Шлейермахер о разных методах перевода кратко

Обновлено: 05.07.2024

ШЛЕЙЕРМАХЕР

  • Описание
  • Алфавитный указатель
  • Арабская философия
  • Индийская философия
  • Китайская философия
  • Русская философия
  • Этика
  • Авторы
  • Приложения

1. Sämtliche Werke, Bd 1–30. В., 1835–64;

2. Hermeneutik, hrsg. v. Η.Kimmerle. Hdlb., 1959;

3. Hermeneutik und Kritik, hrsg. v. M.Frank. Fr./M., 1977;

4. в рус. пер.: Речи о религии к образованным людям, ее презирающим. Монологи. М., 1994.

Abstract

Translation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing a theory of translation with its empiric version. However, a different approach is also possible. The outlines of the theory of translational and traductological relativity can be derived from the ideas first voiced by Schleiermacher in his lecture On the different methods of translation (1813), from Quineʼs theory of indeterminacy of translation, and from Benjaminʼs concept of untranslatability. From a multi-disciplinary perspective, this heterogeneity is viewed as a benefit. Instead of a universal typology, which inevitably breaks down into a plethora of loosely connected theories of literary, technical, simultaneous, and other types of translation, one can employ an approach where theories differ in axiomatics rather than descriptions. This will produce a family of linguistic, semiotic, and hermeneutic theories. These theories will a) be based on family resemblance, b) aim to describe adequately a certain type of translation, and c) complement each other. Instead of searching for principles universal to all types of translation, this approach strives to correlate different theories, to estimate the range of applications of these theories, and to analyse the mutual translatability/untranslatability of translation theories.


Непосредственное влияние на его мышление оказал Фридрих Шлегель (писатель, поэт, лингвист, философ). Идеи этих двух выдающихся людей своего времени начали формироваться в конце 1790-х годов, когда они какое-то время жили в одном доме в Берлине. Многие из положений теории являются общими. Не по каждому тезису точно известно, кто именно из двух мужей его предложил. Поскольку методы Шлегеля гораздо менее детализированы и систематичны, чем положения Шлейермахера, последним придается первостепенное значение.

Фридрих Шлейермахер

Определение

С возникновением теории интерпретации связны такие имена: Шлейермахер, Дильтей, Гадамер. Герменевтика, основателем которой считается последний из указанных философов, связана с проблемами, возникающими при работе со значимыми человеческими действиями и их продуктами (в основном с текстами). Как методологическая дисциплина, она предлагает инструментарий для эффективного рассмотрения проблем интерпретации человеческих действий, текстов и другого значимого материала. Герменевтика Х. Г. Гадамера и Ф. Шлейермахера опирается на давнюю традицию, поскольку комплекс проблем, которые она решает, появился в человеческой жизни много столетий назад и требовал неоднократного и последовательного рассмотрения.

Интерпретация - это повсеместная деятельность, которая разворачивается всякий раз, когда люди стремятся понять любой смысл, который они считают существенным. С течением времени как проблемы, так и инструменты, предназначенные для их решения, значительно изменились вместе с дисциплиной самой герменевтики. Цель ее заключается в выявлении основного противоречия процесса понимания.

Философы-герменевтики (Ф. Шлейермахер и Г. Гадамер) связывают ее не с мыслью, а с манипуляциями над мышлением. Рассмотрим основные тезисы и понятия данной теории.

Герменевтика в философии это

Развитие философской идеи

Теория герменевтики Шлейермахера основана на учении Гердера в области философии языка. Суть в том, что мышление зависит от языка, ограничено им или идентично с ним. Значение этого тезиса состоит в том, что важно использование слова. Однако между людьми существуют глубокие языковые и концептуально-интеллектуальные различия.

Самая оригинальная доктрина в философии языка – это семантический холизм. Именно он (по признанию самого философа) значительно усугубляет проблему интерпретации и перевода.

Иоганн Годфрид Гердер

Основные принципы

Если рассматривать герменевтику Шлейермахера кратко и понятно, то следует обратить внимание на ключевые идеи предложенной им теории.

Вот ее основные принципы:

Как выполняется интерпретация

Рассматривая вопросы герменевтики кратко, следует обратить внимание на проблему непосредственно толкования. Отметим, что теория Шлейермахера также опирается на следующие принципы:

  • Прежде чем начинать собственно интерпретацию текста или дискурса, необходимо сначала хорошо знать исторический контекст.
  • Важно четко разграничить вопрос о значении текста или дискурса и его истинности. Существует масса трудов сомнительного содержания. Предположение, что текст или дискурс обязательно должны быть правдивыми, часто приводит к серьезному неправильному толкованию.
  • Интерпретация всегда имеет две стороны: одна лингвистическая, другая психологическая. Задача лингвистической состоит в том, чтобы сделать вывод из доказательств, заключающихся в фактическом использовании слов в правилах, которые ими управляют. Однако герменевтика фокусируется на авторской психологии. Лингвистическая интерпретация в основном касается того, что является общим в языке, а психологическая в большей степени связана с тем, что характерно для конкретного автора.

Герменевтика Шлейермахера кратко и понятно

Обоснования

Представляя свои идеи герменевтики, Фридрих Шлейермахер подразумевает несколько причин, по которым языковая интерпретация должна дополняться психологической. Во-первых, эта необходимость вытекает из глубокой языковой и концептуально-интеллектуальной самобытности индивидов. Эта особенность на уровне отдельных лиц приводит к проблеме лингвистической интерпретации, заключающейся в том, что фактическое использование слов, доступных для доказательства, обычно будет относительно небольшим по количеству и плохим по контексту.

Эту проблему должно помочь решить обращение к авторской психологии, предоставляя дополнительные подсказки. Во-вторых, обращение к психологии автора также необходимо для устранения неоднозначностей на уровне лингвистического значения, возникающего в определенных контекстах (даже тогда, когда стал известен диапазон значений, доступных для рассматриваемого слова).

Условия

Таким образом, в герменевтике Шлейермахера текст рассматривается с двух позиций.

Теория герменевтики

Рассмотрение частей и целого

Идеальная интерпретация по своей природе является целостным действием (этот принцип частично обосновывается, но при этом выходит за рамки семантического холизма). В частности, любой данный фрагмент текста должен рассматриваться в свете всего массива, к которому он принадлежит. Оба должны толковаться с более широкой точки зрения понимания языка, на котором они написаны, их исторического контекста, предыстории, существующего жанра и общей психологии автора.

Например, что касается отношения между частью текста и всем массивом, к которому он принадлежит, то с точки зрение герменевтики Шлейермахер рекомендует сначала прочитать и интерпретировать максимально хорошо каждую из частей текста, чтобы таким образом прийти к приблизительному общему осмыслению всего труда в целом. Метод применяется к уточнению первоначальных толкование каждой из конкретных частей. Это дает улучшенную общую интерпретацию, которая затем может быть повторно применена для дальнейшего уточнения понимания частей.

Истоки

Герменевтика Х. Г. Гадамер Ф. Шлейермахер

Отличия и особенности

Однако есть несколько существенных исключений из этого правила преемственности, связанные с отличиями теории герменевтики Шлейемахера от идей Гердера.

Чтобы это увидеть, следует начать с двух отклонений, которые не являются проблематичными, но довольно существенными. Во-первых, Шлейемахер усугубляет проблему интерпретации, вводя семантический холизм. Во-вторых, его теория вводит принцип идеала универсальности герменевтики.

Примем во внимание, что Гердер справедливо подчеркивал жизненную важность в интерпретации правильного определения жанра произведения, а также большую трудность сделать это во многих случаях (особенно из-за постоянных изменений и последующего распространенного соблазна ложно ассимилировать незнакомые жанры).

Шлегель отмечает, что тексты часто выражают бессознательные значения. То есть каждое превосходное произведение нацелено на большее, чем в нем отражено. У Шлейермахера иногда можно встретить сходную точку зрения, наиболее проявляющуюся в доктрине, что толкователь должен стремиться понять автора лучше, чем он сам себя понимал.

Однако версия такой позиции, высказанная Шлегелем, является более радикальной, предусматривающей действительно бесконечную глубину значения, которое в значительной степени неизвестно самому автору. Этот мыслитель подчеркивал, что произведение часто выражает важные значения не явно в какой-либо из его частей, а в том, как они объединяются в единое целое. Это является очень важным моментом с позиций герменевтики. Шлегель (в отличие от Шлейермахера) подчеркивал, что работы, как правило, содержат путаницу, которую переводчик должен идентифицировать (распутать), а интерпретатор объяснить.

Недостаточно только понять истинный смысл запутанного произведения. Желательно разбираться в нем лучше, чем сам автор. Нужно также уметь характеризовать и правильно истолковывать возникающую путаницу.

Август Бек

Развитие идей

Этот ученый высказал мнение, что философия должна существовать не ради себя самой, а быть инструментом для понимания социальных и государственных условий. Именно благодаря совместному влиянию трактовок этих двух мыслителей герменевтика, кратко говоря, достигла чего-то очень похожего на статус официальной и общепризнанной методологии по классической и библейской науке XIX века.



Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю. Оба пути совершенно различны, следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения, в противном случае результат может оказаться плачевным: писатель и читатель могут вообще не встретиться.


Тезис о двух полюсах перевода сформулирован Михаилом Леоновичем Гаспаровым четко и ясно, с осознанием плюсов и минусов каждого из противоположных подходов к переводу:


В этой статье Гаспаров не только развивает мысли предыдущей, но и дает исследователю и переводчику инструмент для определения меры вольности и/или точности перевода, причем определения не субъективного, импрессионистического, а объективно-статистического. Хотя, напоминает Гаспаров, эти определения отнюдь не связаны напрямую с оценкой перевода как хорошего или плохого:


Елена Калашникова провела интервью с восемью десятками самых известных российских переводчиков разных поколений, и обсудила с ними животрепещущие вопросы: как Вы пришли к переводу? Как Вы работаете над переводом? Как выбираете тексты для перевода? Устаревают ли переводы? Некоторых из собеседников Калашниковой, к сожалению, уже нет в живых.


Если книга Калашниковой — это живая история перевода на русский язык в ХХ веке, то книга Левина дает возможность узнать, как работали русские переводчики в XIX веке и оценить, далеко ли мы ушли от их принципов работы. У Василия Андреевича Жуковского или Иринарха Введенского интервью об их переводческих установках никто не брал (да и жанр интервью тогда еще не родился), но Юрий Давидович Левин, замечательный знаток истории русской литературы, как бы берет у них такие интервью постфактум.


Эта книга — для тех, кому интересно не только заниматься практическим переводом, но и размышлять о философских и психологических основах такой деятельности. Наталия Сергеевна Автономова, соавтор и верный друг Михаила Леоновича Гаспарова, унаследовала от него способность рассказывать ясно и сравнительно просто о вещах тонких и замысловатых.

Особое значение герменевтика приобрела благодаря работам Фридриха Шлейермахера (1768–1834), который считается основоположником систематической разработки герменевтики как философского метода.




Все четыре способа понимания образуют неразрывное единство, находятся в постоянном взаимодействии. Интерпретатор исследует текст и как языковое явление, и как человеческое творение, учитывая исторически обусловленное знание языка, условия жизни и быта автора, своеобразие его личной судьбы, исторический характер эпохи, особенности стиля и т.п. Автор мог впитывать некоторые идеи своего времени непосредственно в процессе воспитания, в ходе некритического усвоения существующих традиций. Восприятие некоторых моментов, перевод их в личностный план мог осуществляться неосознанно. Интерпретатор, изучая эпоху автора, свойственный ей язык, стилистические особенности истолковываемых текстов, может знать больше автора и, в частности, может освоить то, что осталось неосознанным для автора текста. Поэтому интерпретатор может понимать автора и его творение значительно глубже, чем сам автор понимал себя и свое произведение. Такая установка на постижение истолковываемых текстов и на роль понимания в ней получила позже название романтической герменевтики. Она основана на абсолютизации герменевтического метода в процессе восприятия и интерпретации текстов.

Герменевтический метод Шлейермахера предполагает диалогичность гуманитарного мышления, единство грамматической и психологической интерпретаций, принцип взаимосопряженности части и целого при понимании текстов, зависимость понимания от знания автора, понимание бессознательного в творчестве автора, построение гипотез, основывающихся на предварительном понимании.

Со Шлейермахера началось восстановление значимости и онтологического статуса герменевтики, ибо проблема понимания и истолкования захватывает не только само художественное произведение, но оказывается способом постижения человека, автора и всей человеческой реальности.

Таким образом, исследования Шлейермахера стали исторически первым систематическим изложением теоретических основ герменевтического метода, которое было одновременно попыткой построения специфической методологии исследования гуманитарных текстов. Шлейермахером была в основном определена проблематика универсальной герменевтики, были поставлены почти все ее основные проблемы. Он предложил весьма оригинальные решения этих проблем. Им были выявлены основные принципы и методы герменевтического анализа: принцип диалогичности гуманитарного мышления; принцип единства грамматической и психологической интерпретаций; принцип диалектического взаимодействия части и целого при понимании текстов; принцип зависимости понимания от знания внутренней и внешней жизни автора произведения; принцип сотворчества (конгениальности) автора и интерпретатора; метод перевода интерпретатором бессознательного пласта из жизни автора в план знания; метод построения интерпретирующих гипотез, основывающихся на предварительном понимании.

Дальнейшее развитие герменевтики происходило по пути насыщения ее проблемного поля историческим измерением благодаря вкладу Ранке, Дройзена и в первую очередь Дильтея.

герменевтика шлейермахер дильтей гадамер

Особое значение герменевтика приобрела благодаря работам Фридриха Шлейермахера (1768–1834), который считается основоположником систематической разработки герменевтики как философского метода.

Все четыре способа понимания образуют неразрывное единство, находятся в постоянном взаимодействии. Интерпретатор исследует текст и как языковое явление, и как человеческое творение, учитывая исторически обусловленное знание языка, условия жизни и быта автора, своеобразие его личной судьбы, исторический характер эпохи, особенности стиля и т.п. Автор мог впитывать некоторые идеи своего времени непосредственно в процессе воспитания, в ходе некритического усвоения существующих традиций. Восприятие некоторых моментов, перевод их в личностный план мог осуществляться неосознанно. Интерпретатор, изучая эпоху автора, свойственный ей язык, стилистические особенности истолковываемых текстов, может знать больше автора и, в частности, может освоить то, что осталось неосознанным для автора текста. Поэтому интерпретатор может понимать автора и его творение значительно глубже, чем сам автор понимал себя и свое произведение. Такая установка на постижение истолковываемых текстов и на роль понимания в ней получила позже название романтической герменевтики. Она основана на абсолютизации герменевтического метода в процессе восприятия и интерпретации текстов.

Герменевтический метод Шлейермахера предполагает диалогичность гуманитарного мышления, единство грамматической и психологической интерпретаций, принцип взаимосопряженности части и целого при понимании текстов, зависимость понимания от знания автора, понимание бессознательного в творчестве автора, построение гипотез, основывающихся на предварительном понимании.

Со Шлейермахера началось восстановление значимости и онтологического статуса герменевтики, ибо проблема понимания и истолкования захватывает не только само художественное произведение, но оказывается способом постижения человека, автора и всей человеческой реальности.

Таким образом, исследования Шлейермахера стали исторически первым систематическим изложением теоретических основ герменевтического метода, которое было одновременно попыткой построения специфической методологии исследования гуманитарных текстов. Шлейермахером была в основном определена проблематика универсальной герменевтики, были поставлены почти все ее основные проблемы. Он предложил весьма оригинальные решения этих проблем. Им были выявлены основные принципы и методы герменевтического анализа: принцип диалогичности гуманитарного мышления; принцип единства грамматической и психологической интерпретаций; принцип диалектического взаимодействия части и целого при понимании текстов; принцип зависимости понимания от знания внутренней и внешней жизни автора произведения; принцип сотворчества (конгениальности) автора и интерпретатора; метод перевода интерпретатором бессознательного пласта из жизни автора в план знания; метод построения интерпретирующих гипотез, основывающихся на предварительном понимании.

Дальнейшее развитие герменевтики происходило по пути насыщения ее проблемного поля историческим измерением благодаря вкладу Ранке, Дройзена и в первую очередь Дильтея.

Читайте также: