Проблема оценки качества перевода кратко

Обновлено: 05.07.2024

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:
• степенью смысловой близости перевода оригиналу;
• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:
• носят нормативный характер;
• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
• технический перевод - по терминологической правильности;
• перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок:
• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
• не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:
• официальный;
• рабочий;
• черновой.

Проблема оценки качества перевода занимала умы с самых первых шагов переводческой практики, как формы общения между языками и культурами. Высказывания, касающиеся, в частности, требований к переводу и оценки его качества, мы находим еще у античных мыслителей и у крупнейших писателей и философов, обращавшихся к проблемам переводческой деятельности. Проблема оценки качества перевода является в то же время одной из сторон проблемы оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой.

Подходы к оценке перевода

Перевод, как и любая иная деятельность, обладает многосторонним характером и соответственно может быть оценен с разных точек зрения – прежде всего либо с точки зрения соответствия оригиналу (в отвлечении производимого переводом эффекта), либо с точки зрения достигаемого с помощью перевода коммуникативного эффекта или его прагматической ценности. Эти походы, естественно, в принципе не могут приводить к взаимоисключающим оценкам, тем не менее конкретная оценка может оказаться весьма различной в зависимости от установки оценивающего и намерений самого переводчика. Наиболее наглядно это проявляется на примере переводов произведений, намного переживших время своего создания (сакральные книги, народный эпос и т.п).

Однако если отвлечься от подобных, в целом малотипичных случаев, то даже в самом обыкновенном каждодневном переводе текстов практического назначения перед оценивающим – редактором, экзаменатором, судебным экспертом и т.д. – встает целый ряд сложных задач, решение которых невозможно без выработки объективных критериев оценки перевода. Основываясь на единых принципах, эти критерии не могут быть тождественными для разных видов переводческой деятельности. В частности, такие критерии формулируются и применяются по-разному в практике литературно-художественного перевода, в научно-информационном переводе, в переводе документальных материалов. Различны эти критерии и в учебно-педагогической практике в зависимости от форм и целей обучения, а также уровня языковой и профессиональной подготовленности учащихся.

Имеющийся опыт и общепринятые взгляды на оценку перевода, как и большинство работ по теории перевода, не дают ответа на поставленные здесь вопросы. Вернее, ответы мы найдем весьма противоречивые. Одна крайность представлена в литературно-критической оценке переводов – собственно переводческие критерии здесь зачастую подменяются художественно-эстетическими и психологическими рассуждениями, к тому же нередко с немалой долей субъективизма. Другой крайностью является формально-количественный метод оценки, имеющий широкое распространение в педагогической практике и даже в деятельности некоторых переводческих учреждений, где он служит основанием для выведения отметок по пятибалльной шкале и для выплаты переводческого гонорара в полном или уменьшенном размере.

2 ряда критериев оценки перевода

Второй – прагматический критерий – непосредственно опирается на реальную коммуникативную ситуацию. Он предполагает наличие адекватной деятельностной реакции со стороны реципиента перевода (например, правильная ориентации в незнакомом городе на основе перевода туристического проспекта, правильное обращение с прибором на основе переводной инструкции и т.п.). К сожалению, этот критерий не поддается формализации и не может быть распространен на ситуации непредметного характера и, кроме того, осложнен возможностью использования реципиентом информации экстралингвистического характера и опыта.

Еще один фактор, который необходимо учитывать при выработке критериев оценки перевода, это форма и условия его осуществления (устный перевод – синхронный и последовательный, письменный – рабочий и официальный и т.д.). В настоящей статье мы намеренно не касаемся устного перевода, поскольку его оценка требует учета психологических моментов, рассмотрение которых выходит далеко за рамки краткой статьи.

Существенная разница имеется очевидно и между переводами, осуществляемыми в противоположных направлениях, то есть с родного языка на иностранный и с иностранного на родной в условиях ассиметричного билингвизма. Недостатки при переводе с иностранного языка на родной чаще всего являются переводческими ошибками в общепринятом значении этого термина (то есть неполной реализации интенций автора оригинала), хотя не исключены и ошибки в оформлении текста перевода в силу интерференции языка оригинала и по иным причинам.

Дисфункциональные эффекты в передаче информации, происходящие в результате вышеперечисленных переводческих недочетов, анализируются и классифицируются в вышеуказанной работе Р.К. Миньяр-Белоручева.

Вывод о критериях оценки перевода

В качестве первых шагов могут быть предложены, в частности, следующие виды экспериментов:

Естественно, что полученные таким образом критерии сами по себе не обеспечивают на практике полного автоматизма и единообразия оценки переводов. Однако объективно выработанный эталон оценки в силу своего социального престижа будет оказывать стимулирующее влияние как на учащихся, так и на преподавателей, и тем самым явится действующим фактором повышения эффективности обучения переводу, этой важнейшей составной части процесса овладения иностранным языком.

Данная статья не ставила, да и не могла ставить своей задачей выработку каких-либо рецептов оценки переводов. Однако авторы надеются, что высказанные ими предложения найдут отклик в заинтересованных кругах и в конечном счете будут способствовать выработке более единообразного и обоснованного подхода к оценке такого сложного вида человеческой деятельности, каким является перевод.

Источник: М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. №15

(главное – коммуникативная задача?)

Адекватность:

  1. Воссоздание единства формы и содержания О средствами другого языка
  2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами

(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006)

Л.Л. Нелюбин (1927):

ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –

  1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
  2. То же, что и адекватный перевод.

Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006):

Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода

В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность

  1. э. как тождественность
  2. э. как сохранение некой инвариантной части оригинала: либо функция оригинала, либо описанная в нем ситуация
  3. э. как многоуровневая модель

Э. как тождественность

Э. как сохранение инварианта

Э. как многоуровневая модель

  • цели коммуникации
  • ситуации
  • способа описания этой ситуации
  • синтаксических структур и лексических единиц
  • наибольшая близость к оригиналу (дословный перевод)
  • Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
  • That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!
  • Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS

  • He answered the telephone. – Он снял трубку.
  • You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
  • You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.
  • К себе – Pull
  • От себя – Push
  • Осторожно, стекло – Fragile
  • Осторожно, окрашено – Wet paint

СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ

  • Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
  • London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
  • That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

  • I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
  • The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ.

  • различия языковых систем
  • различия речевой нормы
  • различия культур (языковой картины мира)

особенности коммуникации

  • фонетическая (прием звука и его первоначальная обработка)
  • семантическая (значение полученных звуковых сигналов)
  • языковое поведение (преобразование полученной информации в поступки и действия)

Перевод как опосредованная коммуникация

  • переводчик не обращает семантическую стадию в стадию языкового поведения

(преобразование полученной информации в поступки и действия);

Н.Винер:теория информации

Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации.

Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:

Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)

  • верно отражать фактическую сторону О (план содержания, информацию)
  • верно отражать цель создания О (коммуникативную цель)
  • точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
  • точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому
  • соблюдать нормы ПЯ

Перевод поэт. произв. должен

  • передать систему поэт. образов
  • воспроизвести особенности стихотворной формы
  • сохранить особенности жанра
  • дать представление об особенностях авторского стиля (поэтики)
  • и т.д.

Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:

  • макроуровень – уровень текста в целом
  • микроуровень – уровень компонентов текста

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ -

СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ,

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

6
Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

8
Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером
Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

11
Способы соотношения адекватности и эквивалентности
Перевод может быть
адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
эквивалентным, но не адекватным,
неэквивалентным и неадекватным.

12
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

13
Нормативные требования, или нормы перевода
Норма эквивалентности перевода;
Жанрово-стилистическая норма перевода;
Норма переводческой речи;
Прагматическая норма перевода;
Конвенциональная норма перевода.

14
Норма эквивалентности перевода
означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

15
Жанрово-стилистическая норма
- требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

16
Норма переводческой речи
- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке

17
Прагматическая норма перевода
- требование обеспечения прагматической ценности перевода

18
Конвенциональная норма перевода
- требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен

19
Иерархия норм перевода
прагматическая норма
жанрово-стилистическая норма
норма переводческой речи
конвенциональная норма
норма эквивалентности

Читайте также: