Татарские слова в русском языке доклад

Обновлено: 18.05.2024

Мы живем в Респу блике Татарстан . У нас два госу дарственных языка :

русский и татарски й. В школе м ы изу чаем тата рский язык как иностранный язык.

И при изу чении ста лкиваемся с тем, что на тата рском языке очень много р усских

заимствований. Т ак же и на ру сском языке мн ого тюркских заимствований.

Не всегда бывает понятно, что оз начают эти слова, у местно ли их

применение и во обще нужны ли они? Может быть, следует избегать таких слов в

речи, у потреблять лишь слова татар ского происхожд ения? Вопр ос этот сложен , и

Развитие языка зависит от м ногих фак торов — от конкретно - истори ческого

контекста, от п олитических, и деологически х, религиозны х у словий.

В последние г оды вн имание лингвистов все больше привлекают пр облемы

соотношения языка и кул ьтуры, их взаим одополняющей ро ли в современн ом

обществе, связ и языка с социаль ным и ду ховно - кул ьтурным контекстом вр емени.

К числу важнейших обстоятель ств, влияющих на развитие т ого или иного

языка, относ ится взаимоде йствие яз ыков. Особенно это п роявляется в тех

случаях, когда люди — носители тех или иных языков — живут в тесн ом и

постоянном контакте между собой. Люди, проживающ ие в рамках общего

политическог о, экономиче ского пр остранства, объективн о вын уждены изучать и

Заимствование слов завис ит от влияния культуры одного народа на

куль туру другого, от социальных о собенн остей словоупотребления, от отсутствия

на родном яз ыке эквивалента за имствуемог о слова или по нятия.

В условиях России, особенно начиная с XVI в. р усский язык о собенно тесно

В связи с госу дарственным двуязычием в Татарстане в последние годы

усилилось вз аимодействие татар ского и русского языков.

В настоящее время особенно актуальным является вопрос оформления новых

русских заимств ований в татарском языке, а такж е татарских заимствовани й в

русском языке. Эта тема актуаль на и в связи с проблемами изучения русского и

Таким образом, целью моего исследования становится изучение особенносте й

процесса заимств ования русских сл ов и его вл ияния на татарски й язык.

Для достижения поставле нной цели мне необходимо решить

2. Ознакомиться с пу тями проникновения русских слов на татарский язык ,

3. Изучить процесс ы, происходящие с заи мствованиями в тат арском языке.

4. Оценить целес ообразность у потребления заимств ованных с лов.

Методы исследован ия : теоретический анализ и обобщение научной

литературы , эмпи рические методы ( наблюдение, со циологическ ий опрос).

Заимствования это объяс няется тем, что слова пришли из дру гих языков.

В каждом языке, в том числе и в р усском, есть заимствова нные слова. В хождение

слов в другие язык и является зак ономерным процесс ом.

В разные период ы развития татарского языка оцен ка прон икновения в не го

Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что

Словарный состав современного литературног о татарского языка состоит из

тюркских слов, и в основном арабско – персидких заимствований, так же из

русских заимствов аний. Заимствован ия , на татарском языке смотря на активн ость

использования , делятся на 3 гру ппы: ар абские и персидские , слова из русског о

Словарный состав современного литерату рного русского языка состоит из

иконно ру сской лексики и других яз ыков, в основном греческой (напри мер, баня,

котёл, математик а, философия, и стория, граммат ика, стих и, комедия и др.),

латинской ( нап ример, агроном, ака демия, экзамен, экскурсия и др.), а нглийских

Г лава2. Пути прони кновения русски х слов на татарский язык,

Проникновение русских за имствований по у тверждению А.М. Ахунзянова

Слова русского происхождения проникали в татарский язык при о пределенн ых

социально - эконом ических условиях. Торгов о - экономические и иные связи между

татарами и ру сскими начались еще с древ них врем ен. Эти связи еще более

усиливаются после присоедине ния в XVI в. Казанского Ханства к Русскому

государству. Русские и татары обитали на одной территории, их объедин яет

общие заботы и п роблемы. В процессе такого общего развития, слова,

относящиеся к разным областям жизни, к сфере власти, суду, военного дела

проникали в тата рский язык в качестве з аимствованной лексики.

Естественно, время проникнов ения русских и западноевропе йс ких

заимствований в различные тематические гр уппы лексики было разным. Одними

из первых в тата рском яз ыке употреблял ись русские адми нистративны е термины.

Положение русских заимствований в татарском языке стано витс я настолько

устойчивым, что э ти слова находят сво е место в дву язычных слова рях.

Двуязычные словари — свид етельство взаимодей ствия и взаимовлияния дву х

этносов. Любой двуязычный словарь, как правило, отра жает жизнь двух народов

и содержит слова и выражения, игравшие зна чительну ю роль в истории э тих

народов. В ка ждом языке наряду с исконными словам и имеетс я определе нно е

Языковед Э.М.А хунзянов обращает внимани е на стих ийный,

нерегулирова нный приток русских слов в татарские д иалекты и разговорную речь

как результат дву язычия. Автор пишет , что массовое двуязычие появ илось лишь

в XX веке, которое оказывает на д иалекты более сильное влияние, нежели на

литературный язык . Э.М.А хунзянов на большом фактическом материале изучает

особенности функционир ования русских за имствований в д иалектах татарского

языка. В 1990 г . в статье «К вопросу о хронологизации русских и

продолжает периодизац ию русских заимствований, предложен ную

Э.М.Аху нзяновым. Автор указывает на завершение советского периода и смены

его современным этапом. В конце XX – начале XXI вв. в татарском языкозна нии

назрела необходимость изучения русск их заимст вований в условиях активизации

Глава3. Проц ессы, происходящ ие с заимств ованиями в татарском яз ыке .

Чтобы правильно произносить слова, заимствован ные из другого языка,

необходимо вырабо тать совершенно иные произносительн ые навыки. Но до тех

пор, пока таких навыков нет, говорящий неизменно будет оперировать теми из

них, с п омощью которых он а ртикулирует звуки родного языка. Поэтому, как

правило, он будет заменять чужие звуки наиболее близким и к ним зву ками

ро дного языка. Заимствован ия на словарн ом сост аве д ругого языка не мо гут

сохранить первоначальное про исхождение. Яз ык, котор ый принимает слова из

другого языка, слов подчиняет своим законам: заимство вания в большинстве

случаев под вергаются морфологическим и фонети ческим измен ениям.

Заимствования в татарско - русски х словарях X IX века показываю т, что не все

заимствованные слова подвергаются фонетическим изме нениям в одинаковой

степени. Одни из них преобразуются, подчиняясь звуковым законам

заимствующего языка, а дру гие с охраняются в том виде, в каком они живут в

языке - источнике. Такая диф ференциация, т. е. со хранение или измене ние


Слова "кремль", "сарафан", "сундук" и многие другие мы всегда считали исконно русскими, даже не догадываясь об их истинном происхождении. А ведь они пришли к нам от татар.

Давайте выясним, какие слова наши предки когда-то давно "подслушали" у тюркского народа и запомнили, а мы подумали, что они всегда были русскими.


Сарафан

То, что "сарафан" - ничуть не русское слово, вызывает удивление почти у всех. Никто и подумать не может, что деталь русского национального костюма названа татарским словом!

Татары всегда называли сарафаном длинную одежду с поясом, без рукавов. Надевали ее всегда поверх рубахи.


Базар

То, что у нас сейчас называют базаром, во времена Руси звали торгом. А слово "базар" было "подслушано" у татар тогда, когда русские увидели это яркое действо в виде пестрого рынка Востока, где совершалась купля-продажа всего, что душе угодно.


Туман

Слову "туман" русские тоже научились у татар. Им они называли то же, что и мы сейчас, - облачный мрак.

Правда, у татар было и еще одно значение слова "туман": тумэнами они называли большие воинские подразделения, в состав которых входило около 10 тысяч воинов.

Сундук

Наверняка каждый помнит старый сундук, стоящий в доме бабушки или даже прабабушки. В давние времена сундук стоял в каждом доме, отчего все решили, что слово, обозначающее этот загадочный ящик со скарбом, тоже русское. Но это не так.


Слово "сундук" татарское. Им называли неотъемлемый атрибут любой юрты. Эта мебель в виде коробки или ящика была предназначена для хранения одежды и бытовых принадлежностей. Ничего не напоминает? Не исключено, что привычку ставить в своих домах сундуки русские тоже переняли у татар.

Сарай

Сейчас сараями зовут бытовые пристройки, которые чаще всего имеют не самый роскошный вид. Но на самом деле это слово означает дворец с большим двором, на территории которого были всякие пристройки, жилые и даже торговые помещения.

Русские, конечно же, подслушали у татар это замечательное слово и переняли его в свою речь. Правда, о помпезности все как-то позабыли: у нас сараями зовут все постройки, предназначенные для хранения хлама.


Кремль

В России есть несколько достопримечательностей, именуемых кремлем, отчего многие считают это слово исконно русским. Но даже "кремль" не русский.

Слово "кремль" тоже пришло к нам от татар, которые называли так внутреннюю городскую крепость, расположенную на высоком месте.

И слово "таз" пришло к нам от татар. У них оно обозначало большую чашу. В русском языке его значение тоже особо не изменилось.


Казна

Создавать бюджет на Руси научились очень давно, но называть его казной научились лишь после знакомства с татарами. Слова разные, значение одно и то же.

Амбар

Зерновое хранилище татары называли амбаром еще до того, как это слово пришло в русский язык. Стоит заметить, что так они называли не только место для хранения зерна, но и любой сарай, кладовую.


Канон

У нас каноном называют церковное правило, а татары называли им свод законов и жизненных правил в определенной сфере, в особенности в культурной. Правда, слово "канон" татары не придумывали - они сами позаимствовали его из греческого языка.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

МБОУ Татарско – Шмалакская СШ

Выступление на тему:

Взаимовлияние русского и татарского языков при формировании личности и обогащении лексики ребенка”

Подготовила и выступила

учитель родного( татарского) языка и литературы

Бикбаева Нясимя Мунировна

В ведение

Развитием национального возрождения является сохранение, функционирование и развития их родных языков

Основная часть

Влияние татарских и русских языков на общественную жизнь людей.

Мультилингвизм современного общества.

Обогащение языка за счет заимствованных слов.

Главная задача школьного курса - обучение учащихся практическому владению русским и татарскими языками.

Обогащение лексики ребенка порсредством различных упражнений.

IV . Использованная литература

Язык как социальное явление отражает в себе все политические, экономические, культурные и другие изменения. В условиях демократических преобразований общества и суверенизации Республики Татарстан одним из решающих условий для успешного развития национального возрождения и сохранения народов с самобытной культурой является сохранение, функционирование и развития их родных языков.

В современном мировом сообществе происходит небывалая интеграция экономики, народов, культур. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую, а с другой - еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимопроникновения и взаимовлияния народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, против утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия.

В связи с вышесказанным в последние годы усилилось взаимодействие татарского и русского языков, которые способствуют формированию личности и обогащению лексики ребенка. Изучение этого взаимодействия на современном этапе является одной из важнейших проблем татарского и русского языкознания.

В настоящее время татарский язык расширяет сферы своего влияния. Он стал одним из государственных языков республики, широко изучается на всех уровнях образования. Русский язык же, в свою очередь, остается языком межнационального общения и широко используется во всех областях общественной жизни, науки и культуры. Долговременное и активное функционирование двух языков приводит к наличию большого количества билингвов, и к росту количества переводов с татарского на русский и т.п. В связи с этим актуализируются проблемы взаимодействия татарского и русского языков.

Но на современном этапе произошли качественные изменения в отношении взаимовлияния татарского и русского языков. Происходят огромные изменения в самих этих языках. В первую очередь они коснулись татарского языка. Повысился его престиж в обществе, расширились сферы употребления. Так, в настоящее время увеличилось количество периодических и других изданий на татарском языке, продолжают появляться новые журналы и газеты, новые радиостанции и телевизионные программы. Татарский язык преподается на всех уровнях образовательного процесса; изучается в детских садах, является обязательным предметом в средних школах и преподается в большинстве вузов Республики Татарстан. Во всех крупных городах открыты татарские гимназии. В них, а также в других общеобразовательных и высших учебных заведениях некоторые научные дисциплины ведутся на татарском языке. Повысился интерес к прошлому татарского народа, идет активный процесс возвращения культурных и религиозных ценностей в общество. И, наконец, по "Закону о языках народов Республики Татарстан" татарский язык стал одним из государственных языков республики наряду с русским.

Русский язык также претерпевает заметные изменения:

1) на современном этапе в русский язык входит огромный пласт англоязычной терминологии, особенно в новых областях человеческой деятельности: информатика, средства массового общения, спорт, бытовая техника и т.п.

2) необходимо указать, что под влиянием огромного пласта лексических заимствований в русском языке происходят изменения в выражении грамматических категорий и образований новых слов.

Происхождение лексики современного русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Её лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

2. Границы общения неизбежно расширяются: около 70% жителей земного шара в настоящее время - двуязычные или многоязычные. Почти в четверти государств нашей планеты люди говорят на двух языках. Около 56% жителей Европы владеют двумя языками, 28% - тремя. Каждые 5 лет количество людей, знающих два языка, возрастает на 9%.

На земном шаре осталось мало мест, где население сталкивается за свою жизнь всего лишь с одним - своим родным языком, хотя бы потому, что средства массовой информации, и прежде всего телевидение, проникают повсюду, а вместе с ними и целые потоки иноязычной информации. Большинство людей путешествует, мигрирует, пытается приспособиться к новой обстановке. Иностранные языки - а зачастую их несколько - входят во многих странах, как известно, даже в школьный минимум. Без знания другого или других языков в той или иной степени теперь не обойтись. Авторитетный лингвист Е.Ю. Протасова считает, что сегодня правильнее уже говорить о мультилингвизме (многоязычии), а не о двуязычии современного общества

Формирование лексики ребенка тесно связано с развитием его познавательной деятельности. Овладение словом отражает, прежде всего, процесс соотношения мышления и речи в сознании ребенка и во многом определяется уровнем его интеллектуального развития, тесно связано с формированием восприятия, памяти, других психических процессов. В свою очередь лексическая система речи оказывает существенное влияние не только на речевое развитие в целом, но и на формирование познавательной деятельности ребенка, так как именно значение слова, является единицей речевого мышления.

Нарушение в овладении лексической системой языка существенно затрудняет общение, сотрудничество ребенка с взрослым, отрицательно влияет на формирование познавательной деятельности, задерживает развитие как устной, так и в дальнейшем письменной речи, служит препятствием при овладении школьной программой. Таким образом, развитие лексической стороны речи является важным моментом в общем, речевом развитии. Еще более актуальным является изучение лексики детей - билингвов. Ведь им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя - четырьмя языками сразу. По мнению А.А.Леонтьева, быть билингвом - это значит "уметь осуществлять речевую деятельность , пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения"

3. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

4. Нередко наблюдается смешение двух языков. Это происходит тогда,

когда каждый язык развит неполноценно. Родителям бывает безразлично,

правильно ли говорит их ребенок. Они и сами смешивают слова и

конструкции двух языков в своей речи. Приходится быть

нормам грамматики: «Кызым, надо говорить: эти (отец) купил, а эти

языка, у ребенка не формируется, когнитивная база для развития второго

языка. В решении проблемы выравнивания положения татарского языка по

отношению к русскому и достижения полного двуязычия, языковой

ориентации, развития этноязыкового самосознания семейно-бытовой сфере

отводится особая роль.

Немаловажную роль играет и то, чье языковое поведение в семье

доминирует, матери или отца. Имитируя язык взрослых, дети подражают

человеку, который больше всего о них заботится – матери, чья речь

эмоциональна, более близки восприятию ребенка, ориентирована на беседу,

менее директивна. Матери, более внимательные и понимающие

коммуникаторы, обеспечивают максимум комфорта для ребенка и поощряют

его к этой деятельности; они, как правило, умеют поддержать

предложенную тему, считают общение с ребенком немаловажным для себя.

Для них характерна меньшая директивность, ориентированность на беседу,

умение слушать и сосредоточиваться на детских проблемах.

Одна из главных задач школьного курса - обучение учащихся практическому владению русским и татарскими языками, становление и развитие их речевых умений и навыков.

Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный, максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка и научиться ими пользоваться в речевой практике. Все эти стороны в овладении языком одинаково важны, взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Например, новое слово необходимо произнести четко, показать его написание (на доске, на карточке, в книге и т.д.) и раскрыть его значение, перевести на русский язык. Наиболее эффективным способом семантизации слова является показ соответствующего предмета, признака или действия в окружающей жизни, при этом действия учитель изображает сам, а потом предлагает изобразить его детям.

Попросить детей повторить новое слово, 2-3 раза. При этом учитель повторяет его вместе с детьми. Делать это следует четко и динамично. Постепенно дети приучаются автоматически повторять новые слова и выражения вслед за учителем. Необходимо убедиться, что значение нового слова или выражения усвоили все дети. Активизировать слово/выражение в речи: дать примеры самому и попросить детей придумать свои примеры с этим словом/выражением. При этом дети могут работать в парах.

Работу по направленному обогащению словарного запаса необходимо вести систематически на всех уроках в школе. Так, например, готовясь к уроку по чтению/литературе или истории, учителю необходимо выбрать несколько наиболее интересных и полезных слов и выражений в изучаемых текстах, которые могут быть мало знакомы детям. Постараться дополнить эти слова однокоренными, родственными, синонимами, антонимами и т.д., и предложить детям ввести эти слова в новый "живой" контекст. Необходимо воспитывать у детей привычку замечать в текстах неизвестные им слова и потребность выяснять их значение, обращаясь к учителю, взрослым, к словарям.

В работе над грамматическими формами могут быть использованы самые разнообразные устные и письменные упражнения приблизительно в такой последовательности:

предъявление образца, его анализ с опорой на таблицы,

повторение модели вслед за учителем и хоровое ее проговаривание,

наблюдение модели, выделенной другим цветом, в тексте или упражнении,

переконструирование предложений по предложенным образцам,

ответы на вопросы и формулировка вопросов,

постановка в нужной форме слов, данных в скобках в рамках предложения или текста,

разыгрывание данных или самостоятельно составленных диалогов с моделями,

включение изучаемой модели в предложение и текст,

исправление ошибок (корректировка текстов),

перевод с татарского языка на русский.

Учитывая важную роль речевой практики в усвоении лексики и грамматического строя русской речи и ограниченность во времени на уроках татарского и русского языков целесообразно использовать разные организационные формы работы, такие как: работа над упражнениями из учебника группками и парами, работа с ситуативными диалогами и ролевые игры, обсуждение в классе выполненных заданий и т.п. Чаще использовать парную работу на уроках, даже при проверке домашнего задания. Больше дети говорят одновременно - больше речевой практики дети получают в течение урока. Учитель при этом находится очень близко - слушает, помогает, подсказывает. Если посадить детей парами с определенным расчетом, то более "сильные" дети могут также контролировать чтение, пересказ, или ответы на вопросы более "слабых". Учитель больше контролирует "слабых". Вследствие привычки парной работы на уроке у детей появится навык говорить друг с другом по-русски или по-татарски.

5. Формирование хорошей развитой речи - особая сторона работы по культуре речи учащихся. Таким образом, обогащение речи учащихся предполагает осознание ими оттенков лексических и грамматических значений слов, словоформ, конструкций, а также их стилистических особенностей, сферы употребления. Это осмысление является той основой, на которой строится обучение выбору (из имеющегося в речевой памяти) оптимального для определенной речевой ситуации языкового средства. Реализуя задачи обогащения речи школьников, словесник формирует у них оценочное отношение к отбору (выбору) языковых средств. Иными словами говоря, учитель закладывает основы для развития коммуникативно-целесообразной связной речи.

Владение большим запасом слов обеспечивает учащемуся лучшее понимание читаемого, свободное, без затруднений общение в разных коллективах людей. Источники расширения запаса слов у учащихся были выявлены в методике татарского и русского языка уже в XIX в.: учебная речь учителя, чтение книг, постижение учебных предметов, общение со сверстниками и со взрослыми, экскурсии. В XX в. к ним прибавились радио, кино, видео, телевидение, детские и юношеские газеты и журналы, посещение театров и других зрелищных учреждений, в том числе музеев, выставок. Успешное овладение татарским и русскими языками необходимы для последующей жизни человека, претендующего на определенный культурный уровень.

Самым полным на сегодняшний день сборником тюркизмов в русском языке является словарь Е.Н. Шиповой, объём которого составляет 2000 слов. Все содержащиеся в словаре лексемы можно условно разбить на шесть групп:

Первая группа (1500 слов) – это агнонимы, т.е. слова не знакомые как минимум 99,9% носителей русского языка:

абазааёваклёйалафаальникапайка
абатуразямаладжаалдыромаманатаргал
абдраганайдакомаламалпаутанга-сырыаргасун
абызаймакаланьалтабасангичаргиш
агачайтысалапалымандаракардыш
адрясакжиланаларалыранжиганаркалык

Вторая группа (276 слов) – исконно русские слова, выдаваемые за тюркизмы. Тюркскими они стали благодаря составителям словаря, которые не сумели понять их истинное происхождение, а потому по общепринятой традиции зачислили эти слова в разряд тюркизмов. Вот лишь некоторые примеры:

  • багульник ← багула (отрава, яд)
  • безмен ← (весы) без мен ← мена (гиря)
  • влага ← волога
  • деньга ← теньга ← тенка, тинка ← тинъ ← тинать (резать) [монету вытинают чеканом]
  • калач ← колачь ← коло (круг)
  • кольчуга ← кольцо ← коло (круг)
  • косяк [именуется по форме косого угла фигуры, образуемой животными, следующими за вожаком]
  • кочан ← коченеть (затвердевать)
  • кремль ← кремъ (крепость) ← кромъ (ограда; рубеж; кайма; грань, ребро)
  • лошадь ← лоша (небоевой конь; кляча) ← лоший (плохой)
  • пирог ← пиръ (огонь) [аналогично: ватрушка ← ватра "огонь"]
  • хомут ← скомут (стягивающий) ← скомить (сжимать, стягивать)

(к сожалению, рамки статьи не позволяют привести этимологию всех 276 слов, а потому полный список псевдо-заимствований вынесен в отдельное приложение)

Третья группа (42 слова) – диалектные слова, используемые на территории Малороссии (так называемые "суто українські слова"):

айдаркабакканчукмажарасагайдакхалупа
атаманкавакилиммайдансаманхарчи
баштанкавункошмалахайтаврочабак
бусолказаккошарамоскальталанчабан
гайдамаккайданикуреньнагайкатерезичагар
гайдуккамчалелеканеняторбачоботи
есаулкантарлюлькаотаратютюншана

Четвёртая группа (20 слов) – слова евразийского происхождения (в т.ч. арабизмы и персизмы, пришедшие к нам из европейских языков):

бергамот (итал.)каторга (греч.)лиман (порт.)топаз (греч.)
бурка (урду)киоск (фр.)лимон (греч.)тормоз (греч.)
жемчуг (кит.)колика (греч.)минарет (фр.)чай (кит.)
изумруд (греч.)лаваш (арм.)палаш (венг.)шаль (фр.)
казакин (фр.)лагуна (итал.)софа (фр.)яхонт (греч.)

Пятая группа (72 слова) – арабизмы и персизмы, присутствующие как в русском, так и в тюркских языках:

арабизмы персизмы
атласкурабьефакир алычакаравансарай
бакалеялафафата амбаркишмишсафьян
баклажанмагазинфитиль аршинкунжутсурьма
барбарисмагарычфундук базармангалтахта
бязьмарафетхадж балаганмирзатут
визирьмишурахалва бахчамиткальфарфор
газельмуллахалиф дастарханнамазферзь
кабаламусульманехна диваннефтьфисташка
кадиймуфтийчорба дутарпадишаххурма
кайфсандалшафран жасминпаласчайхана
кебабсултанэмир зурнапиалашакал
кумачсундукяшма изумрудпловшаровары

  • животные: беркут, бирюк, джейран, ишак, корсак, кулан, марал, сазан, сайгак, саранча, сарыч, севрюга, тарпан;
  • растения: айва, бадьян, карагач, кизил, мушмула, саксаул;
  • еда: баклава, балык, беляш, бешбармак, долма, изюм, кавардак, каймак, курага, лагман, манты, урюк, чак-чак, чурек, шашлык, шербет, шурпа;
  • напитки: айран, кумыс, югурт;
  • одежда: башлык, башмак, ишимы, папаха, тюбетейка, чалма;
  • строения: лачуга, шалаш;
  • селения: кишлак, улус, ям;
  • титулы: бай, каган, мурза, тархан, улан, хан;
  • музыка: домбра, кобза, кобыз;
  • бессмыслица: белиберда, бельмес, бурда, ералаш;
  • прочее: айда, аргамак, аркан, бархан, басма, башка, богарный, буерак, бунчук, бурдюк, калым, капкан, каракуль, караул, каурый, каюк, кизяк, кунак, орда, сабантуй, табор, табун, тумак, тюфяк, ханжа, шайка, ярлык.

Являются ли тюркские слова в русском языке результатом языковых контактов?
Несомненно являются. Собственно русский язык потому и усвоил тюркизмы, чтобы можно было наиболее точно описывать предметы и явления из жизни тюркских народов.

Сколько всего тюркских заимствований в русском языке?
Согласно самому полному словарю тюркских заимствований Е.Н. Шиповой это количество составляет 2000 слов, из которых 1500 (т.е. ¾) абсолютно чужды и непонятны русскому человеку, остальные же представляют собой набор экзотизмов, локализмов, диалектизмов, этнографизмов, заимствований из других языков (в т.ч. европейских), а также исконно русские слова по какой-то неведомой причине причисленные составителями словаря к заимствованиям. В сухом остатке получается, что тюркских заимствований в этом 500-словном наборе - всего около 100, из которых татарских - не более двух десятков.

Какие слова из словаря Шиповой являются примерами тюркизмов в русском языке?
Примерами могут быть: ишак, саксаул, башлык, калым, кизяк, сабантуй, кишлак, мурза, айран, бешбармак, лагман, манты, кизил, кумыс и т.д.

Читайте также: