Проблема оценки качества перевода кратко
Обновлено: 05.07.2024
Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Качество перевода обуславливается:
• степенью смысловой близости перевода оригиналу;
• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Эти аспекты перевода:
• носят нормативный характер;
• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
• технический перевод - по терминологической правильности;
• перевод рекламы - по ее действенности.
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
Основные типы ошибок:
• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
• не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.
При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:
• официальный;
• рабочий;
• черновой.
Проблема оценки качества перевода занимала умы с самых первых шагов переводческой практики, как формы общения между языками и культурами. Высказывания, касающиеся, в частности, требований к переводу и оценки его качества, мы находим еще у античных мыслителей и у крупнейших писателей и философов, обращавшихся к проблемам переводческой деятельности. Проблема оценки качества перевода является в то же время одной из сторон проблемы оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой.
Подходы к оценке перевода
Перевод, как и любая иная деятельность, обладает многосторонним характером и соответственно может быть оценен с разных точек зрения – прежде всего либо с точки зрения соответствия оригиналу (в отвлечении производимого переводом эффекта), либо с точки зрения достигаемого с помощью перевода коммуникативного эффекта или его прагматической ценности. Эти походы, естественно, в принципе не могут приводить к взаимоисключающим оценкам, тем не менее конкретная оценка может оказаться весьма различной в зависимости от установки оценивающего и намерений самого переводчика. Наиболее наглядно это проявляется на примере переводов произведений, намного переживших время своего создания (сакральные книги, народный эпос и т.п).
Однако если отвлечься от подобных, в целом малотипичных случаев, то даже в самом обыкновенном каждодневном переводе текстов практического назначения перед оценивающим – редактором, экзаменатором, судебным экспертом и т.д. – встает целый ряд сложных задач, решение которых невозможно без выработки объективных критериев оценки перевода. Основываясь на единых принципах, эти критерии не могут быть тождественными для разных видов переводческой деятельности. В частности, такие критерии формулируются и применяются по-разному в практике литературно-художественного перевода, в научно-информационном переводе, в переводе документальных материалов. Различны эти критерии и в учебно-педагогической практике в зависимости от форм и целей обучения, а также уровня языковой и профессиональной подготовленности учащихся.
Имеющийся опыт и общепринятые взгляды на оценку перевода, как и большинство работ по теории перевода, не дают ответа на поставленные здесь вопросы. Вернее, ответы мы найдем весьма противоречивые. Одна крайность представлена в литературно-критической оценке переводов – собственно переводческие критерии здесь зачастую подменяются художественно-эстетическими и психологическими рассуждениями, к тому же нередко с немалой долей субъективизма. Другой крайностью является формально-количественный метод оценки, имеющий широкое распространение в педагогической практике и даже в деятельности некоторых переводческих учреждений, где он служит основанием для выведения отметок по пятибалльной шкале и для выплаты переводческого гонорара в полном или уменьшенном размере.
2 ряда критериев оценки перевода
Второй – прагматический критерий – непосредственно опирается на реальную коммуникативную ситуацию. Он предполагает наличие адекватной деятельностной реакции со стороны реципиента перевода (например, правильная ориентации в незнакомом городе на основе перевода туристического проспекта, правильное обращение с прибором на основе переводной инструкции и т.п.). К сожалению, этот критерий не поддается формализации и не может быть распространен на ситуации непредметного характера и, кроме того, осложнен возможностью использования реципиентом информации экстралингвистического характера и опыта.
Еще один фактор, который необходимо учитывать при выработке критериев оценки перевода, это форма и условия его осуществления (устный перевод – синхронный и последовательный, письменный – рабочий и официальный и т.д.). В настоящей статье мы намеренно не касаемся устного перевода, поскольку его оценка требует учета психологических моментов, рассмотрение которых выходит далеко за рамки краткой статьи.
Существенная разница имеется очевидно и между переводами, осуществляемыми в противоположных направлениях, то есть с родного языка на иностранный и с иностранного на родной в условиях ассиметричного билингвизма. Недостатки при переводе с иностранного языка на родной чаще всего являются переводческими ошибками в общепринятом значении этого термина (то есть неполной реализации интенций автора оригинала), хотя не исключены и ошибки в оформлении текста перевода в силу интерференции языка оригинала и по иным причинам.
Дисфункциональные эффекты в передаче информации, происходящие в результате вышеперечисленных переводческих недочетов, анализируются и классифицируются в вышеуказанной работе Р.К. Миньяр-Белоручева.
Вывод о критериях оценки перевода
В качестве первых шагов могут быть предложены, в частности, следующие виды экспериментов:
Естественно, что полученные таким образом критерии сами по себе не обеспечивают на практике полного автоматизма и единообразия оценки переводов. Однако объективно выработанный эталон оценки в силу своего социального престижа будет оказывать стимулирующее влияние как на учащихся, так и на преподавателей, и тем самым явится действующим фактором повышения эффективности обучения переводу, этой важнейшей составной части процесса овладения иностранным языком.
Данная статья не ставила, да и не могла ставить своей задачей выработку каких-либо рецептов оценки переводов. Однако авторы надеются, что высказанные ими предложения найдут отклик в заинтересованных кругах и в конечном счете будут способствовать выработке более единообразного и обоснованного подхода к оценке такого сложного вида человеческой деятельности, каким является перевод.
Источник: М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. №15
(главное – коммуникативная задача?)
Адекватность:
- Воссоздание единства формы и содержания О средствами другого языка
- Тождественная информация, переданная равноценными средствами
(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006)
Л.Л. Нелюбин (1927):
ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –
- Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
- То же, что и адекватный перевод.
Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006):
Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода
В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность
- э. как тождественность
- э. как сохранение некой инвариантной части оригинала: либо функция оригинала, либо описанная в нем ситуация
- э. как многоуровневая модель
Э. как тождественность
Э. как сохранение инварианта
Э. как многоуровневая модель
- цели коммуникации
- ситуации
- способа описания этой ситуации
- синтаксических структур и лексических единиц
- наибольшая близость к оригиналу (дословный перевод)
- Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
- That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!
- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS
- He answered the telephone. – Он снял трубку.
- You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
- You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.
- К себе – Pull
- От себя – Push
- Осторожно, стекло – Fragile
- Осторожно, окрашено – Wet paint
СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ
- Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
- London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
- That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
- I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
- The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.
Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ.
- различия языковых систем
- различия речевой нормы
- различия культур (языковой картины мира)
особенности коммуникации
- фонетическая (прием звука и его первоначальная обработка)
- семантическая (значение полученных звуковых сигналов)
- языковое поведение (преобразование полученной информации в поступки и действия)
Перевод как опосредованная коммуникация
- переводчик не обращает семантическую стадию в стадию языкового поведения
(преобразование полученной информации в поступки и действия);
Н.Винер:теория информации
Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации.
Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:
Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)
- верно отражать фактическую сторону О (план содержания, информацию)
- верно отражать цель создания О (коммуникативную цель)
- точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
- точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому
- соблюдать нормы ПЯ
Перевод поэт. произв. должен
- передать систему поэт. образов
- воспроизвести особенности стихотворной формы
- сохранить особенности жанра
- дать представление об особенностях авторского стиля (поэтики)
- и т.д.
Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:
- макроуровень – уровень текста в целом
- микроуровень – уровень компонентов текста
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ -
СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ,
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.
Описание презентации по отдельным слайдам:
1
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
6
Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
8
Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером
Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами
11
Способы соотношения адекватности и эквивалентности
Перевод может быть
адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
эквивалентным, но не адекватным,
неэквивалентным и неадекватным.
12
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
13
Нормативные требования, или нормы перевода
Норма эквивалентности перевода;
Жанрово-стилистическая норма перевода;
Норма переводческой речи;
Прагматическая норма перевода;
Конвенциональная норма перевода.
14
Норма эквивалентности перевода
означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
15
Жанрово-стилистическая норма
- требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод
16
Норма переводческой речи
- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке
17
Прагматическая норма перевода
- требование обеспечения прагматической ценности перевода
18
Конвенциональная норма перевода
- требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен
19
Иерархия норм перевода
прагматическая норма
жанрово-стилистическая норма
норма переводческой речи
конвенциональная норма
норма эквивалентности
Читайте также:
- Лебедев о е компетентностный подход в образовании о е лебедев школьные технологии 2004 5
- Какова связь между понятиями социальные нормы и отклоняющееся поведение кратко
- Особенности развития психических познавательных процессов в младшем школьном возрасте
- Примеры аварийно спасательных работ в школах
- Темы общих родительских собраний в доу на 2018 2019 учебный год