Роль сми в динамике языковых процессов кратко

Обновлено: 02.07.2024

Ника,
рад приветствовать - как коллегу (в недавнем прошлом - сам журналист).
Порадоваться за Вас - хорошие вяжутся у Вас узелки из репортёрства для будущего ковра литературного творчества.
НО!
Не уверен - хоть убейте - что всякая Вами написанная строка (или курсовая) достойна быть вынесенной на литературный портал. Или у Вас здесь полочка для всего, что написано?
Мне представляется, что для явления себя читателям как человека, пробующего себя в литературе, десятки произведений (ЛУЧШИХ, как сами считаете) вполне достаточно. Написалось лучше - обновите страничку.
Впрочем, Вам решать, что правильнее:
замылить глаза читателю десятками названий стишат, миниатюр, почеркушек, курсовых потуг, Или относится к своей страничке - как маленькой мастерской, где Вы выстругиваете настоящие вещи.
Не хочется повзрослеть (ибо имющееся выдаёт задержавшуюся младость)?

Один из занудных читателей.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Конец ХХ - начало ХХI века характеризуются стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ - печати, радио, телевидения, построение и распространение Интернета - привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Все это оказало значительное влияние на производство и распространение слова, на особенности речеупотребления и характер языковых изменений. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространенных форм современного бытования языка. При этом количество текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.

Концепция единого информационного пространства имеет важное значение для понимания языковых изменений, так как позволяет представить деятельность мировых и национальных средств массмедиа в виде единой, целостной системы, функционирование которой оказывает существенное влияние на течение и развитие лингвокультурных процессов. В современной науке для обозначения этой новой виртуальной территории без государственных границ используется целый ряд терминов и понятий, относящихся к одному семантическому ряду: информационное пространство, информационная среда, информационное поле, медиасреда, инфосфера.

Важнейшей составляющей мирового информационного пространства является его лингвокультурный компонент. Понимаемая как ареал распространения того или иного языка и культуры в мировом медиаландшафте, концепция лингвокультурного пространства позволяет продемонстрировать фактическое несовпадение территориальных, государственных границ с границами информационных сфер влияния (например, англо-американское лингвокультурное пространство). Отсюда следует, что роль СМИ в динамике языковых процессов обусловлена в большей степени качественными преобразованиями в общей лингвокультурной ситуации. Оценивая воздействие массмедиа на протекание языковых процессов, следует разграничить три уровня анализа: геолингвистический, интерлингвистический и интралингвистический.

Геолингвистический уровень предполагает анализ того, как воздействуют СМИ на состояние и развитие общей лингвокультурной ситуации в мире и регионах. Здесь внимание сосредоточено на таких важнейших количественных и арельных показателях, как предел языковых сфер влияния: изменение числа говорящих на том или ином языке, увеличение роли одних и уменьшение роли других языков в мировом информационном пространстве и т.д.

На уровне интерлингвистическом, или межъязыковом, исследователей интересуют вопросы взаимодействия и взаимовлияния языков, изучаются способы и механизмы заимствований, а также функциональные стили и сферы речеупотребления, наиболее подверженные иноязычному влиянию. Так, воздействие англо-американских массмедиа на российские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка (увеличение передач типа talk-show, reality show, появление заимствований типа брокер, маркетинг, спичрайтер, диджей, промоушн и т.д.).

Роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется также в использовании и распространении определенных информационно-вещательных стилей. Понятие информационно-вещательный стиль непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона разговора с читателем, слушателем, зрителем, который свойственен каждому конкретному средству массовой информации - газете. Журналу. Радиопере6даче или телепрограмме.

Во-первых, язык СМИ - это весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; во-вторых, - это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определенным набором лингвостилистических свойств и признаков; в-третьих, - это особая знаковая система смешанного типа с определенным соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, интернета. Согласно первому подходу язык понимается как любая знаковая система, а также как совокупность всех проявлений той или иной знаковой системы ( язык музыки, язык СМИ, язык художественной литературы). Второе определение подчеркивает роль языка как особой знаковой системы, составляющей основу человеческого общения посредством речевой коммуникации. Третий подход позволяет выделить в этой общей системе ее конкретные составляющие, а именно, реально функционирующие в том или ином социуме национальные языки - русский, английский, французский и т.д.

Так, специфика языка печатных СМИ состоит из взаимодействия вербальных и графических компонентов. Главной особенностью языка радио является сочетание словесного и звукового рядов. Использование широкого спектра возможностей аудиоряда - музыки, шумовых эффектов, интонации, темпа и т.д делает язык радио мощным средством воздействия на массовую аудиторию. Язык телевидения представляет собой еще более совершенную систему кодифицированного воздействия, поскольку к уровням вербальному и звуковому присоединяется уровень визуальный. Язык интернета - это сложная, многоуровневая мультимедийная система, вобравшая в себя достижения всех традиционных СМИ.

Одной из основных задач изучения языка СМИ является определение его функционально-стилевого статуса, описание его лингвостилистических свойств и особенностей. Вопрос этот достаточно сложный, поскольку, во-первых, язык массовой коммуникации обладает стилевой разнородностью, во-вторых, отсутствует единое мнение по поводу функционально-стилистической дифференциации языка вообще.

Важнейшей особенностью языка СМИ, которая позволяет определить его как особый вид функционально-стилевых единств, является, с одной стороны то, что он обладает целостностью, что обусловлено особенностями речеупотребления в сфере массовой коммуникации, заданностью форм, устойчивой тематической структурой, с другой - язык СМИ характеризуется функционально-стилевой разнородностью, что отражает универсальность тематики, открытость и подвижность текста МИ в смысле его взаимодействия с другими сферами речеупотребления.

Все более склоняясь к тому, что язык массовой коммуникации следует рассматривать как самостоятельное стилистическое явление, исследователи все же отмечают недостаточную разработанность проблем, связанных с его внутренней функционально-стилевой дифференциацией. В первую очередь, это объясняется тем, что язык СМИ стилистически неоднороден, синкретичен в плане использования устной и письменной речи, характеризуется взаимопроникновением стилей и их разновидностей, размытостью границ.

Ника,
рад приветствовать - как коллегу (в недавнем прошлом - сам журналист).
Порадоваться за Вас - хорошие вяжутся у Вас узелки из репортёрства для будущего ковра литературного творчества.
НО!
Не уверен - хоть убейте - что всякая Вами написанная строка (или курсовая) достойна быть вынесенной на литературный портал. Или у Вас здесь полочка для всего, что написано?
Мне представляется, что для явления себя читателям как человека, пробующего себя в литературе, десятки произведений (ЛУЧШИХ, как сами считаете) вполне достаточно. Написалось лучше - обновите страничку.
Впрочем, Вам решать, что правильнее:
замылить глаза читателю десятками названий стишат, миниатюр, почеркушек, курсовых потуг, Или относится к своей страничке - как маленькой мастерской, где Вы выстругиваете настоящие вещи.
Не хочется повзрослеть (ибо имющееся выдаёт задержавшуюся младость)?

Один из занудных читателей.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+


РОЛЬ СМИ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В ПРОЦЕССЕ ИХ АДАПТАЦИИ К УСЛОВИЯМ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ВУЗА

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Студенческая миграция является одним из важнейших признаков интернационализации современного образования. Ежегодно в ведущих учреждениях высшего образования наблюдается рост численности студентов-иностранцев. Подобная тенденция объясняется стремлением студентов получить качественное высшее образование за рубежом, в силу отсутствия рентабельности их местных образовательных учреждений.

Согласно Министерству просвещения РФ, в 2014/2015 академическом году в отечественных вузах обучалось более 183-х тысяч иностранцев, в 2016/17 количество составило практически 230 тысяч человек, а уже в 2019 году поток иностранных студентов вырос до 327,6 тысяч [3]. В рамках национального проекта “Образование”, к 2024 году планируется увеличение общего количества студентов-иностранцев до 425 тысяч человек [4]. По итогам приёмной компании 2020 года, в УлГПУ им. И. Н. Ульянова поступило 62 студента из зарубежья: 56 из Туркменистана, 5 из Египта и один из Иордании [5].

Получение иностранными гражданами профессионального образования в российских вузах стало возможным благодаря внедрению в Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации" отдельной статьи, закрепляющей за студентами соответствующее право [1, ст. 78]. Статья 78 ФЗ призвана регламентировать порядок получения образования студентами-иностранцами, а также гарантировать равенство их прав с гражданами РФ в вопросах отбора абитуриентов.

Анализ статистических данных и нормативных документов позволяет сделать вывод: учебная миграция в Россию в рамках государственной политики выступает перспективным направлением, а сфера образования становится одним из ведущих источников доходов для российской экономики в будущем, так как практически всё обучение студентов-иностранцев осуществляется на коммерческой основе. Однако существует риск не реализации поставленных целей и задач в этой области, ввиду наличия у студентов из зарубежья проблем адаптационного характера, возникающих на ранних этапах их жизни в России. В связи с этим, особенно остро актуализируются вопросы, связанные с адаптацией иностранных студентов к культурным нормам и ценностям, культивируемым в России.

Языковые компетенции студентов-иностранцев выступают ключевыми факторами успешности процесса их адаптации. Взаимодействие с местным населением ускоряет интеграцию иностранцев в новую социокультурную среду, путём передачи опыта и знаний принимающей стороной. Для формирования устойчивой коммуникации, иностранным студентам необходимо владеть русским языком на достаточном уровне, что является проблемой подавляющего числа студентов из зарубежья.

В качестве одной из альтернатив решения вышеуказанной проблемы, мы видим использование средств массовой информации, а также других медиа-технологий и коммуникаций. На наш взгляд, воздействие на студентов-иностранцев со стороны институтов СМИ позволит повысить их языковые компетенции и наладить первые контакты, что в конечном итоге приведёт к благоприятному исходу процесса адаптации.

Мы выделяем три основных причины возникновения данного явления: психологическая неуверенность, низкий уровень владения иностранным языком и недостаточность мотивации у студентов в изучении языка. Рассмотрим их подробнее.

Психологическая неуверенность.

Низкий уровень владения иностранным языком.

Большинство студентов из зарубежья не могут ясно и чётко выражать свои мысли ввиду отсутствия или недостаточности знаний грамматики и необходимого словарного запаса. Кроме того, отсутствие языковых компетенций замедляет и усложняет процесс обучения, так как у студентов возникают трудности, связанные с пониманием и усвоением учебного материала на языке принимающей стороны. Следствиями данного явления выступают плохая успеваемость и дальнейшее отчисление, что приводит к не реализации главной цели приезда студента, а именно: получение качественного профессионального образования.

Недостаточность мотивации у студентов в изучении языка.

Опыт различных педагогических школ РФ подтверждает актуальность и ключевой статус проблемы отсутствия языковых компетенций у студентов-иностранцев. После завершения обучения на предвузовской ступени, уровень образованности иностранных студентов, включающий коммуникативную компетентность и предметную грамотность, в большинстве случаев оказывается не достаточным для освоения основной образовательной программы даже в тех образовательных учреждениях, где имеется опыт довузовской подготовки студентов. С целью подтверждения данной позиции, нами было проведено анкетирование среди иностранных студентов, обучающихся в УлГПУ им. И. Н. Ульянова на первом курсе.

Иностранный студент, не знающий язык на должном для обучения уровне, не имеет возможности понять преподаваемый материал и, соответственно, его компетентность как будущего специалиста будет на низком уровне. Во избежание этого, иностранным студентам необходимо осваивать язык принимающей стороны. Практически все опрошенные нами студенты-иностранцы осознают важность владения русским языком и стремятся изучить его различными способами, однако, 69% студентов изучают его самостоятельно, что может свидетельствовать об их неосведомлённости в вопросах возможности работы со специальным преподавателем в очном или дистанционном формате.

В качестве одной из альтернатив просвещения иностранных студентов, мы видим использование средств массовой информации, а также других медиа-технологий и коммуникаций. Выбор СМИ, как вспомогательного способа, обусловлен особенностями современного общества: появление информационных технологий упростило процесс обмена информации, сделав её более доступной для применения. Кроме того, в процессе транслирования информации, возможно изменение основных ценностных ориентаций, обеспечивающих целостность и устойчивость личности к негативным проявлениям окружающей действительности.

В социальной сфере институты СМИ используются как способы управления, способствующие ориентации и адаптации людей в новых условиях среды путём информационного воздействия на них. Ввиду этого, можно выдвинуть предположение: воздействие на студентов-иностранцев со стороны СМИ, позволит повысить их языковые компетенции путём своевременного осведомления в области возможностей изучения языка, а также соответствующей пропаганды среди местного населения.

Выделяя деятельность СМИ, как способ формирования языковых компетенций у иностранных студентов, необходимо сделать акцент на реализации их пропагандистских (социально-педагогических) и просветительских задач. Пропаганда позволяет формировать в получателях информации нужные среде культурные нормы, а также устанавливать определённые общественные отношения. Таким образом, используя информацию, как способ пропаганды определённых идей, СМИ способны наладить коммуникативные контакты между студентами-иностранцами и местными студентами, путём преодоления установок одиночества у первых и предвзятости у вторых, соответственно.

Просветительская задача деятельности институтов СМИ в отношении студентов из зарубежья заключается в повышении их социокультурных компетенций, путём организации в медиа-пространстве курсов и приложений, обучающих иностранцев местному языку, нормам, традициям. Мы считаем, что просветительская задача напрямую связана с формирующей, так как в процессе обучения мировоззрение студентов-иностранцев изменяется согласно требуемым нормам среды. Одним из методов донесения до студентов из зарубежья необходимых установок является деятельность вузовских медиа-структур, выражающаяся в рекламных, издательских или иных вариантах.

Подводя итог всему вышесказанному, можно заключить: воздействие на студентов-иностранцев со стороны институтов СМИ позволит повысить их языковые компетенции, посредством реализации посреднической, пропагандистской и просветительской функций СМИ. На данном этапе проведено констатирующее анкетирование проблем адаптации и трудностей коммуникативного характера, в частности, а также описаны роль и возможности СМИ в их решении. В перспективе будет проведено исчерпывающее исследование, доказывающее положительное влияние СМИ на процесс формирования языковых компетенций у иностранных студентов.

Список использованных источников:

7. Столяренко, Л. Д. Социальная психология / Л. Д. Столяренко, С. И. Самыгин. – Р-н-Д : Феникс, 2011. – 256с.

Читайте также: