Упражнения с заимствованными словами начальная школа

Обновлено: 02.07.2024

Русский язык в общеобразовательной подготовке подрастающего поколения имеет стратегическое значение: от уровня владения языком зависят успехи в учёбе не только по данной дисциплине, но и по всем остальным предметам; уровень владения языком в значительной мере определяет социальное лицо человека, его культурные и интеллектуальные показатели, его общественную активность, стремление к самообразованию своего духовного начала.

Современный этап развития методики преподавания русского языка характеризует новые подходы к определению целей обучения и выбору конкретных технологий и методик. В качестве специальных целей преподавания русского языка в школе в Федеральном компоненте государственного стандарта выделяются языковая, коммуникативная, лингвистическая и культуроведческая компетенции.

Введение этих понятий в лингводидактику не случайно. Это находится в русле компетентностного подхода, признанного сегодня одним из оснований модернизации российского образования.

Кратко охарактеризую содержание компетенции каждого типа.

Языковая компетенция – способность учащихся употреблять слова, их формы, синтаксические конструкции в соответствии с нормами литературного языка, использовать его синонимические средства, в конечном счете, - владение богатством языка как условие успешной речевой деятельности.

Лингвистическая компетенция представляет собой результат осмысления речевого акта учащимися. Она включает в себя знание основ науки о русском языке, предполагает усвоение комплекса лингвистических понятий, усвоение тех сведений о роли языка в жизни общества и человека, благодаря которым воспитывается устойчивый и постоянный интерес к предмету, чувство уважения и любви к русскому языку. Наконец, лингвистическая компетенция включает в себя и элементы истории науки о русском языке, о ее выдающихся представителях.

Коммуникативная компетенция – это способность понимания чужих и порождения собственных программ речевого поведения, адекватного целям, сферам, ситуациям общения. Она включает в себя знание основных речеведческих понятий: стили и типы речи, строение описания, повествования, рассуждения, способы связи предложений в тексте и т.д.; умения и навыки анализа текста. Однако охарактеризованные знания и умения еще не обеспечивают общения, адекватного коммуникативной ситуации.

Современный период развития методики преподавания языков характеризует обостренный интерес к кумулятивной функции языка, к обучению языку как средству приобщения к мировой и национальной культуре. Изучение языка должно развивать культуроведческую компетенцию , которая обеспечивает формирование русской языковой картины мира, постижение национальной культуры своего народа, познание ее самобытности, формирование одной из важнейших ценностных ориентаций – осознание значимости родного языка в жизни народа, развитие духовно - нравственного мира школьника, его национального самосознания.

Формирование языковой компетенции – важнейший аспект обучения родному языку, поскольку языковая компетенция – это способность учащихся употреблять слова, их формы, синтаксические конструкции в соответствии с нормами литературного языка, использовать его синонимические средства, в конечном счете, - владение богатством языка как условие успешной речевой деятельности.

Последнее время формированию языковой компетенции придается особое значение, так как в ней совершенно справедливо видят залог успешного формирования социально активной личности.

Отсюда следует, что формирование языковой компетенции - необходимость при обучении русскому языку. Языковая компетенция - умение школьников употреблять разнообразные слова, варьировать ими, строить предложения в соответствии с нормами русского языка, активно применять в своей речи различные стилистические средства, - всё это и является умением владеть богатством родного языка. Представление человека о языковой системе и основных правилах речевого поведения в широком смысле слова составляют языковую компетенцию.

Как и современный русский язык в целом, словарный состав нашего языка в том виде, в каком он существует в настоящее время, представляет собой результат длительного развития. Среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, наблюдаются самые различные по времени возникновения и по происхождению слова.

Рядом с исконно русскими словами (вода, говорить, смазчик, чтобы, мастерская и др.) в нем есть слова, пришедшие к нам из других языков (мастер — из немецкого, баста — из итальянского, тетрадь — из греческого, аквариум — из латинского, солидный — из французского, митинг — из английского, веер — из немецкого и т. п.).

Ученые обращают внимание на то, что основным пластом словарного материала современного русского языка, как и русского языка на всем протяжении его развития, являются исконно русские слова. Они составляют подавляющее большинство слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке, и образуют, по словам Н.М.Шанского, основную часть его богатства, определяющую самобытность русской речи, ее глубоко национальное своеобразие. Таким образом, это не только самая важная часть слов современной русской лексики в количественном отношении, но и слова, определяющие специфику нашего словарного состава, особенности его системы и путей развития и обогащения (Шанский, 2009, с.169)

Исконно русские слова — это слова, представляющие исконную принадлежность лексики нашего языка, слова, не являющиеся в своем происхождении ему сторонними, а возникшие в нем самом или унаследованные им из более древнего языкового источника. Исконно русскими словами, следовательно, являются не только слова собственно славянского происхождения или на их основе возникшие в разные периоды развития русского языка, но и слова, появившиеся в нашей речи на базе заимствованных основ: корней или целых слов. Как слова определенного значения и словообразовательно-грамматической структуры, они — творение и факт нашей речи и в другом языке были бы заимствованиями из русского языка. Выделяют: индоевропейский пласт, общеславянский, восточнославянский и собственно русский.

Актуальность моей работы связана с попыткой решения проблем расширения лексического запаса младшего школьника, в частности, с овладением значения исконно русских и заимствованных слов.

Анализ учебников в курсе русского языка С.В.Иванова, А.О.Евдокимовой, М.И.Кузнецовой позволяет сделать вывод о том, что работа с исконно русскими словами занимает небольшое по объему место. Поэтому при проведении уроков, я дополняла задания учебника русского языка заданиями, направленными на формирование социокультурной и коммуникативной компетенции младшего школьника, в частности, овладение учебными действиями с языковыми единицами и умение использовать знания для решения познавательных, практических и коммуникативных задач.

В качестве исконно русских слов авторы приводят такие слова, как

огород, молоко,корова,борозда, веретено , бабушка, дедушка, мать, отец, брат,сестра.

Следует отметить, что в курсе русского языка работа с терминами " исконно русские слова" не проводится ни на этапе знакомства, ни на последующих уроках во втором классе.

Для того чтобы ученики овладели данным понятием, учителю необходимо обращать внимание на рубрику "Лексика", рубрику

"Устаревшие слова", рубрику "Путешествие в прошлое",

рубрику "Давай подумаем"и самостоятельно разработать задания.

На мой взгляд, можно предложить детям в ходе выполнения упражнения воспользоваться не только толковым, но и этимологическим словарем для определения происхождения исконно русских слов:

аршин, вершок, седмица , а также подобрать к этим словам однокоренные слова.

Подобного рода сведения могут вызвать интерес у детей к изучаемым исконно русским словам.

Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа. Иронию, горечь, любовь, насмешку, радость, удивление, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее, если использовать фразеологизм. Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “фразесами”, “российскими пословиями”, предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи, традиции. Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, традициями, обычаями, общим развитием нации.

Например, на уроке 129 (2 класс, 2 ч.) авторы предлагают работу с фразеологизмами.

На уроке 133 работа по этой теме продолжается.

К заданиям из учебника я подобрала задание, где детям необходимо выбрать подходящее по смыслу слово, однако можно дополнить это задание, связав его с вопросом о происхождении этих слов, обратить внимание на исконно русские слова.

(Медвежья, собачья, волчья) услуга;

Знает (лиса, кошка, собака), чьё мясо съела;

Работать как ( бык, осёл, лошадь);

( синиц, воробьев, ворон) считать;

Вертеться как ( лиса, белка, лягушка) в колесе.

В процесс анализа слов, представленных в скобках, ученики могут воспользоваться этимологическим словарем и познакомиться с их этимологией.

Данная работа также будет способствовать обогащению словарного запаса, повышению культуры речи и формированию языковой компетенции ребенка. Учащимся необходимо больше времени уделять чтению художественной литературы с целью правильного и уместного использования фразеологизмов, которые придают речи особую выразительность, яркость, эмоциональность, меткость, образность.

Кроме слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало и элементов, заимствованных, пришедших в русский язык из других языков. Заимствование – переход элементов одного языка в другой в результате языковых контактов, взаимодействия языков.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, как правило, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

По мнению ученых, этот процесс освоения русским языком некоторых заимствованных слов и выражений не был явлением отрицательным: напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естественно, что все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.

Среди лексических заимствований из славянских языков особое место занимают старославянизмы, слова, пришедшие из старославянского языка. Причины появления и укрепления в русской лексике слов старославянского происхождения объясняются историей русского литературного языка, сильным влиянием старославянского языка после принятия Русью христианства, а также тем, что этот язык в течение очень долгого времени имел определяющее значение для формирования целого ряда разновидностей письменного языка древней Руси (Шанский, 2009, с.184).

В цирке, над кассой,

Всего лишь одно

Арены мира покорил

В справке указано, что слова цирк , касса , арена , лев – латинские, а слово трюк – французское.

После проделанной работы обучающиеся знакомятся с определением, содержащим указание на то, что слова, пришедшие в наш язык из других языков, называются заимствованными.

С их помощью стали образовываться новые слова:

библио (греческое) – книга: библиотека ;

аква (латинское)- вода: аквариум .

В упр.1 (урок № 116, с.71) учащимся предлагается задание, связанное с объяснением значения слов и выделением в них корней:

фотография ( от греческих фото-свет и графо-писать);

микроскоп ( от греческих микро-малый и скоп - смотрю);

телеграмма ( от греческих теле - далеко и грамм - запись, буква);

астронавт ( от греческого астро – звезда);

агроном ( от греческого агро - поле).

В упр.1 к заимствованным словам первой группы требуется подобрать слова, близкие по значению слова или сочетания слов из второй группы, которые будут объяснять значение.

1) ветеран, вираж, легенда, пират

2)народное поверье, морской разбойник, крутой поворот, старый воин

В упр.3 обучающимся предлагается поработать с толковым словарем, определив значения заимствованных слов, а также выписать словарную статью к слову, значение которого было неизвестно им ранее.

Выполняя упр.4, учащиеся подходят к осознанию того, что в современном русском языке существует много предметов и явлений, названия которых были заимствованы из других языков. Заканчивая помещенные в упражнение предложения, ученики подбирают подходящие по смыслу слова, которые относятся к заимствованной лексике: афиша, театр, актёр, партер .

Таким образом, на этом уроке учащиеся наблюдают за заимствованными частями слова (морфемами), отыскивают иноязычные слова в упражнениях, анализируют значения этих слов.

В упр. 2 (2 класс 2 ч. стр.85) дети встречаются с выделенными в тексте словами, с помощью контекста им необходимо определить значение этих слов.

В этом случае, дети могут предположить, что слово заимствовано из французского языка, т.к. также, как в слове дирижёр, содержит суффикс -ёр-.

В конце каждого учебника со второго по четвертый класс располагается толковый словарь. В процессе выполнения упражнений, учащиеся могут обратиться к нему. Учителю важно помочь детям научиться работать со словарем, а также познакомить с этимологическими словарями, например, со Школьным этимологическим словарем Н.М.Шанского, Т.А.Бобровой. Знание словарей, умение пользоваться ими помогут детям выполнять различного рода задания, в том числе и связанные с этимологией слова, а также окажут положительное влияние на формирование языковой компетенции учеников.

Очень нравится детям работа по составлению предложения, используя в своей речи названия разных видов костюмов.

Учителю целесообразно, на мой взгляд, не только работать с запоминанием словарного слова, но и подобрать дополнительные задания, предполагающие работу с иноязычными словами.

При работе с заимствованными словами необходимо обратить внимание детей на то, что нужно правильно употреблять эти слова в устной и письменной речи. Такие выводы можно сделать, выполняя упр.2 (с.78).

Детям предлагается письмо, в котором сообщается о том, что одна из подруг – Настя – занимается в музыкальной школе, она играет на фортепиано.

Её подруга Аня музыкой не увлекается. Детям предлагается поразмышлять над тем, о чем забыла Настя, когда писала письмо Ане. Следует текст письма:

Я так по тебе соскучилась! Спасибо за письмо. Я его читала и перечитывала. Ты пишешь очень интересно. Я тоже расскажу тебе, чем я занимаюсь. Сейчас я уже во втором классе музыкальной школы. Выучила арпеджио, только иногда ошибаюсь в бемолях. На уроке сольфеджио меня хвалили, потому что я правильно определяю тональность. Я выучила фугу. Буду играть на концерте.

Мне купили новое платье. В нем я буду выступать.

До свидания. Пиши. Настя.

Авторы обращают внимание обучающихся на то, могут ли быть известны девочке, которая не занимается музыкой, слова арпеджио, сольфеджио, бемоль, тональность, фуга . Учителю следует выяснить, знают ли учащиеся значения этих слов. Если в классе окажутся дети, занимающиеся в музыкальной школе, можно предложить им раскрыть значение этих слов.

В случае возникновения затруднения необходимо обратиться к толковому словарю или словарю иностранных слов.

На этом уроке можно составить предложения, используя эти слова, поскольку именно работа со словом помогает включить его в активный словарь.

Пальто , метро , шоссе , эскимо – неизменяемые слова. Есть возможность дополнить это задание учебника, предложив ученикам подумать, почему слова являются неизменяемыми. Учащиеся должны прийти к выводу о том, что эти слова относятся к заимствованной лексике и сохраняют в русском языке особенности своего функционирования в языке-источнике. Можно предложить вспомнить другие неизменяемые слова и определить их происхождение по этимологическому словарю или словарю иностранных слов.

В статье проанализированы особенности изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе. Рассмотрены лингвистические аспекты изучения иноязычных заимствованных слов, охарактеризованы направления и формы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе. По мнению авторов статьи, критериями оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики являются положительное эмоционально-ценностное отношение, сформированный познавательный интерес к изучению заимствованных слов у обучающихся начальной школы; положительное отношение к культуре других народов-носителей языка, знание о реалиях их быта, понимание фактов истории, материальной и духовной культуры этих народов, то есть у младших школьников должна быть сформирована культуроведческая компетенция; сформированность у младших школьников языковой компетенции. В конце статьи предложены примеры заданий, которые способствуют усвоению младшими школьниками иноязычной заимствованной лексики.


1. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. – 2010. – № 1(7). – С. 11.

3. Жесткова Е.А., Карсакова В.В. Обогащение лексического запаса младших школьников на уроках русского языка // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-1. – С. 137-140.

4. Крысин Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях // Русский язык в школе. – 2006. – № 1. – С. 66–72.

5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов: монография / Д. С. Лотте; ред. Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 1982. – 149 с.

6. Макеева С.Г., Воронина А.В. Иноязычные заимствованные слова в детской речи // Ярославский педагогический вестник. – 2012. – Т. 1. – № 3. – С. 166-170.

Современная языковая ситуация в России характеризуется тем, что исследования в области процесса лексического заимствования стали одними из самых важных направлений в лингвистических исследованиях.

Э.Ф. Володарская под заимствованием иноязычной лексики понимает процесс перемещения элементов одного языка в другой в результате многообразных языковых контактов [1].

Лексикографический подход под иноязычными словами в широком понимании подразумевает такие слова, которые имеют этимоны в языке-источнике, а также слова с иноязычным корнем, которые образованы уже в самом русском языке [6].

На сегодняшний день мы можем говорить преимущественно о заимствовании современной англоязычной лексики в различных сферах жизни. Основной интерес лингвисты проявляют к иностранным словам и варваризмам, в меньшей – иноязычным вкраплениям и не полностью освоенным заимствованиям. Также в современной лингвистике активно изучаются вопросы, касающиеся вторичного заимствования. Особенностью этого процесса в современной лингвистической ситуации является тот факт, что из английского языка приходят новые значения тех слов, которые были заимствованы ранее. Особенно ярко этот процесс проявляется в отношении слов греко-латинского происхождения и европеизмов [2].

Освоение любого иноязычного слова в русском языке проходит следующие этапы: семантическое приспособление, фонетическая адаптация, графическая адаптация, включение в различные грамматические парадигмы и категории, возникновение производных слов, расширение постоянных сфер употребления [5].

Рассмотрим подробнее эти этапы.

Семантическое приспособление иноязычных слов возможно благодаря процессам, происходящим в русской лексике: деидеологизации, актуализации слов, ранее находившихся на периферии языка, и ассимиляции иностилевых лексических средств, развитие полисемии слов отдельных тематических групп и формирование новых групп лексики, обновление сочетаемости слов.

Фонетическая адаптация характеризуется транслитерацией и практической транскрипцией, при этом расширение последней часто заканчивается определенными отступлениями от произносительных норм русского языка, как, например, происходит при произношении твердого согласного перед гласным переднего ряда с отражением этого на письме (тинэйджер, брэнд); отсутствии оглушения звонкого согласного на конце слова (имидж, бейдж); произношении с побочным ударением слов, восходящих к композитам или полиморфемным словам (бойфренд, онлайн).

Особенностью грамматической адаптации иноязычных заимствованных слов является то, что она происходит по тем способам словообразования, которые существуют в русском языке на основе тех словообразовательных моделей, которые характерны для английского языка: шопинг - сервис (глагол + ing + существительное).

Иноязычные слова на этапе активного освоения подвергаются многообразному варьированию: фонематическому (ланч – ленч), акцентному (мáркетинг – маркéтинг), орфоэпическому ([к´э]йс – [кэ]йс), орфографическому (оффшор – офшор – офф-шор – офшор) и графическому (Интернет – интернет – Internet).

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что освоение детьми иноязычных заимствований должно проходить в условиях специально организованного обучения. Однако современная методика изучения иноязычных заимствованных слов как в начальной, так и в средней школе недостаточно разработана, что проявляется в крайней ограниченности методических рекомендаций по данной проблеме, а также в огромном количестве лексико-семантических, грамматических, словообразовательных ошибок, допускаемых детьми при употреблении иноязычных заимствованных слов в своей речи [6].

В связи с этим, на наш взгляд, важной составляющей изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе должно стать создание условий, активизирующих познавательный поиск младших школьников. Для этого целесообразно использовать такие методы обучения, как языковой анализ, структурно-семантический; сравнительно-исторический, объяснительно-иллюстративный; коммуникативный.

Нами разработан комплекс заданий, направленный на системное изучение младшими школьниками иноязычных заимствованных слов. Предложенные упражнения применялись нами в ходе формирующего этапа нашей экспериментальной работы в ноябре 2016 года.

Упражнение 2. Прочитай предложенный отрывок из стихотворения. Выпиши все заимствованные слова. Понятно ли тебе значение этих слов? Уточни их значение по словарю.

В цирке, над кассой,

Всего лишь одно

Арены мира покорил

Упражнение 3. Прочитай слова. К заимствованным словам первой группы подбери близкие по значению слова или сочетание слов из второй группы. Объясни свой выбор.

В словарном составе русского языка выделяют два основных пласта слов в зависимости от их происхождения: исконно русскую лексику и лексику заимствованную.

Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его развития. Есть несколько групп исконно русских слов: обще-славянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-основы; восточнославянские (или древнерусские) слова, которые возникли в русском языке примерно в XI—XIV вв., таких слов очень много, они общие для русского, украинского и белорусского языков; и, наконец, собственно русские слова, появившиеся начиная с XIV в. После разделения восточнославянского языка на укра-инский, белорусский и русский. К последней группе относятся все слова, кроме заимствованных.

Помимо исконной лексики, в словарном составе русского языка есть и заимствованные слова, составляющие не более десяти процентов от общего количества слов. Заимствование происходило в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. Именно эти слова больше всего интересуют моих учеников на уроках русского языка. Во время словарной работы нами (всегда!) проводится этимологический анализ слова. И в большинстве случаев обнаруживается, что словарные слова заимствованы из других языков. Нас ожидает впереди ещё количественный анализ данных слов: несколько учеников изъявили желание - в будущем году сделать выборку из устных и письменных текстов на современном русском языке и провести подсчёт заимствованных слов. Сейчас для учеников второго класса эта работа представляется достаточно трудной.

Вот некоторые из признаков старославянизмов, с которыми знакомились ребята на уроках во втором классе:

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цели и задачи урока: познакомить учащихся с понятием заимствованные слова, показать, какими путями они из одного языка проникают в другой.

Формируемые результаты:

целенаправленно слушать учителя (одноклассников), решая познавательную задачу; понимать заданный вопрос, в соответствии с ним строить ответ в устной форме; составлять устно монологическое высказывание по предложенной теме (рисунку); анализировать изучаемые факты языка с выделением их отличительных признаков, осуществлять синтез как составление целого из частей (под руководством учителя).

использовать при выполнении задания справочники и словари; определять самостоятельно критерии оценивания, давать самооценку; высказывать своё предположение относительно способов решения учебной задачи; оценивать совместно с учителем или одноклассниками результат своих действий, вносить соответствующие коррективы.

участвовать в диалоге; слушать и понимать других, высказывать свою точку зрения на события, поступки; оформлять свои мысли в устной и письменной речи с учетом своих учебных и жизненных речевых ситуаций; аргументировать свою точку зрения.

I. Организационный момент.

Урок русского языка

Прозвенел весёлый звонок.

Знать хотят про всё на свете.

Утром, за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых различных языков. Вы попросили себе кофе – и произнесли слово арабского корня. Потребовали кофе с сахаром – и перешли на "древнеиндийский язык", ибо слово сахар – индийского происхождения. Если вас больше устраивает не кофе, а чай, вы начинаете говорить по-китайски: ча – так в Северном Китае испокон веков называется и чайное деревце и полученный из его листьев напиток. "Хочу какао или шоколада!" Но в таком случае вы – потомок ацтеков из далёкой Мексики: какао или шоколад – настоящие американо-индейские слова.

- О чем пойдёт речь на уроке? (Заимствованные слова)

- как понимаете эти слова?

-Ребята, как вы думаете, а нужны ли нам заимствованные слова?

-На этот вопрос нам и предстоит ответить в течение урока

IV. Изучение нового материала.

Этимологияэто один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. (ЗАПИСАТЬ)

1. Э. – раздел языкознания, изучающий происхождение слов.

2. Э. – происхождение того или иного слова или выражения.

Существуют этимологические словари, которые содержат в себе секреты и тайны слов. Материал этимологических словарей дает представление о том, в каком языке возникло то или иное слово, какой путь прошло оно в своем развитии, в каких языках зафиксировано.

V.Работа по теме урока.

Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом.

-Каковы же причины заимствований? Почему люди меняются словами? ( Учащиеся делают предположения, )

- А теперь проверим ,верны ли ваши предположения?

спорт sport
спортсмен sportsman
старт start
волейбол volleyball
баскетбол basketball

Ученик показывает образование слова футбол в английском языке.

Football – foot (нога) + ball (мяч) –––– футбол

Образовать от данных заимствованных слов новые слова.(Учащиеся вспоминают способы образования слов в русском языке).

Спорт – (спортивный) спортшкола
Футбол – (футболист) спортзал
Волейбол – (волейбольный) спортинвентарь
Баскетбол – (баскетбольный)

Основными причинами заимствований являются следующие:

Исторические контакты народов.

Необходимость названия новых предметов и явлений.

В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники.

Давайте мы с вами немного поиграем и научимся находить заимствованные слова.

Заимствованные слова можно узнать по определенным признакам:

- они начинаются с гласных А, Э (эрудиция, ансамбль);

-в таких словах есть буква Ф (кроме филина);

- в корне есть сочетания ХЕ, КЕ, ГЕ, КГ, КЗ, КД, ГБ (макет, схема, анекдот);

- корнях есть сочетания ПЮ, ВЮ, БЮ, МЮ, КЮ (пюре, бюро, мюсли);

- в корне соседствуют две гласных ИУ, ИЕ, ЕА, УЭ (дуэль, театр, силуэт);

- в корне есть удвоенная согласная СС, РР, ЛЛ, НН (вилла, ванна, касса, территория);

- такие слова не склоняются (жюри, пальто, кашпо, такси, шасси);

Выберите из слов иноязычные:

легенда, простота, бюллетень, келья, чистенький, сестричка, администрация, приучить, этаж, графин, молоко, близкий, диета, ножницы, караул, братский, обновка, авиация.

В словах есть подсказки, которые помогают нам понять какое перед нами слово и из какого языка оно заимствовано.

Английский язык: сочетания ДЖ, ИНГ, МЕН

Немецкий язык: сочетания ШТ, ШП, МАН, БУРГ

Разделите слова на два столбика в зависимости от происхождения: смокинг, штаб, митинг, пиджак, штольня, спортсмен, джин, штабель, Оренбург, штраф, спиннинг, вундеркинд, джентльмен, джем.

ФИЗМИНУТКА

1. Вымышленный персонаж американских комиксов, первый супергерой мужского пола.(Супермен) англ.

2. Клейкая лента.(Скотч) англ.

3. Небольшое мучное кондитерское изделие в форме полумесяца из слоёного теста. Очень популярен во Франции. ( Круассан) франц.

4. Напиток, получаемый варкой, завариванием и/или настаиванием листа чайного куста, который предварительно подготавливается специальным образом. ( Чай) китай.

5. Цитрусовое дерево с крупными сочными плодами жёлтого цвета, имеющими кислый вкус; плод такого дерева. (Лимон) араб.

Замените данные заимствованные слова русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок

слова для справок : малыш, подарок, звезда, образ, плакат, ,– выходные дни, неудачник, лицо, каникулы, прейскурант,


VI.Итог урока.

С какими словами познакомились сегодня на уроке? (исконно русскими и заимствованными)
К каким источникам на необходимо обратиться , чтобы уточнить происхождение слова и узнать из какого языка оно к нам попало?

-Всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.

У торговцев, у послов
(да в любой газете)
Появилось много слов,
Непонятных, умных слов,
Вот таких, как эти:
Ноу хау, чартер,
Тюнер, плейер, бартер,
саммит, зомби,
Картер, брокер, лобби,
Сервис, ксерокс, принтер,
Блейзер, сканнер, спринтер,
Фьючерс, дайджест, рейтинг,
Имидж, спонсор, серфинг,
Шоу, таймер, бизнес,
Брифинг, картридж, клиринг,
Селинг, лизинг, дилинг,
Плоттер, триллер, дилер,
Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли? Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски.

Вывод: Используя в речи заимствованные слова, необходимо помнить, что неуместное их употребление ведет к засорению языка, делает речь непонятной. Теряется самобытность языка.

Читайте также: