Каковы основные требования к терминам кратко

Обновлено: 05.07.2024

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ

РАЗРАБОТКА СТАНДАРТОВ НА ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Development of standards on terms and definitions

Дата введения 2012-03-01

Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ "О техническом регулировании", а правила применения национальных стандартов Российской Федерации - ГОСТ Р 1.0-2004 "Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения"

Сведения о рекомендациях

1 РАЗРАБОТАНЫ И ВНЕСЕНЫ Федеральным государственным унитарным предприятием "Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия" (ФГУП "СТАНДАРТИНФОРМ")

2 ВНЕСЕНЫ Техническим комитетом по стандартизации ТК 55 "Терминология", элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле

4 ВВЕДЕНЫ ВПЕРВЫЕ

Информация об изменениях к настоящим рекомендациям публикуется в ежегодном указателе "Руководящие документы, рекомендации и правила", а текст изменений и поправок - в ежемесячно издаваемых информационных указателях "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящих рекомендаций соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет

1 Область применения

Настоящие рекомендации предназначены для применения при разработке национальных стандартов на термины и определения, предусмотренных Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ "О техническом регулировании".

Рекомендации устанавливают порядок и содержание работ по стандартизации научно-технической терминологии на всех этапах разработки стандартов на термины и определения, предусмотренных национальной системой стандартизации, дополняют общие требования национальной системы стандартизации с учетом специфики объекта стандартизации.

Положения настоящих рекомендаций применяются на всей территории Российской Федерации техническими комитетами по стандартизации, юридическими и физическими лицами, принимающими участие в разработке стандартов на термины и определения, а также подготавливающими заключения на проекты таких стандартов.

2 Нормативные ссылки

В настоящих рекомендациях использованы нормативные ссылки на следующие документы:

ГОСТ Р 1.0-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения

ГОСТ Р 1.2-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила разработки, утверждения, обновления и отмены

ГОСТ Р 1.5-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления, обозначения

ГОСТ Р 1.7-2008 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила оформления и обозначения при разработке на основе применения международных стандартов

РМГ 19-96 Рекомендации по основным признакам и методам стандартизации терминологии

Примечание - При пользовании настоящими рекомендациями целесообразно проверить действие ссылочных документов в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодно издаваемому информационному указателю "Национальные стандарты", который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим ежемесячно издаваемым информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный документ отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку. Если ссылочный документ заменен (изменен), то при пользовании настоящими рекомендациями следует руководствоваться заменяющим (измененным) документом. Если ссылочный документ отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.

3 Основные положения

3.1 Основная цель стандартизации научно-технической терминологии - установление однозначно понимаемой и непротиворечивой терминологии во всех видах документации и литературы, входящих в сферу работ по стандартизации или использующих результаты этих работ.

Стандартизация терминологии создает также условия для идентичного представления на русском языке международных стандартов, принимаемых в качестве отечественных стандартов, обеспечивает взаимопонимание между специалистами и сопоставимость технико-экономической информации.

3.2 Стандартизуемая терминология должна в первую очередь обеспечивать реализацию целей и задач стандартизации, установленных в ГОСТ Р 1.0.

Основные задачи стандартизации научно-технической терминологии:

- фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития;

- гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии национального и международного уровней;

- обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

- выявление и устранение недостатков терминологии, используемой в документации и литературе.

3.3 Содержание стандарта на термины и определения - терминологическая система (далее - терминосистема), отражающая систему понятий какой-либо области науки и техники (ее части, раздела).

Основной элемент терминосистемы - это термин, т.е. слово или словосочетание определенной (научной, технической и т.п.) области знания, выбираемое или создаваемое для выражения понятия.

3.4 Методологическая основа разработки стандартизации научно-технической терминологии - это системный принцип упорядочения, предусматривающий анализ и оценку каждого термина как элемента терминосистемы и каждой терминосистемы как элемента взаимосвязанных (более общих, соподчиненных или более узких) терминосистем.

Упорядочение терминологии предусматривает необходимость учета и максимального согласования различных точек зрения по данной системе на всех уровнях.

3.5 Стандартизацию научно-технической терминологии проводят на международном, региональном, национальном уровнях.

При стандартизации научно-технической терминологии максимально используют терминологические стандарты и словари международных организаций ИСО, МЭК, МОЗМ, ЕОК и др.

3.6 Принципы и методы работ по стандартизации научно-технической терминологии унифицированы с положениями РМГ 19.

3.7 Национальный стандарт на термины и определения разрабатывают для установления системы понятий какой-либо области науки и техники (ее части, раздела), которую многократно используют в нормативных документах одной или нескольких отраслей.

Национальный стандарт на термины и определения может содержать справочное приложение, разрабатываемое в тех случаях, когда отсутствуют стандартизованные термины более общих и/или смежных систем понятий, необходимые для понимания текста стандарта.

4 Разработка проекта стандарта на термины и определения

4.1 Порядок разработки национального стандарта на термины и определения - по ГОСТ Р 1.2 (раздел 4).

4.2 На стадии разработки первой редакции проекта национального стандарта на термины и определения проводят основную работу по упорядочению стандартизуемой терминологии, включающую в себя:

- уточнение границ предметной области, в которых предполагается проводить упорядочение терминологии;

- анализ и обобщение свойств и признаков объектов, выявление характеристик, описывающих понятия, формирование понятий (см. рисунок 1);

- выявление имеющихся понятий, сбор и анализ терминов и определений;

- систематизацию понятий, в том числе построение классификации понятий, установление генерических (родовых) и партитивных (частей и целого) отношений между понятиями;

- определение структуры национального стандарта и расположения терминов в подразделах.


Рисунок 1 - Схема перехода от объекта к понятию

4.2.1 Выявление и отбор объектов, обобщение их свойств, формирование и отбор понятий проводят одновременно с уточнением границ рассматриваемой области знания (деятельности) для выделения понятий, специфичных для данной области науки, техники, экономики и социальной сферы.

4.2.2 При отборе терминов из источников фиксируют все термины, представляющие различные точки зрения. Одновременно со сбором терминов выявляют определения понятий, а также другие сведения (описания, характеристики, классификации, иллюстративные материалы).

4.2.3 При отборе терминов следует учитывать современные достижения науки и техники в данной области.

4.2.4 При построении классификации, являющейся одним из основных способов систематизации понятий, выделяют все возможные признаки классификации (основания деления), позволяющие характеризовать группы понятий или отдельные понятия в заданной области науки, техники, технологии, экономики, социальной сферы.

В результате установления связей между понятиями выявляется система понятий.

4.2.5 Область понятий представляет собой набор неструктурированных, но тематически связанных понятий, которые следует использовать в качестве отправной точки для разработки системы понятий. Система понятий представляет собой систему абстракций (обобщений), которую разработчик терминологии выделяет из области понятий.

4.2.6 При построении (моделировании*) системы понятий используют:

* Применение современных средств информационных технологий позволяет осуществлять построение системы понятий путем компьютерного моделирования, например на основе универсального языка моделирования UML.

- генерические (родовые) связи, при которых все понятия связаны друг с другом в качестве общих и конкретных понятий;

- партитивные связи, при которых все понятия связаны друг с другом как целое и его части;

- ассоциативные связи, при которых все понятия связаны друг с другом по ассоциации.

При построении сложных систем понятий может быть использована комбинация перечисленных видов связей.

4.2.7 Для анализа и оценки системы понятий ее представляют в графической форме в виде диаграммы (схемы) понятий.

4.2.8 Процесс моделирования системы понятий включает в себя ряд интерактивных операций, предназначенных, например, для составления терминологических ресурсов в конкретной предметной области. Эти операции обычно включают в себя:

- выбор области понятий, предварительных обозначений и понятий, с тем чтобы обработанные понятия рассматривались с учетом предметной области, группы пользователей и их потребностей;

- анализ сужения и расширения каждого понятия;

- определение отношений и положений этих понятий в рамках системы понятий;

- иллюстрирование результатов моделирования системы понятий с помощью диаграммы (схемы) понятий;

- разработку и оценку определений понятий на основе отношений (связей) понятий;

- приписывание признаков обозначения для каждого понятия.

4.2.9 Определения понятий тесно связаны между собой. Определения должны отражать систему понятий. Если соответствующие определения уже существуют, связи (отношения) внутри системы должны создаваться на основе анализа особенностей каждого понятия, включенного в соответствующее ему определение. Моделирование, отображение структуры системы понятий и написание определения понятия выполняются как повторяющийся итеративный процесс, который требует проверки и повторения некоторых операций.

4.2.10 При сборе и представлении информации о понятии важно принимать во внимание потребности:

а) специалистов в предметной области данной сферы, которые знакомы с формированием понятий в системах предметной области и, возможно, уже встречались с терминами;

б) специалистов в другой предметной области, которые могут быть знакомы или не знакомы с терминами и понятиями;

в) лиц, не являющихся специалистами, знакомыми с терминами и понятиями предметной области.

4.3 В стандартах на термины и определения в зависимости от предметной области, целевой аудитории могут быть использованы различные типы определений. Наибольшая ясность и точность определения понятия достигается в случае применения традиционного интенсионального (содержательного) определения. Особенность интенсионального определения состоит в предоставлении минимального объема информации, которая формирует основу для выделения главных признаков (обобщения), и обеспечении возможности распознавать и отличать понятие от других понятий, особенно равнозначных понятий.

4.4 При построении определений, анализе, оценке и отборе терминов исходят из результатов систематизации понятий для правильного определения границы каждого понятия и соответственно - места термина в терминосистеме.

Если возможно построение двух или более определений для одного понятия, отвечающих предъявляемым требованиям, или разработчики не могут прийти к единому мнению по вопросу построения определения или выбору термина, то в первую редакцию проекта стандарта включают все возможные варианты для обсуждения и выбора наилучшего из существующих на данный момент в современной теории в данной области знаний.

Лексика специальных языков преимущественно состоит из номинативных единиц — названий объектов и действий, относящихся к специальным областям, то есть денотатами таких языковых единиц являются специальные понятия — как абстрактные, так и конкретные [Лейчик, 2007, с. 76–77]. Таким образом, первой особенностью термина является его номинативность.

Второй особенностью термина является его принадлежность и к естественному языку, и к языку для специальных целей. Следовательно, термины могут служить связующим звеном между разными языками, обеспечивая переход от специального языка к естественному языку, поскольку их содержательная и формальная структура часто схожи в одинаковых терминосистемах разных языков, но значительно отличаются в различных терминосистемах одного и того же языка [Лейчик, 2007, с. 76–77].

К термину как знаковой единице предъявляются определенные требования, которые можно разделить на три группы в соответствии с тремя аспектами: требования к форме (синтаксический аспект), к значению (семантический аспект) и специфические требования, связанные с особенностями употребления термина (прагматический аспект) [Гринев-Гриневич, 2008, с. 30]. Тем не менее, необходимость некоторых из приведенных ниже критериев все еще является предметом дискуссий [Лантюхова, Загоровская, Литвинова, 2013].

К форме термина предъявляются следующие требования:

соответствие фонетическим, грамматическим и стилистическим нормам языка (данное требование скорее относится к терминам, заимствованным из другого языка);

краткость (избыточно длинный термин неудобен в использовании);

хорошая деривационная способность (чтобы образовывать новые термины от уже имеющихся, а не вводить другие слова для терминов, схожих по значению);

неизменность (инвариантность) [Гринев-Гриневич, 2008, с. 32–33].

Значение термина должно соответствовать следующим требованиям:

1) соответствие термина отражаемому им понятию [Лотте, 1961, с. 76] или непротиворечивость семантики термина;

2) однозначность термина в данной терминологии (невозможно требовать однозначности термина в языке, поскольку многие термины многозначны);

Данное требование представляет для нас особый интерес, поскольку в нашем исследовании при автоматическом выделении терминов мы не принимаем во внимание семантический аспект, возможны ошибки, связанные с неправильным выделением термина: алгоритм может выделить как термин слово, не являющееся термином в данном контексте, или наоборот.

3) полнозначность (значение термина должно отражать минимальное количество признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия);

4) отсутствие синонимов (тем не менее, синонимия — довольно частое явление в терминологиях, особенно между заимствованными и автохтонными терминами, неологизмами и устаревающими терминами) [Гринев-Гриневич, 2008, с. 31–32].

Среди прагматических требований выделяют следующие:

1) внедренность термина в язык, характеризующаяся общепринятостью или употребительностью термина специалистами;

2) интернациональность (в нескольких национальных языках термины совпадают или достаточно близки по форме и содержанию);

3) современность (терминосистема должна меняться вместе с языком и отвечать запросам тех, кто ей пользуется);

4) орфоэпическая и ассоциативная благозвучность термина (данное требование перекликается с требованием соответствия различным языковым нормам) [Гринев-Гриневич, 2008, с. 36].

Структуру термина можно разделить на содержательную и формальную. К содержательной структуре относятся:

1) собственно семантика;

2) языковая и терминологическая мотивированность;

3) сигнификативное значение (обозначение специального понятия или концепта, а также их признаков) [Лейчик, 2007, с. 32].

Формальная структура термина вызывает много вопросов, один из которых — проблема оптимальной длины термина [Лейчик, 2007, с. 50] — имеет особое значение для нашего исследования, проводимого на материале финских текстов. Как было указано выше, одним из требований к форме термина является краткость. Согласно В. М. Лейчику, целесообразнее говорить не о краткости термина, а о его оптимальной длине или оптимальном наборе терминоэлементов, из которых состоит термин. Таким образом, формальная структура термина будет связана с содержательной структурой, поскольку каждый терминоэлемент соотносится с понятием или же признаком понятия [Лейчик, 2007, с. 50].

По В. М. Лейчику, термин обладает идеальной длиной, если каждый его терминоэлемент обозначает одно понятие из системы понятий данной области знания. Длину можно обозначить как I + n (или n + I). Если термин является основным для данной терминосистемы, то n — количество этапов деления понятия — равняется нулю. Оптимальная длина термина, при которой возможно обозначить основное понятие терминоэлементами в количестве m, равняется m + n, причем в случае мотивированного термина m не может равняться нулю [Лейчик, 2007, с. 51]. В термине выделяется количество терминоэлементов, соответствующее количеству морфем (или слов), которые являются означающими понятий, относящихся к определенной системе понятий [Лейчик, 2007, с. 85].

Следует различать идеальную и оптимальную структуру термина. Термин обладает идеальной структурой, если связи между его терминоэлементами соответствуют логическим связям между соответствующими понятиями. Оптимальной структурой В. М. Лейчик считает такую идеальную структуру термина, при которой количество его терминоэлементов является минимальным для данной терминосистемы [Лейчик, 2007, с. 52].

1.3. Происхождение терминов

Как мы писали выше, ключевой характеристикой термина является его принадлежность к специальному языку. Тем не менее, термин может употребляться и в повседневной речи. Согласно С. А. Гриневу-Гриневичу, в любой терминологии есть консубстанциональные термины — такие лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи и которые могут затруднить автоматическое выделение терминологической лексики из корпуса [Гринев-Гриневич, 2008, с. 25], например:

Тем не менее, термин в первую очередь является единицей языка, а его принадлежность к специальной лексике вторична [Лейчик, 2007, с. 24]. То есть термины, как и другие лексические единицы, могут использоваться на различных уровнях языка, при этом их значение будет изменяться [Лейчик, 2007, с. 88].

Кроме терминов говорят также о квазитерминах, под которыми понимают такие номинативные единицы, которые обозначают понятия с расплывчатым содержанием и объемом, а, следовательно, не могут относиться к терминосистеме. Например, raha hana — ‘денежный кран’ (буквально ‘деньги-кран’).

Существует гипотеза, что в момент своего возникновения любое слово было термином, но не всякое слово сохранило свое положение в терминологии к настоящему моменту. Соответственно, в ходе развития языка термины становятся бытовыми словами по мере того, как новые изобретения, новые понятия входят в обыденную жизнь, в массовое употребление, то есть с течением времени терминология динамично развивается [Яковлев, 1948, с. 139]. В языке постоянно происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и наоборот [Гринев-Гриневич, 2008, с. 25]. Любая лексическая единица естественного языка может стать лексической единицей специального языка; при этом она становится термином, если начинает выполнять определенные функции [Лейчик, 2007, с. 79].

Похожие документы:

Программа по автоматическому извлечению терминов 62 Анализ результатов эксперимента 66

. . Захаров В.П., Хохлова М.В. Автоматическое извлечение терминов из специальных текстов с использованием дистрибутивно-статистического метода как инструмент .

Степанов Александр Михайлович Большой словарь эзотерических терминов

. термин психография. Оккультисты, спириты и теософы популяризировали автоматическое письмо как метод . обогрева тела на холоде. Метод извлечения праны из неисчерпаемого «пранического . тела на холоде. Метод извлечения праны из неисчерпаемого «пранического .

1. Назначение и основные операции гидрометаллургического извлечения металлов

. некоторых типов золотых руд. Известен термин “золото в рубашке”, которым . на его извлечении из растворов и пульп сорбционным методом. Метод основан на . , поскольку продолжительность контакта может автоматически регулироваться подачей импульса. Наиболее .

Исикава Каору Японские методы управления качеством

. внимание пе­реключится на непосредственное извлечение прибыли и сокращение затрат. . рассмот­реть вопрос о внедрении автоматических методов конт­роля. Пятый момент . комплексным управлением качеством. Эти термины вза­имозаменяемые. Преимущества комплексного .

Базы знаний интелектуальных систем гаврилова хорошевский

. доказательности своего ответа в терминах объективных свойств стимулов. Большинство методов извлечения знаний ориентировано на . инструментальных компо­нентах. Исторически впервые автоматическое извлечение из экспертов конструктов и создание репертуарных .

В России физическое воспитание подрастающего поколения, забота о здоровье и физическом развитии всего населения является делом государственной важности. Для дальнейшего роста физкультурного движения от специалистов в области физической культуры требуется постоянное повышение теоретических и методических знаний, совершенствование педагогических умений и навыков.

ГИМНАСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

В энциклопедической трактовке терминология — это совокупность, система терминов какой-либо науки, области техники, вида искусства и т.д. Специальной терминологией пользуются во многих областях знаний, в различной производственной, двигательной деятельности с целью краткого обозначения предметов, явлений, понятий, процессов. В физическом воспитании, в частности на занятиях физической культурой, терминология играет очень важную роль. Она облегчает общение между преподавателями и учениками во время занятий, помогает упростить объяснение и описание гимнастических упражнений. В учебном процессе краткие слова-термины оказывают существенное влияние на формирование двигательных навыков, способствуют лучшей настройке на выполнение упражнений, делают учебный процесс более компактным и целенаправленным, что подтверждается исследованиями.

Гимнастическая терминология — это система специальных наименований (терминов), применяемых для краткого обозначения гимнастических упражнений, общих понятий, названий снарядов, инвентаря.

Терминология, как раздел лексики, тесно связана с содержанием данной науки, ее теорией и практикой.

Под термином в гимнастике принято понимать краткое условное название какого-либо двигательного действия или понятия.

Отечественная гимнастическая терминология со времени ее официального утверждения в 1933 г. сыграла важную роль в развитии гимнастики как научно-методической дисциплины. Принятые и применяемые до настоящего времени лексические принципы образования терминов, правила записи движений и положений, сокращение наименований позволили создать профессиональный язык гимнастики, дающий возможность полного обозначения любых гимнастических упражнений.

Требования, предъявляемые к терминологии

Создание современной гимнастической терминологии, осуществленное на базе словарного фонда родной речи, сделало ее понятной, удобной для изучения, доступной широким кругам специалистов физической культуры и спорта. От слов общепринятой лексики термины отличаются точностью и специализированностью своего значения. Слова, становясь терминами, приобретают необходимую однозначность (вис, упор, мост, выпад, спад, наклон и др.). При этом термины не только обозначают то или иное понятие, действие, но и уточняют его, отделяя от смежных.

К терминам предъявляются определенные требования:

— доступность: терминология должна строиться на основе словарного состава родного языка и заимствованных из других языков слов, а также из интернациональных слов-терминов, полностью соответствовать законам словообразования и грамматике языка; нарушение норм родного языка приводит к тому, что терминология становится непонятной;

— точность : термин должен давать ясное представление о сущности определяемого действия (упражнения) или понятия; точность термина имеет большое значение для создания правильного представления об упражнении, что способствует более быстрому овладению им;

— краткость : наиболее целесообразны краткие термины, удобные для произношения; этому же служат и правила сокращений, облегчающие наименование и записи упражнений.

Способы образования терминов

— путем словосложения (например: разновысокие брусья, далеко-высокие прыжки);

— путем переосмысления известных понятий (например: мост, вход, переход, шпагат, выход);

— от корней отдельных слов (например: вис, сед, кач, мах, упор);

— от названий статических положений с учетом условий опоры и положения тела (например: стойка на лопатках, стойка на голове, стойка на руках, упор на предплечьях, упор на руках, вис углом, вис прогнувшись, вис согнувшись, вис сзади, горизонтальный вис);

— от названий маховых упражнений с учётом особенностей того или иного двигательного действия (например: подъём разгибом, подъём двумя или одной ногой);

— от названий прыжков и соскоков в зависимости от формы движения в фазе полета (например: прыжок ноги врозь, согнув ноги, переворот, лёт).

— путем заимствования иностранных слов (например: рондат, фляк, сальто, курбет).

— аутотермины, то есть название новых оригинальных

Правила сокращений

Для краткости принято не указывать целый ряд общепринятых положений, движений или их деталей. Обычно опускаются следующие слова:

— вперед — при указании направления движения, если оно выполняется кратчайшим, единственно возможным путем;

— обозначающие положение рук, ног, носков, ладоней, если оно соответствует установленному стилю;

— туловище — при наклонах;

— нога — при перемахах, движениях ногой в ОРУ, постановкой ее на носок;

— поднять, опустить — при движении руками или ногами;

— продольно, поперек — в обычных положениях, наиболее свойственных тому или иному снаряду;

— хват сверху, как наиболее распространенный;

— соскок или прыжок, если по названию снаряда это очевидно;

— прогнувшись, если техника выполнения предопределяет это положение;

— ладони внутрь — в положении руки вниз, вперед, назад, вверх;

— ладони книзу — в положении руки в стороны или влево (вправо) ;

— дугами вперед, если руки поднимаются или опускаются движением вперед.

Исходное положение указывается только в начале упражнения.

Основные термины гимнастических упражнений

Исходные положения (и.п.) — это положения, из которых выполняются упражнения .

Основная стойка (о.с.) соответствует строевой стойке. Из низких исходных положений переход в любое положение стойки обозначается термином встать.

Сед — положение сидя на полу или снаряде .

Присед — положение занимающегося на согнутых ногах.

Выпад — движение (или положение) с выставлением и сгибанием опорной ноги .

Упор — положения, в котором плечи выше точек опоры

Круг — движения руками, ногами, туловищем, головой по окружности.

Наклон — термин, обозначающий сгибание тела

Равновесие — устойчивое положение занимающегося на одной ноге .

Подскок — небольшое подпрыгивание на месте или с продвижением.

Хват — способ держания за снаряд.

Вис — положение занимающегося на снаряде, в котором плечи находятся ниже точек хвата. Смешанные висы и упоры — это такое положение, при котором используется дополнительная опора другой частью тела (ногой, ногами и др.)

Подъём — переход в упор из виса или более низкого упора в более высокий.

Спад — движение, противоположное подъёму. Медленный спад принято называть опускание.

Поворот — движение тела вокруг вертикальной оси.

Оборот — круговое движение занимающегося вокруг оси снаряда.

Мах — свободное движение относительно оси вращения.

Кач — однократное маятникообразное движение занимающегося вместе со снарядом.

Соскок — спрыгивание со снаряда из виса или из упора.

Прыжок — преодоление расстояния: высоты, длины, препятствия или снаряда в свободном полете после отталкивания ногами.

Опорный прыжок выполняется с дополнительной опорой (толчком) руками. Различают прыжок согнув ноги, ноги врозь, боком, углом, переворотом.

Замах — предварительный мах ногами назад после толчка ногами.

Перекат — вращательное движение тела с последовательным касанием опоры (без переворачивания через голову).

Группировка — согнутое положение тела (колени к плечам, локти прижаты, захват за голени).

Кувырок — вращательное движение тела с последовательной опорой и переворачиванием через голову.

Переворот — вращательное движение тела с полным переворачиванием (с опорой руками, головой или тем и другим) с одной или двумя фазами полёта.

Рондат — переворот с поворотом кругом и приземлением на обе ноги.

Курбет — прыжок назад с рук на ноги.

Сальто — свободное переворачивание тела в воздухе.

Темповой подскок (вальсет) — небольшое подпрыгивание на маховой ноге, другая согнута вперёд, руки вверх.

Мост — дугообразное, максимально прогнутое положение тела спиной к опоре.

Шпагат — сед с предельно разведенными ногами (с касанием опорой всей длиной той или другой ноги) .

Полушпагат — аналогичное положение, но с согнутой ногой, находящейся впереди.

Продольно — плечевая ось занимающегося параллельна оси снаряда.

Поперёк — плечевая ось занимающегося перпендикулярна оси снаряда.

Движения, совершаемые конечностями по отношению друг к другу, подразделяются на одновременные, поочерёдные, последовательные, одноименные и разноименные, волнообразные.

Одноименные — совпадающие по направлению со стороной конечности (руки, ноги).

Одновременные — выполняемые конечностями в одно и тоже время.

Поочерёдные — выполняемые сначала одной конечностью (рукой или ногой), затем другой.

Последовательные — выполняемые одно за другим с отставанием одной конечности на половину амплитуды.

Волнообразные — соединение одновременных и последовательных движений в нескольких суставах, сгибание и разгибание в суставах ног, туловища и рук, которое совершается последовательно от одного сустава к другому.

Все движения туловища, конечностей и головы могут выполняться в трех основных плоскостях:

— в лицевой, проходящей по передней (или задней) стороне тела;

— в боковой, проходящей в переднезаднем направлении по

отношению к телу занимающегося;

— в горизонтальной, проходящей по горизонтали по отношению к телу занимающегося (независимо от его положения).

Движения туловища, конечностей и головы могут также

выполняться в промежуточных плоскостях:

— в наклонных, расположенных под углом 45° по отношению к основным;

— в косых, расположенных под углом 45° к наклонным

Круговые движения руками: из исходного положения руки вниз и руки вверх выполняется круг руками вперёд, круг руками назад, круг руками наружу, круг руками вовнутрь, круг руками вправо и круг руками влево; из исходного положения руки вперёд и в стороны выполняется круг руками книзу и круг руками кверху.

Правила и формы записи упражнений

К правилам записи относится: порядок записи, установленный для отдельных групп гимнастических упражнений; соблюдение грамматического строя и знаков, применяемых при записи.

Запись общеразвивающих упражнений осуществляется следующим образом. При записи отдельного движения надо указывать:

1) исходное положение, из которого начинается движение;

2) название движения (наклон, поворот, мах, присед, выпад и др.);

3) направление (вправо, назад и т.п.);

4) конечное положение (если необходимо).

И. п. — стойка ноги врозь, руки к плечам.

1. Сгибая правую, наклон влево, руки вверх.

3. Сгибая левую, наклон вправо, руки вверх.

При записи упражнений на гимнастических снарядах кроме названия самого снаряда принято указывать:

1) исходное положение (из виса, упора, с прыжка, с разбега) или движение, предшествующее первому элементу (размахивание в упоре на руках, предплечьях);

2) названия движения (подъём, спад, перелёт, оборот, выкрут и др.);

3) способ выполнения (разгибом, дугой, махом назад, переворотом);

4) направление (влево, назад и др.);

5) конечное положение (в вис, в упор сзади), если само движение не указывает на него.

Например, на перекладине: размахивание — подъём разгибом — оборот назад — мах дугой с поворотом налево кругом в вис разным хватом — соскок махом назад.

Основные формы записи гимнастических упражнений

1. Обобщённая запись; ею пользуются в тех случаях, когда необходимо лишь обозначить (перечислить) содержание гимнастических упражнений в учебных и других программах, когда не требуется точности в записи каждого движения.

2. Конкретная терминологическая запись предусматривает точное обозначение каждого элемента (упражнения) в соответствии с правилами терминологии.

3. Сокращённая запись применяется при составлении конспектов, при записи зачётных и других упражнений. В этом случае термины записываются сокращённо (применяются условные сокращения). Например: дв. — движение, эл. — элемент, соед. — соединение, об. -обозначить, д. — держать, в/ж — верхняя жердь, упр. — упражнение, гимн. — гимнастика, акроб. — акробатика и т.д.

4. Графическая запись (изображение) может иметь самостоятельное и вспомогательное значение. Применяется линейная запись, полуконтурная и контурная .

5. Сочетание текстовой и графической записи — это наиболее удобная форма записи, которой широко пользуются на практике (табл.1).

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Проблемка…По какому принципу можно сгруппировать эти слова? Дифракция*, а.

Описание презентации по отдельным слайдам:

Проблемка…По какому принципу можно сгруппировать эти слова? Дифракция*, а.

Проблемка…
По какому принципу можно сгруппировать эти слова?
Дифракция*, артикль, абсцисса, вектор, трение, валентность, омонимы, хлоропласты, косинус, генотип, окисление, электрон, падеж, дробь, сверхпроводимость, катализатор, склонение, хромосомы, цитоплазма, щёлочь, сказуемое, популяция, неравенство, растворимость, ускорение.
К какому типу лексических единиц относятся слова этого упражнения?
Дифракция* - отклонение волны от прямолинейного распространения.
Термины…

Терминология и точность речи…Кто ясно мыслит, ясно излагает. .

Терминология и точность речи…
Кто ясно мыслит, ясно излагает.
. Никола Буало

Научный стильНаучный стиль – стиль, обеспечивающий получение и сохранение нау.

Научный стильСтилевые черты: отвлеченность, обобщенность; подчеркнутая логичн.

Научный стиль
Стилевые черты: отвлеченность, обобщенность; подчеркнутая логичность, точность, доказательность, объективность изложения; сухость, строгость, сжатость, однозначность выражения, информативность.
Как вы думаете, какие лексические единицы весьма значимы для научного стиля?
Термины…

Лексика научного стиляУпражнение 81 /стр. 54/ В науке большое значение име.

Упражнение 81В эталоне есть такие достоинства: он неизменен, его можно исполь.

Лексика научного стиляТермин - это официальные научные наименования специальн.

Лексика научного стиля
Термин - это официальные научные наименования специальных понятий.
Термин стремится
к однозначности /отсутствие синонимов!/,
к содержательной чёткости и краткости,
не выражает экспрессии /стилистическая нейтральность!/,
/например, атрофия, численные методы алгебры, диапазон, зенит, лазер, призма, радиолокация, симптом, сфера, фаза/
Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки.

Упр. 82. Распределите термины по тематическим группам. Объясните их лексическ.

Упр. 82. Распределите термины по тематическим группам. Объясните их лексические значения. Проверьте себя по словарю.
Арьергард, графика, эскиз, аккорд, диспозиция, муляж, гравюра, партитура, лингвистика, соната, гарнизон, суффикс, барельеф, фортификация, сказуемое, демаскировка, дивизия, витраж, аранжировка, адажио, панно, орнамент, фреска, скерцо, ассимиляция, полигон.
*
*
*
Разделимся на группы!

Проверим себя!Военное дело: – арьергард – часть войск, находящаяся позади гла.

Проверим себя!
Военное дело:
– арьергард – часть войск, находящаяся позади главных сил.
– диспозиция – план расположения войск для ведения боя;
– гарнизон – войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время;
– фортификация – военная наука об искусственных закрытиях и преградах, усиливающих расположение наших войск во время боя;
– демаскировка – обнаружение, внезапное движение на неприятеля;
– дивизия – крупное соединение нескольких отдельных частей одного или нескольких родов оружия;
– полигон – участок суши или моря, предназначенный для испытаний различных видов оружия, боевых средств и техники, а также для боевой подготовки войск.

Искусство: – графика – комбинация линий и штрихов и контрастов белого и чёрн.

– графика – комбинация линий и штрихов и контрастов белого и чёрного, без применения красок;
– эскиз – предварительный набросок картины;
– муляж – слепок, модель предмета в натуральную величину (из гипса, воска, парафина);
– гравюра – рисунок, вырезанный на гладкой поверхности какого-либо твёрдого материала (металла, дерева, стекла), а также отпечаток такого рисунка на бумаге;
– барельеф – выпуклое скульптурное изображение на плоской поверхности;
– витраж – картина или узор из цветных стекол (в окнах, дверях);
– панно – живописное произведение декоративного характера, предназначенное для заполнения участков стены или потолка;
– орнамент – узор из ритмически упорядоченных элементов;
– фреска – картина водяными красками на свежей штукатурке.

Музыка: – аккорд – сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты.

Музыка:
– аккорд – сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты, воспринимаемое как звуковое единство;
– партитура – нотная запись многоголосного музыкального произведения;
– соната – инструментальное музыкальное произведение, состоящее из четырёх или трёх различных по темпу и характеру частей;
– аранжировка – переложение музыкального произведения для состава исполнителей, отличающегося от первоначального;
– адажио – медленный музыкальный темп;
– скерцо – небольшое музыкальное произведение в быстром темпе.

Лингвистика: – графика – начертания письменных или печатных знаков, букв; из.

– графика – начертания письменных или печатных знаков, букв; изображение живой речи письменными знаками;
– лингвистика – наука о языке;
– суффикс – часть слова, стоящая между корнем и окончанием и придающая слову иной смысл по сравнению с другими однокоренными словами;
– сказуемое – один из двух главных членов предложения, обозначающий действие или состояние предмета, выраженного подлежащим;
– ассимиляция – уподобление артикуляции одного звука артикуляции другого.

Упр. 84. Замените иноязычные слова русскими синонимами или синонимичными слов.

Упр. 84. Замените иноязычные слова русскими синонимами или синонимичными словосочетаниями. Во всех ли случаях удалось подобрать равнозначную замену?
Антагонизм
коллаборация
мораторий
амбиция
инфантильный
вердикт
импорт
экспорт
фауна
флора
реставрация
пунктуальный
лексикон
орфография
вояж
директива
литера
увертюра
локальный
гипотеза…

Противостояние
Сотрудничество
Запрет

Незрелый
Решение
Ввоз
Вывоз
Животный мир
Растительный мир
Восстановление
Точный
Словарный запас
Правописание
Путешествие
Указание
Буква
Вступление
Местный
Предположение

Упр.86. Разделитесь на группы! Запишите термины, которые содержат приведённые.

Упр.86. Разделитесь на группы! Запишите термины, которые содержат приведённые интернациональные приставки. Объясните лексические значения этих слов. Выиграет та группа, которая записала больше всех слов и правильно объяснила их значения!
А- (отрицание):
– аполитичный – безразличный к вопросам политики;
– асоциальный – не соответствующий нормам и правилам поведения людей в обществе;
– асимметрия – отсутствие или нарушение симметрии.
Архи- (высшая степень признака):
– архипастырь – старое почтительное название высших чинов духовенства;
– архисложный – очень сложный;
– архиплут – большой плут.
Гипер- (превышение нормы):
– гипервитаминоз – острое расстройство в результате интоксикации сверхвысокой дозой витаминов;
– гипермаркет – крупный магазин самообслуживания;
– гиперинфляция – инфляция с высокими либо чрезвычайно высокими темпами.
Гипо- (ниже нормы):
– гипотония – понижение кровяного давления;
– гипотермия – понижение температуры тела у теплокровных животных или у человека;
– гипобиоз – резкое снижение интенсивности процессов жизнедеятельности организмов, позволяющее сократить энергетические затраты в неблагоприятных условиях.

Дис-/диз- (отрицание, противопоставление, разделение): – диссонанс – негармон.

Дис-/диз- (отрицание, противопоставление, разделение):
– диссонанс – негармоническое сочетание звуков;
– дисгармония – нарушение гармонии, отсутствие созвучности;
– дисбаланс – отсутствие равновесия, нарушение баланса.
Интер- (положение между двумя явлениями):
– интермедия – вставная сцена или пьеса, обычно комического содержания, исполняемая между актами драматического или оперного произведения;
– интерполяция – вставка в текст слов или фраз, отсутствовавших в оригинале, сделанная позднее переписчиком или переводчиком.
– интерфаза – стадия жизненного цикла клетки между двумя последовательными митотическими делениями.

Пан- (охватывающий всё):
– паназиатский – имеющий отношение ко всем азиатам; общий, единый для всех стран азиатского региона;
– панъевропейский – относящийся ко всей Европе; охватывающий всю Европу;
– пандеми́я – эпидемия, охватывающая подавляющую часть мира.
Ре- (возобновление, повторение действия):
– реабилитация – восстановление чести, репутации, прав или здоровья и трудоспособности;
– регидратация – повторное насыщение предварительно обезвоженного вещества водой;
– регенерация – превращение отработанных продуктов в исходные для их повторного использования.

Лингвистическая заметка Употребление терминов за пределами научного стиля.

Лингвистическая заметка
Употребление терминов за пределами научного стиля, в публицистической и художественной литературе, связано с их переосмыслением, развитием переносных значений: Вирус агрессии и недовольства летает от человека к человеку, стремительно размножаясь(М. Петросян); Из кухни раздаётся дуэт самовара и чайника (И. Грекова).
Устное выполнение упр. 89 /стр. 60/
Письменная самостоятельная работа с материалом упр. 90
Домашнее задание:
Знать материал урока.
Подготовиться к диктовке по материалу упр. 91.

Читайте также: