена терминологии сопровождает развитие научной мысли, но она должна быть естественной. Сейчас же мы часто являемся свидетелями замены прочно устоявшихся терминов на новые без существенной связи с прогрессом знаний, что препятствует пониманию и научному общению.

Мода на чрезмерное употребление иностранных слов, пришедшая вместе с открытием границ для более свободных международных контактов, таит в себе опасность для родного языка. В результате массового предпочтения иноязычных слов укрупняется логический масштаб мысли, утрачивается вкус к подробностям. Иностранное слово, попадая в разговорную речь, упрощает своей отвлеченностью наше представление о мире. Например, слово дефекты замещает слова недостатки, недочеты, пробелы, которые отражают различные оттенки качества.

В современных языках происходят большие изменения в связи с социально-экономическими трансформациями. В русском языке многие ранее часто употребляемые слова (любовь, совесть, справедливость и др.) вытесняются из словаря и на смену им приходят другие (секс, крутой, продвинутость и т.д.). Социально табуированными, особенно среди молодежи, становятся слова, выражающие идею патриотизма, любви к Родине и т.д. Лавина иностранных слов и неологизмов ведет к трансформации национального русского языка и, как подмечают философы, сознания. Не случайно во Франции ввели квоту на употребление английских и американских слов в средствах массовой информации. Сохраняя свой язык, нация сохраняет свою культуру.

Межкультурное общение осуществлялось еще в древности. Фундаментальные изменения произошли в связи с индустриальной революцией, строительством

Поскольку язык является отражением культуры, то изучение иностранного языка выявляет сильные и слабые стороны родного языка, раскрывает богатства другой культуры. Понимание даже простой фразы на ином языке способно пробудить воображение. Но дословный, механический перевод не сможет передать подлинное значение оригинальной фразы, так как почти во всех случаях требуется обдумывание, осмысление, сопоставление с родным языком, что, в свою очередь, тоже зависит от наличия персональной культурной и образовательной базы человека.

Например, в языке эскимосов присутствует лишь одно слово для обозначения моторизованного транспортного средства, которое обозначает и автомобиль, и мопед. Поэтому могут возникнуть трудности при необходимости разграничить эти два понятия, так как исторически эскимосы редко сталкивались с моторизованными транспортными средствами. С другой стороны, в языке эскимосов есть множество слов для обозначения снега, чего нет в других языках. Имеются особые термины для обозначения мокрого снега, больших снежинок, сухого порошистого снега, непрекращающегося снега, при котором затруднена видимость [1].

Существует ряд особых профессионально-обусловленных причин, вынуждающих квалифицированных специалистов стремиться глубже проникнуть в менталитет других народов через серьезное овладение их языком, чтение литературы и непосредственное общение. Ведь в ходе делового общения с представителями других культур необходимо вести себя и строить речевые высказывания с учетом национальных особенностей партнеров и коллег, чтобы не попасть в трудное положение.

Например, американцы подсознательно относят людей, избегающих зрительного контакта, к ненадежным и неприятным, но слишком задерживать взгляд считается неприличным. Англичанин приучен внимательно слушать собеседника, показывая взглядом понимание, американец кивает в знак согласия и заинтересованности. В Японии школьников учат смотреть учителю в область кадыка или узла для галстука, но взрослые японцы опускают взор при разговоре с начальником в знак уважения. Американец расценит расширенные глаза партнера по деловым переговорам как знак удивления, а китаец выражает таким способом свой гнев. Без знания подобных тонкостей национальных средств невербального самовыражения, символики, традиций можно попасть в неприятную ситуацию, если вы рассчитываете на серьезное сотрудничество и подлинное взаимопонимание с деловым партнером [2].

Методы работы специалистов в разных странах требуют учета местных особенностей в различных областях. Правила расчета за проделанную работу не находят понимания, например, в Африке, где существуют свои неписаные правила относительно времени и последовательности вознаграждения и продвижения по службе. Строгое ведение менеджмента не находит признания в Южной Европе, где люди не привыкли подчиняться чужим абстрактным схемам поведения.

Сами британцы считают, что русские, японцы и китайцы высказываются неоднозначно, что их трудно понять даже при наличии дословного перевода. Наоборот, прямолинейное высказывание американца может показаться грубым британцу, а высказывание самого британца сочтет неделикатным японец. Все знают, что у британцев принято начинать и заканчивать разговор общими фразами о погоде, здоровье, нынешних делах (так называемый small talk), в завершение принято сказать несколько приятных фраз, передать привет семье, выразить удовольствие от общения. Короткий деловой разговор, особенно по телефону, может показаться неприятным британцу.

Понимание национальных особенностей общения, особенно делового, очень важно в телефонном разговоре, когда вы не видите собеседника, его жестов и мимики, но должны проявлять особое внимание к малейшим особенностям лексического и фонетического оформления его речи. При языковой подготовке будущих специалистов можно посоветовать им проявлять терпеливость и не перебивать зарубежного партнера по деловому общению, если он, говоря на неродном языке, вынужден делать паузы в поиске слов. Тогда вы будете вправе рассчитывать на такое же деликатное отношение к себе.

В настоящее время человек располагает огромными возможностями для выражения своих мыслей и трансляции их окружающим. Электронные средства коммуникации позволили достичь небывалой силы воздействия и поистине глобального охвата. Именно поэтому, как это ни парадоксально, человеку труднее быть замеченным, услышанным и понятым. Тем важнее овладеть искусством выражения своих мыслей на родном и иностранных языках.

Понимание значимости общения между представителями разных культур помогает пересмотреть взгляды на роль, место и преподавание межкультурной коммуникации в рамках вузовской языковой подготовки. Насущная задача состоит в том, чтобы сформировать умение применять знания в реальной ситуации, уделяя внимание отбору событий и фактов, влияющих на культурную ситуацию в стране изучаемого языка и являющихся отличительными чертами нации. Наличие межкультурной компетенции помогает достичь успеха в глобальном обществе, где многое взаимообусловлено и взаимозависимо.

Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация – культурой [Hall, 1959, с. 169].

Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) самоидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными личностями, группами людей и нациями.

Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Леонтович, язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой деятельности, позволяет получить психологическую поддержку правильности своих действий от других членов языкового коллектива. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе которого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72–73].

В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.

Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуникацию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение общества проявляется в наличии разных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.

Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ показывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип коммуникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.

Способы культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмотрим некоторые из них.

2. Технологизм – использование машинного перевода. Машинный, а точнее, компьютерный перевод – это письменный перевод, в результате которого получается письменный текст. Осуществляется он не переводчиком, а особой компьютерной программой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который будет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

3. Эсперантизм – коммуникация при посредстве искусственных языков.

4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) – знание нескольких языков, которые коммуниканты могут использовать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).

Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выбирают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он является приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского языка в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американском варианте английского языка.

В связи с тем, что в различных областях знаний сегодня дискутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобального, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык – наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:

1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;

2) используется как официальный язык более чем в 70 государствах мира;

3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].

Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомненными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:

1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;

2) нежелание изучать иные иностранные языки;

3) исчезновение малых языков, а, возможно, и всех остальных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].

Представляется, что последняя перспектива заключает в себе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим компонентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способного существовать без сознания собственной идентичности.

Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в России. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствования, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоянный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.

Ключевые термины

Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки.

Контрольные вопросы

1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зрения. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию.

2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?

3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс?

4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существование такого количества определений этому понятию?

5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях?

6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит?

7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?

8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?

11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему?

Практические задания

1. Приведите примеры влияния английского языка на французский и немецкий языки.

2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.

3. Приведите примеры влияния английского языка на русский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян?

4. Носители русского языка остро ощущают языковую разнофактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гар­моничности современной речи. Иноязычные заимствования, употребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как факты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста:

Речь наша колониальной делается – как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английс­ким становится, но вроде того – энглизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патриотической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. Толковище народных избранников, к примеру, Думой себя нарекло. Старинное слово, Иваном Грозным пахнущее. Ну, а кто же в Думе дела вел, бумаги держал – неужели спикер? Окститесь, думный дьяк, вот кто. В Федеральном собрании тоже не надо никакого спикера – там должен быть предводитель собрания. И так – до самого низа. Вместо главы областной администрации – воевода. Вместо мэра – городничий. Или градоначальник. В селе – староста. Кстати, во многих селах он уже есть. Не поддается, значит, деревенский народ этой самой вестернизации, не то командовал бы им эсквайр какой-ни­будь… По нашему все, по-русски. А то изобрели какую-то фыркающую парфюмерную должность – префект… (А на топталище путаны тусовались // Неделя в Подлипках. 1996. 25 января).

Прочитайте и проанализируйте текст.

Рекомендуемая литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 17–23.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 18–45; 85–95; 98–103.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 10–25; 39–43.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 79–100.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 10–18; 33–36.

Глава 3

Межкультурная коммуникация
как особый тип общения

3.1. Понятие и типы
межкультурной коммуникации

Все специалисты солидарны в одном: о межкультурной коммуникации можно говорить в том случае, если люди представляют разные культуры.

Межкультурная коммуникация осуществляется на разных уровнях:

1) общение между различными этническими группами: общество может состоять из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры;

2) общение между социальными группами того или иного общества: различия между людьми могут возникать в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т. д.;

3) общение между представителями различных религиозных конфессий;

4) общение между людьми разного возраста и пола;

5) общение между жителями разных местностей;

6) общение в деловой сфере (при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание).

По мнению Грушевицкой, Попкова, Садохина, общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 143–144].

Перечень документов по охране труда. Сроки хранения: Итак, перечень документов по охране труда выглядит следующим образом.

Тема 5. Подряд. Возмездное оказание услуг: К адвокату на консультацию явилась Минеева и пояснила, что.

Социальное обеспечение и социальная защита в РФ: Понятие социального обеспечения тесно увязывается с понятием .

Эталон единицы силы электрического тока: Эталон – это средство измерения, обеспечивающее воспроизведение и хранение.


В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия. Приводится рад правил, направленных на использование языка для обеспечения успешного межкультурного общения.

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное взаимодействие, система межкультурной коммуникации

В XXI веке межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью жизни любого человека. Это обусловлено происходящими процессами глобализации экономического, политического и культурного аспектов сотрудничества. В связи с этим, изучение особенностей и факторов, способствующих эффективной межкультурной коммуникации является перспективным и актуальным направлением научных исследований. Прежде всего, это необходимо для обеспечения эффективной коммуникации между представителями разных культур для всеобщего развития и способствования сотрудничеству.

В современном мире взаимодействие разных культур выступает в качестве средства сохранения культурных различий и культурного многообразия. Ни одна из культур нашего мира не существует сама по себе и изолированно. На протяжении всего исторического развития происходил беспрерывный обмен культурными достижениями между представителями разных народностей. На этот счет, известный отечественный ученый — Н. В. Кокшарова, отмечает, что межкультурное взаимодействие носит двусторонний характер, то есть представляет собой взаимообусловленный двусторонний процесс, в рамках которого осуществляется изменение состояния, содержания и функций одной культуры, под влиянием воздействия другой.

В наши дни межкультурная коммуникация понимается с разных точек зрения. Так, под межкультурной коммуникацией принято понимать межперсональную коммуникацию в специальном контексте, когда имеет место культурное отличие ее участников. Межкультурная коммуникация определяется также, как общение между носителями разных культур, когда их различия приводят к тем или иным трудностям. Более того, довольно известным пониманием межкультурной коммуникации является ее понимание с точки зрения совокупности отношений между представителями разных культур [2].

Одной из сложных и многоаспектных, и тем не менее актуальных проблем современности является проблема соотношения языка и культуры. В российской науке на этот счет имеется как минимум два основных подхода.

Так, с точки зрения первого подхода, представителями которого являются С. А. Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян, А. В. Смирнов — взаимосвязь языка и культуры представляет собой движение в одну сторону, поскольку если язык призван отражать действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой самой действительности, то язык представляется как простое отражение культуры [6]. При этом какие-либо изменения действительности приводят к обязательным соответствующим изменениям в культуре, что в свою очередь отражается непосредственно в самом языке. В связи с этим можно сказать о том, что в случае изменения действительности изменениям подвергаются и национально-культурные стереотипы, а также язык. Такой подход не учитывает довольно значимую проблему влияния языка на культуру.

В рамках следующего подхода рассматривается несколько обратное воздействие языка на культуру. В частности, В. Гумбольдт систематизировал имеющиеся представления о языке, как картине мира, которые способствовали развитию многочисленных теорий, включая теорию лингвистической относительности. Первоначально основные положения этой теории были сформулированы американским антропологом Ф. Боасом, который занимался изучением соотношения языка и культуры. В результате многолетних исследований ученый пришел к выводу, что культура не может быть понята без знания ее языка. По его мнению, знание языков выступает важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей, а чисто исследование чисто лингвистического характера является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира [3].

Имеется также и третий подход, который основан на взаимосвязи и взаимодействии языка и культуры, в рамках которого язык представляется составной частью культуры, наследуемой от предков и выступает в качестве основного инструмента усвоения культуры. Так, с точки зрения С. Г. Тер-Минасова язык является орудием познания, передачи информации, выступает носителем культуры, поскольку отражает мир, хранит и передает знание об этом мире, формирует носителя языка [6].

В рамках настоящей статьи соотношение языка и культуры рассматривается нами с точки зрения третьего подхода, поэтому взаимоотношения между языком и культурой рассматриваются нами как отношение части и целого. Язык является и компонентом, и одновременно орудием культуры. Однако, в то же время он носит автономный по отношению к культуре характер и может рассматриваться как независимая автономная семиотическая система.

Пожалуй, одним из главных и основных свойств языка является его универсальность, которая позволяет реализовать внутрикультурное и межкультурное общение. Язык выступает в качестве основного средства общения между людьми. С точки зрения его коммуникативной функции он может быть назван основным средством общения. Вместе с этим язык является основным носителем и мощным транслятором культуры. Так, посредством языка могут выражаться все компоненты культуры. В процессе эволюции культуры она предстает как средство межчеловеческой коммуникации и общения в пространстве и времени. Главным средством общения выступает язык, в котором большинство исследователей видит наиболее отличительный признак культуры. Вне языка не существует культуры, а культура на каждом этапе своего развития символически оформляется, находит свое выражение, в первую очередь именно в языке [4].

Несколько обобщая проведенный анализ мы можем отметить, что в культурологической литературе значение языка оценивается прежде всего, как [5]:

− зеркало культуры, отражающее не только реальный мир, который окружает человека, но и ментальность народа, его национальный характер, обычаи, традиции, систему норм и ценностей, а также картину мира в целом;

− кладовая, копилка культуры, поскольку все знания, умения, материальные и духовные ценности, которые веками накапливались народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

− носитель культуры, поскольку именно посредством языка обеспечивается ее передача от одного поколения к другому. Так, дети, в процессе инкультурации, вместе с овладением языком, осваивают обобщенный опыт предыдущих поколений;

− инструмент культуры, обеспечивающий формирование личности, которая именно посредством языка воспринимает менталитет, традиции, обычаи народа, а также специфический культурный образ мира.

В связи с тем, что язык является ведущим средством коммуникации, благодаря которому происходит контакт между отдельными лицами на основе знания и понимания двух языков и культур. Обобщая данное высказывание, мы вправе утверждать, что без знания вторичной, культурной среды никакая коммуникация вообще невозможна. В связи с этим, при осуществлении межкультурного общения следует придерживаться некоторых языковых правил, которые обеспечат ее эффективность.

Прежде всего, следует отметить, что в рамках межкультурной коммуникации недопустимым является использование сленговых понятий и идиом, подбор слов следует осуществлять так, чтобы они передавали максимально денотативное значение. Следует проявлять особое внимание к собеседнику, представителю другой культуры, выяснять и разъяснять не вполне понятные ему слова. Кроме того, следует помнить о том, что в некоторых языках неправильно поставленное ударение и неверная интонация могут в корне изменить сущность и смысл произнесенного предложения [1].

Таким образом, язык занимает ведущее место в системе межкультурной коммуникации, обеспечивает успешность и эффективность межкультурного общения. Проведенный анализ позволил увидеть заметную параллель в коммуникативном взаимодействии между людьми и говорить о том, что язык навязывает человеку свое видение мира, культуры другого этноса и играет определяющую роль в обеспечении межкультурного согласия.

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная коммуникация, культура, язык, межкультурное общение, картина мира, межкультурное взаимодействие, межкультурное согласие, носитель культуры, основное средство общения, современный мир.

Язык и культура тесно взаимосвязаны на протяжении всего эволюционного пути человечества. Многие произведения искусства создаются средствами языка и становятся столпами культуры на определенном этапе. Исходя из этого, можно утверждать, что язык являет собой кладовую культуры.

Понятие культуры

Слово культура очень часто звучит с экранов телевизора, многие политики оперируют данным понятием с целью игры на общественном мнении. Однако язык, на котором говорят о культуре, являет собой отражения восприятия культуры в современном обществе. Так что же такое культура? Так как мы рассматриваем культуру в контексте языкознания, то следует особое внимание уделить тем трактовкам, в которых фигурирует связь с языком. Однако их не так много. Прежде чем перейти к ним подчеркнем, что в язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру.

Так в системной антропологии культура являет собой систему символов, специфический способ познания, организации и ментального структурирования мира.

В антропологии культуру принято рассматривать в четырех ракурсах:

1. Понятия. Они содержатся главным образом в языке. Благодаря ним становиться возможным упорядочить опыт людей. Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному. В языке жителей Тробриандских островов одно слово обозначает шесть различных родственников: отца, брата отца, сына сестры отца, сына сестры матери отца, сына дочери сестры отца, сына сына брата отца отца и сына сына сестры отца отца. В английском языке даже отсутствуют слова, обозначающие четырех последних родственников. Это различие между двумя языками объясняется тем, что для жителей Тробриандских островов необходимо слово, охватывающее всех родственников, к которым принято относиться особым почтением. В английском и американском обществах сложилась менее сложная система родственных связей, поэтому у англичан нет необходимости в словах, обозначающих таких дальних родственников. Таким образом, изучение слов языка позволяет человеку ориентироваться в окружающем его мире.

2. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой – в пространстве и времени, по значению, на основе причинной обусловленности. В нашем языке имеются слова, обозначающие землю и солнце, и мы уверены, что земля вращается вокруг солнца. Но до Коперника люди верили, что дело обстоит наоборот. Культуры часто по-разному истолковывают взаимосвязи.

Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного [1].

3. Ценности. Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям, и каждый общественный строй устанавливает, что является ценностью, а что не является.

4. Правила. Эти элементы регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать, ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно так же у нас существуют десятки законов, запрещающих кражу с взломом, присвоение чужого имущества, порчу собственности и пр. В них отражено наше стремление к защите личной собственности [1].

В общепринятом понимании культуру обычно рассматривают в трех ипостасях: философия, история и новое направление, появившееся только в 20 столетии – культурология.

Так в научном глоссарии приведено следующее определение:

Культура – это совокупность достижений человечества в производственной, общественной и духовной жизни; это вся сумма деятельности человеческого разума, она объединяет все хорошее в деятельности человека, а все плохое ей противоречит. Она кумулятивна, т.е. строится на протяжении всей истории человечества, суммируясь с ней и обогащаясь. Различают культуру духовную, социальную и материальную [2].

Язык и культура

В современном восприятии культуры есть место разделению на несколько видов с опорой на систему признаков. Понятие "культура" понимается на основе особенностей носителя культуры:

  • Общественная культура
  • Национальная культура
  • Классовая культура
  • Групповая культура
  • Личная культура

Существует другой вид – классификация культуры по функциональной роли:

  • Общая культура
  • Специальная культура

Культуру также делят по генезису:

  • Народная культура
  • Элитарная культура

Культуру делят по видам:

  • Материальная культура
  • Духовная культура

По характеру культура бывает:

  • Религиозная культура
  • Светская культура

Язык – основа культуры

Язык является основой культуры. Он не может существовать в отрыве от культурных ценностей и веяний. Несомненно, вопрос взаимодействия языка и культуры тревожит многих ученых, как лингвистов, так и культурологов, философов и историков. В этом нет ничего удивительного. Нет ни одной культуры, которая бы существовала без языка.

Язык – это социальное явление. Без языка нет возможности общаться передавать свои знания. В данном аспекте особый интерес для ученых представляет процесс отдаления от общения с другими людьми у больных страдающих различными психическими расстройствами, в том числе и шизофренией. Потеряв возможность общаться, больные люди замыкаются в себе и тем самым снижают вероятность излечения недуга или хотя бы облечения последствий.

Язык представляет собой культурное явление и регламентируется различными правилами, которые включены в культуру языка с целью её совершенствования. Именно в рамках культуры языка можно утверждать, что существует правильный и неправильный язык.

Вильгельм фон Гумбольдт писал "…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом" это его внутренняя поэтическая энергия [4].

Язык – универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным изображением действительности, а есть – с именным обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики [5].

Культуры различаются и в некоторых других отношениях. Например, по антропологической концепции К. Леви-Строса, есть культуры "холодные", воспроизводящие одни и те же тексты и тяготеющие к замене истории мифом, и есть культуры "горячие", имеющие тенденцию к постоянному созданию новшеств, новых текстов и хотя бы частичной замене мифа реальной историей [5].

Связь языка и культуры

Как уже говорилось ранее, языком нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов – кивков, манеры улыбаться и хмуриться, – язык служит основным средством передачи культуры.

общее между языком и культурой

Общее между языком и культурой

Язык и культура связаны не только на уровне историческом и коммуникативном, но и на уровне эволюционном. В научных кругах имеют место несколько подходов к взаимодействию языка и культуры. Так ряд авторов, такие как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, язык – это простое отражение культуры.

Сторонники другой точки зрения, основателем которой является В. Гумбольдт, придерживаются того, что:

  • материальная и духовная культура воплощаются в языке;
  • всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира;
  • языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
  • язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Существует также и третий подход, согласно которому язык можно смело назвать фактором культуры по следующим причинам:

  • язык составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;
  • язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
  • язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Итак, очевидно, что язык и культура взаимосвязаны. Язык не может существовать без культуры, а культура не может существовать без языка. Это является аксиомой, однако степень взаимововлеченности вызывает является предметом бурных дискуссий как со стороны историков и философов, так и со стороны лингвистов.

Читайте также: