Алмазная колесница мюзикл содержание кратко

Обновлено: 02.07.2024

Так называется мюзикл по мотивам одноименного детектива Бориса Акунина, который показывают в Ленинградском дворце молодежи (ЛДМ).

Сразу скажу, что на полноценный мюзикл эта постановка не совсем похожа. Ведь мюзикл - это много самобытной музыки, где некоторые вокальные партии порой становятся хитами и “живут” уже своей отдельной жизнью.

"Алмазная колесница" же, скорее, очень качественно и профессионально сделанный музыкальный спектакль-детектив. Эта сложная и амбициозная, да еще и дорогая задача потребовала от создателей много усилий и средств. Но результат того стоил.

Действие в произведении происходит в Японии, куда Эраст Фандорин (Станислав Беляев) приезжает по назначению на новую должность. И исполнители главных ролей и авторы проекта тоже едут в страну восходящего солнца, чтобы изучить и прочувствовать ее культуру, быт, нравы, обычаи, язык и чтобы все впитанное воплотить на сцене.

И действительно, правдивые пластика, мимика, жесты, движения, боевые приемы, речевые акценты, сложные декорации, шикарные костюмы, музыка, спецэффекты, танцевальные постановки, сольные номера и сохраненная интрига до самого конца держат зрителя в постоянном эмоциональном накале и ощущении, что находишься в Японии. Все сделано и продумано на высоком уровне.

Запутанный детективный сюжет воспринимается легко и доступно, т.к. краткое содержание выведено на занавес в зале. Каждый может прочесть его перед началом.

В 15-ом (нашем) показе главную роль исполняла Анастасия Макеева. Можно не быть ее поклонником, но отрицать, что она талантлива и прекрасна невозможно. Она блистательна, великолепна! Вот 22-х летний Фандорин и не устоял, но сильно испугался такой гейши.

Представление на сцене и в зале не отпускало внимания зрителей ни на минуту.
В самом начале в полутемном зале я стала замечать какие-то движущиеся тени. И вдруг, неожиданно и бесшумно, такая же, вся в черном возникла рядом со мной, проведя мечом прямо над моей головой. Ухххх! Я едва не вскрикнула. Вглядевшись внимательнее, я увидела ниндзя. Так они со всего зрительного зала в темноте сползались к сцене. Вот они, "КРАДУЩИЕСЯ"! Эффект был произведен.

Также, актеры, отыграв свои партии, уходили не за кулисы, а покидали сцену через зрительный зал. Некоторые сцены проходили на ступенях, в непосредственной близости к зрителю, у которого была возможность наблюдать игру и даже прикоснуться к живой змее.

В постановке присутствуют философские рассуждения, юмор и конечно же эротика. Надо отметить, что работа над мюзиклом пришлась как раз на время пандемии. Поэтому тексты учили и репетировали онлайн, а потом при ослаблении запретов, в защитных средствах отрабатывали сцены, в том числе и любовные, которые в спектакле очень хороши.

Всем, кто будет в Петербурге, однозначно рекомендую к просмотру, но за разумную стоимость. Сама, я, побывала бы еще раз с большим удовольствием!

Так что такое АЛМАЗНАЯ КОЛЕСНИЦА?

Пояснение выглядит так: "Алмазная она потому, что прочная как алмаз. Восседать на ней дано лишь немногим избранным. "Крадущиеся" - седоки Алмазной колесницы. Мчаться на ней означает жить по правилам всего мироздания, включая Зло. Это тайное учение для посвященных. В любой религии праведник - это тот, кто жертвует собой ради других. На самом же деле в глазах Будды такая жертва - это наихудшее преступление. Человек рождается, живет, умирает один на один с Богом. Все прочее лишь видения, созданные Высшей силой, чтобы подвергнуть человека испытаниям. Люди мечутся между иллюзорным миром человеческих отношений и истинным миром своей души, постоянно предавая второе во имя первого. Неважно во что ты веришь и чему посвятил свою жизнь. Важно быть верным своему делу, а значит себе и своей душе, значит и Будде."

Это первое переложение приключений Эраста Фандорина на жанровый язык мюзикла

Фрагменты спектакля
Фрагменты спектакля
Фрагменты спектакля
Фрагменты спектакля
Фрагменты спектакля

В театре "ЛДМ. Новая сцена" состоялась премьера мюзикла "Алмазная колесница" по одноимённому роману Бориса Акунина.

Это первое переложение приключений Эраста Фандорина на жанровый язык мюзикла. Из двухтомника Бориса Акунина авторы постановки взяли часть, в которой действие происходит в Японии. Двадцатидвухлетний Фандорин прибывает в Иокогаму для того, чтобы занять пост вице-консула Российской империи, и сразу же попадает в эпицентр стремительно разворачивающихся драматических и детективных событий.

Фрагменты спектакля

Фрагменты спектакля "Алмазная колесница".

предоставлены компанией Makers Lab

Как признались создатели, переложить двухтомник Акунина на жанр мюзикла было сложной задачей. Но вместе с тем и амбициозной. "Если вы копнёте историю мюзикла как жанра, то не найдёте ни одного по-настоящему успешного музыкального детектива. Акунин – мастер детектива, и не расплескать, донести интригу и при этом вложить туда высокий эмоциональный накал мюзикла была наша основная задача", – заявил на пресс-конференции композитор Антон Танонов.

Прежде чем приступить к постановочному процессу, исполнители главных ролей и режиссёрская группа побывали в Японии, где погрузились в культуру этой загадочной страны. "Мы решили, что "Алмазная колесница" будет очень востребованной и интересной, – рассказала генеральный продюсер и автор режиссёрской концепции Ирина Афанасьева. – В принципе, такое смешение, как гейши, ниндзя, Япония, любовь невероятная, – это все составные хорошего мюзикла. Мы подписали контракт с английским агентством, получили эксклюзивные права на постановку мюзикла. Общались с Акуниным на предмет поэпизодного сценария, после чего его всё удовлетворило – и он отпустил нас в "свободное плавание".

Фрагменты спектакля

Фрагменты спектакля "Алмазная колесница".

предоставлены компанией Makers Lab

По словам создателей мюзикла, Борис Акунин попросил, чтобы в мюзикл вплели лучшие произведения русской и мировой классики. "Не знаю, кому именно пришла идея использовать песню Виктора Цоя, возможно, и мне. Для меня Цой – это целая эпоха, жизнь. И поскольку я создатель этого мюзикла, то приняла решение поставить Цоя в один ряд с Моцартом, Равелем, Россини… Почему нет?" – призналась Metro Ирина Афанасьева. "Звезду по имени Солнце" актёры исполнили на русском и японском языках.

В период пандемии подготовка к спектаклю шла очень сложно. "Раз пять я думала совсем отменить работу, – продолжает Ирина Афанасьева. – Репетиции по зуму – это что-то невозможное. Удалённо по зуму артисты учили стихи, диалоги, пели, разрабатывали драматическую концепцию… А летом уже стали репетировать на сцене – и, представляете, никто не заболел! Кстати, все артисты перед выходом на постановочный период сдавали тесты на ковид".

Фрагменты спектакля

Фрагменты спектакля "Алмазная колесница".

предоставлены компанией Makers Lab

По словам создателей, этот мюзикл стал для них самым сложным и с точки зрения подготовки декораций, костюмов и образов. "Очень сложно сделать из славянских синих глаз – карие японские", – призналась художник по гриму Юлия Власова. Для этой постановки ей пришлось изготовить 60 париков. А главная героиня за два акта меняет костюм десять раз. Кстати, костюмы шили в Великобритании – исторические японские платья по версии высокой моды. Сценография тоже производит сильное впечатление. Многоуровневые декорации создают ощущение настоящего застроенного города.

На премьерном показе главные роли исполнили Станислав Беляев (Эраст Фандорин) и Анастасия Вишневская (О-Юми), Василий Туркин (Цурумаки) и другие. Увидеть "Алмазную колесницу" можно в ЛДМ до 8 ноября.

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Больше года шёл творческий процесс преображения приключений Эраста Фандорина. В процессе создания занавес закулисья частично приподнимался, но множество вопросов оставались неразрешёнными до момента премьеры: как будет отражён сюжет двухтомника или в мюзикле будет затронута только та часть, которая происходит в Японии; будет ли показана концовка книги на сцене; сохранится ли детальность детектива или создатели смогут отойти от сюжета, кто из актёрского состава сможет показать любовь и страсть между японской гейшей и гайдзином.




Премьера состоялась в полном зале.

А теперь по порядку, чем мюзикл меня привлёк и впечатлил:


Мужское начало в женской роли. Прекрасная Мария Лагацкая, по фантазии создателей мюзикла из мужского персонажа сержанта полиции Сеттльмента Уолтера Локстона превратившаяся в миссис Локстон. По книге полагалась мужская роль, но к чему такие мелочи, когда женский образ сержанта выглядит не хуже, если не лучше?! Настолько блистательно смотрящаяся как в вечернем платье, так и в зеленом комбинезоне, развязно называющая Эраста Фандорина на американский манер Расти.

Что больше всего расстроило – это ощущение, что любое крупное произведение при постановке на сцене или экранизации будет упрощено до основных сцен и всю эмоциональную окраску поместить в 2,5 часа, жертвуя продуманностью и точностью диалогов и текстов, попросту невозможно.


Сценические костюмы и грим. Кимоно О-Юми сан были так хороши (яркие, манящие, сексуальные), что захотелось их, как минимум, примерить, а в идеале приобрести и забрать себе. Костюмы с высокой детализацией украшены вышивкой, бисером, стразами и другими элементами ручного декора. Образы ниндзя и личной охраны / армии дона Цурумаки (японского миллионера, главного антагониста произведения) продуманы до мелочей и мастерски реализованы. Мастерски реализованный грим с париками превратил европейские лица актеров в настоящих японских героев произведения Акунина. Количество париков и костюмов, изготовленных для этого мюзикла превысило в разы количество париков и костюмов созданных для предыдущих спектаклей компании Makers Lab, что само по себе говорит о фундаментальности и монументальности постановки.

Музыка к спектаклю представляет собой сочетание классических для мюзиклов мелодических решений, японских барабанов, а также цитат из современных произведений.

Еще один плюс – это балет и сцены боёв. А вот о них много рассказывать не буду, их нужно смотреть – ярко, зрелищно, пластично. Это и бой, и танец одновременно.


Как поклонница книги "Алмазная колесница", японской культуры и жанра мюзикл, я негодую!

Купили с мужем билеты за 4000 каждый, специально приехали в Питер на этот недомюзикл, а получили концерт уровня школьной самодеятельности. Нормальной музыки здесь нет - есть невнятное попурри из узнаваемых мелодий.

Лучшая песня мюзикла - "Звезда по имени солнца" - единственная композиция с цельным мотивом и хорошим текстом. Потому что автор - Цой. Автор остальных текстов также является продюсером мюзикла и автором режиссерской идеи. Из этого списка ей подходит только продюсирование (и то не факт, просто это единственное, что не оценишь, не зная организацию спектакля изнутри). Тексты песен на уровне стихов третьеклассника. Режиссура крайне сомнительная: оригинального виденья произведения нет, а отступления от канона превращают оригинальную историю, которая погружает тебя в Японию, в колосистую сакуру.

Дополняют колосистость сакуры отвратительные костюмы (ребят, вы вообще в курсе, что кимоно и халат - это ВООБЩЕ не одно и то же? Если у вас нет возможности организовать нормальные кимоно, можно было хотя бы сделать качественную и интересную стилизацию японского костюма из нормальных тканей. Или перенести действие в современную японию), парики, которые отвратительно выглядят и не соответствуют показываемой эпохе. Нормального постижера у театра, видимо, нет, поэтому из первого ряда вы будете отлично видеть отвратительные края нерасчесанных париков с отвратительными укладками. Обычно в театре используют лейсфронт-парики, которые имитируют естественный рост волос, но тут явно решили сэкономить. Или не заморачиваться. Тот, кто принимал решение об укладках париков, явно перепутал Японию с Китаем, потому что прически напоминают китайские, а к японским не имеют вообще никакого отношения.

Хороших актеров было 2-3, главную героиню играла девушка-бревно - между Фандориным и О-Юми не ощущалось вообще никаких чувств - что уж говорить о той любви, которую описывал Акунин.

Не знаю зачем, но в мюзикле решили использовать дурацкий каламбур, сообщив зрителям, что "Вен-чань-е" - это "Чай готов" на японском. Человек, который придумал эту тупость, ты считаешь, что зрители идиоты? Мало того, что это, очевидно, не переводится таким образом, так ещё и звучит совершенно не по-японски.

Видимо, режиссёрам помешало адекватно мыслить то, что они совмещали свою работу с другой - один играл в спектакле, другая писала стишки которые пели. Именно поэтому ровно один человек из тех, кто изображает японцев, говорит с японским акцентом (иногда, правда, про него забывая), что выглядит неимоверно глупо. Либо все актеры, играющие японцев, должны говорить с акцентом, либо все без акцента. Когда с акцентом говорит только один из японцев, это рушит всю атмосферу.

Вердикт - не советую ходить на эту муть, даже если вам пообещают, что заплатят за поход. Тем более не стоит тратить свои деньги, и уж ни в коем случае не рекомендую брать дорогие билеты.

Читайте также: