Судьба заимствованных слов в русском языке доклад

Обновлено: 05.07.2024

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам


Описание презентации по отдельным слайдам:


Выявление роли и необходимости употребления иностранных слов. Выявить роль за.

Выявление роли и необходимости употребления иностранных слов. Выявить роль заимствованных слов в русском языке. Определить причины заимствования иностранных слов. Исследовать частоту употребления в речи иностранных слов. Посмотреть отношения к заимствованиям в разные эпохи.

Состав русского языка постепенно изменяется, так как из его активного словаря.

Состав русского языка постепенно изменяется, так как из его активного словаря уходят устаревшие слова, а им на смену появляются новые слова из других языков. Например: футбол, реклама, витрина, ноутбук, сканер, джемпер и др. Такие слова называют ЗАИМСТВОВАННЫМИ. Что такое заимствование слов? Это появление и закрепление в русском языке иностранного слова.

Иностранные слова возникают как наименования нового предмета или нового понят.

Иностранные слова возникают как наименования нового предмета или нового понятия. Например: монитор, клавиатура, принтер, сканер, ксерокс, диктофон. Иностранные слова возникают под влиянием иностранной культуры, диктуются модой. Например: диджей, гламур, подиум, кастинг. Заимствования вызваны необходимостью выразить при помощи слова другого языка многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства родного языка и т. д.


Время Язык заимствования. Примеры VIII-XII Из тюркского: шатёр, ватага, теле.

ВремяЯзык заимствования. Примеры VIII-XII Из тюркского: шатёр, ватага, телега, орда. X-XVIIИз греческого: ангел, епископ, икона, монах; буйвол, фасоль, свёкла. эпоха Петра IИз голландского: верфь, гавань, матрос, флот, флаг. XVIII-XIXИз французского: ботинок, пальто, кастрюля, бульон, винегрет, балет, афиша. Из итальянского и испанского: ария, пианино, серенада; валюта, вермишель. XX-распад СССРРасцвет туризма, компьютеризация общества: файл, бартер, скейтборд, спонсор.

Акула Пельмени Кнут из скандинавского Офицер Фронт Штаб Флот из немецкого сол.

Акула Пельмени Кнут из скандинавского Офицер Фронт Штаб Флот из немецкого соло дуэт сопрано из итальянского костюм кашне шинель из французского конвейер трамвай чемпион финиш из английского

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, фра.

«Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основан.

Сочетания дж: джинсы, лоджия, имидж. Для русских слов нехарактерны сочетания.

Сочетания дж: джинсы, лоджия, имидж. Для русских слов нехарактерны сочетания согласных: кз, гз, нг, нз, и другие (цензура, рюкзак, вокзал, гонг, экзамен, зигзаг и др.) В исконно русских словах не бывает сочетаний пю, бю, вю, кю, мю (бюст, пюпитр, гравюра, кювет и др.) Сочетания ке, ге, хе (кета, керамика, кедр, герань, схема, герб, геркулес, парикмахер и др.)

Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета. Свойственны нача.

Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета. Свойственны начальные а, ц, э: автор, цемент, энергия. Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма.

А что мы знаем о словах на – ция? Польский язык: инерция

А что мы знаем о словах на – ция? Польский язык: инерция

Школа Пенал Портфель Ранец Тетрадь Альбом Фломастер Транспортир Циркуль Акаци.

Школа Пенал Портфель Ранец Тетрадь Альбом Фломастер Транспортир Циркуль Акация Дикция Редакция Цирковой Циферблат Цивилизация Полиция Конституция Циновка

С заимствованными словами происходят изменения: фонетические, грамматические.

С заимствованными словами происходят изменения: фонетические, грамматические, лексические, графические и т.д. Football ( 8 букв) – футбол(6) Volleyball (10) – волейбол(9) Basketball (10) – баскетбол(9


Иноязычные слова в речи людей разных профессий. Профессия Слова Учитель библи.

Иноязычные слова в речи людей разных профессий. ПрофессияСлова Учительбиблиотека, таблица, текст, дежурный, гардероб Бухгалтеркабинет, баланс, организация Руководительменеджер, презентация, имидж, логистика Поварфартук, десерт, гарнир, джем, какао Врачполиклиника, пациент, администратор Системный администратормонитор, клавиатура, принтер

Говоря по-русски, говорим на иностранном языке. Верите? За завтраком: чай(кит.

Говоря по-русски, говорим на иностранном языке. Верите? За завтраком: чай(китайское), кофе(франц.), кекс(англ.), какао(америк.), мармелад(португал.), бутерброд(немецк.)

Сравните два сочинения. Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Бол.

Сравните два сочинения. Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилос.

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный порень.К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилос.

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень.К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

В этот уикенд в отеле с прекрасным сервисом я занимался своим хобби: поиском.

В этот уикенд в отеле с прекрасным сервисом я занимался своим хобби: поиском сенсаций. Из прессы узнал, что найден инопланетный минерал с мизерным количеством биологической ткани. Аргументы были убедительны, и это заинтриговало меня. И вот я тет-а-тет разговариваю с участником симпозиума, автором нашумевшего заявления.

Филиппова Людмила Владимировна

Богатство любого языка – это его лексический, словарный состав. С течением времени, с ходом истории он меняется и увеличивается. Поэтому язык часто сравнивают с живым растущим организмом. Может ли живой организм оставаться без движения? Ответ очевиден: нет. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века, с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Актуальность данной темы вызвана тем, что судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

ВложениеРазмер
vliyanie_zaimstvovannyh_slov_na_razvitie_russkogo_yazyka.docx 239.85 КБ

Предварительный просмотр:

I. Теоретическая часть

1.1. История заимствований в русском языке. 4

1.3. Освоение заимствованных слов. 5

1.4. Признаки и приметы заимствованной лексики. 5

II. Практическая часть

2.1. Анкетирование учителей, родителей, обучающихся с целью выявления их

отношения к заимствованным словам. 7

2.2. Лингвистический эксперимент на определение знания заимствованных слов. 7

2.3. Анализ СМИ на предмет выявления заимствованной лексики . 8

Богатство любого языка – это его лексический, словарный состав. С течением времени, с ходом истории он меняется и увеличивается. Поэтому язык часто сравнивают с живым растущим организмом. Может ли живой организм оставаться без движения? Ответ очевиден: нет. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века, с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Актуальность данной темы вызвана тем, что судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Цель исследования: определение влияния заимствованных слов на развитие русского языка.

  1. Собрать и изучить материалы об истории заимствований в русском языке.
  2. Выяснить причины заимствования.
  3. Выявить пути освоения заимствованных слов.
  4. Определить признаки и приметы заимствованной лексики.
  5. Провести анкетирование окружающих, с целью выявления их отношения к заимствованным словам.
  6. Провести лингвистический эксперимент на определение знания заимствованных слов.
  7. Проанализировать СМИ на предмет выявления заимствованной лексики.

Объект исследования: русская речь.

Предмет исследования: заимствованные слова в русской речи.

Исследование проводилось в 2016-2017 году в 3 этапа.

1 этап (сентябрь – октябрь 2016 года): осуществление анализа литературы по проблеме; определение цели, задач, объекта, предмета исследования, гипотезы, составление плана работы.

2 этап (ноябрь – декабрь 2016 года): систематизация материала, исследование проблемы.

3 этап (январь – февраль 2017 года): оформление результатов исследования, выступление на научной конференции в школе.

Методы исследования: теоретический анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, эксперимент, аналитический метод, сравнение, методы математической обработки данных.

Практическая значимость исследования состоит в том, что оно привлекает внимание к проблемам русского языка. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, во внеклассных мероприятиях, библиотечных уроках, на занятиях кружка.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением. (X в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского.

Также в русском языке есть немало слов из немецкого, итальянского, испанского языков и др.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Г лавной причиной заимствования слов из других языков признаётся отсутствие соответствующего понятия в основной базе языка. Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер.

Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Например, английские слова снайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции.

И третья причина – заимствование возникает под влиянием иностранной культуры, диктуется модой, например: кастинг, гламур, подиум.

1.3. Освоение заимствованных слов

4) Сочетание двух гласных в корне слова.

8) Двойные согласные в корнях слов.

9) Несклоняемые слова

В ходе исследования было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Он является международным языком медицинских терминов. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств.

Греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий, а также названия наук, научные термины, термины искусства и литературы.

Ф ранцузский язык является культурной, художественной основой русских слов. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба.

Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники.

Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий. Существуют и заимствования из других языков, но их очень малое количество.

Вывод по I главе: теоретический анализ научной литературы показал, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Проводя исследование, мы решили выяснить, как относятся окружающие люди к заимствованным словам.

Результаты анкетирования (Приложение II).

В итоге пришли к следующим выводам. 1. Русский человек не должен оставаться равнодушным к своему родному языку. 2. Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. 3. Заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано. 4. Уместное и умеренное употребление иностранного заимствования не обедняют русский язык, а, напротив, обогащают его, делают нашу речь точной, сжатой, выразительной.

  1. Лингвистический эксперимент на определение знания заимствованных слов

Ребятам было предложено 2 задания. 1 задание: подчеркнуть в тексте слова английского происхождения. Текст содержал 106 слов, 27 из которых – слова общеупотребимой лексики, заимствованные из английского языка (Приложение III).

Цель эксперимента – определение процента узнаваемости заимствованных слов.

Нам было интересно узнать, могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка.

Результаты лингвистического эксперимента (Приложение IV).

2 задание: заменить длинные определения одним словом или словосочетанием (Приложение V).

Цель эксперимента – определить, сколько ребят в сложных, длинных определениях смогут увидеть простые слова, используемые каждый день. Ответами должны стать слова-заимствования.

Результаты лингвистического эксперимента (Приложение VI).

Вывод: почти все обучающиеся легко заменили длинные определения словами – заимствованиями. Значит, ребята относятся к ним, как к словам русского языка.

  1. Анализ СМИ на предмет выявления заимствованной лексики

Можно заметить, что заимствованные слова являются средством повседневного общения, как в СМИ, так и у обывателей. И не используя их, мы уже не сможем выразить все те мысли, что хотим передать нашим собеседникам, а значит будет невозможным общение.

Пришло время подвести итог нашего исследования.

Но есть, несколько, но! Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значения. Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским словом.

Работая по теме исследования, мы выяснили, что сегодня, на современном этапе наибольшее количество заимствований приходит в нашу речь из английского языка.

В перспективе , намерены продолжить исследовать англицизмы в русском языке, так как изучение процессов заимствований из английского языка представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления – проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения.

Мы считаем, что заимствование – это способ развития языка, который невозможно остановить! Ведь все-таки язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает всю жизнь, что-то уходит, а что-то остаётся навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем!

Нажмите, чтобы узнать подробности

Представлен образец исследовательского реферата "Судьба заимствованных слов в русском языке" с приложением, выступление обучающейся 9 класса с работой на районной научно-практической конференции в 2018 году.

МБОУ Синьковская СШ

Исследовательский реферат по русскому языку

"Судьба заимствованных слов в русском языке"

обучающаяся 8 класса

Солодкова Валерия Александровна

Руководитель:

Никитина Екатерина Александровна

учитель русского языка и литературы

МБОУ Синьковская СШ

Глава 1. Характеристика заимствованных слов в русской речи из неславянских языков. 4

Глава 2. Старославянизмы. 7

Глава 3. Заимствования в русском языке в эпоху правления Петра I. 8

Глава 4. Заимствования в XVIII - XIX веках. 9

Библиографический список. 12

Современный русский язык прошел длительный путь становления, процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно. Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде. Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики говорит об отсутствии подходящего понятия в базе языка, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка.

Проблема исследования заключается в том, что за счет заимствований происходит процесс словарного обогащения русской речи, но путем адаптации иноязычных слов по средствам морфологических, фонетических, словообразовательных преобразований.

Объектом научного исследования является база иноязычных заимствований в русском языке.

Предметом является судьба заимствованных слов в русском языке.

Цель работы - рассмотреть процесс пополнения русского языка заимствованной лексикой.

В ходе работы поставлены следующие задачи:

1. исследовать пополнение русской речи заимствованными словами из неславянских языков;

2. изучить влияние старославянизмов на формирование русского литературного языка;

3. рассмотреть процесс обогащения базы русского языка в Петровскую эпоху;

4. ознакомиться с вкладом М.В. Ломоносова в области истории русского языка.

Глава 1.

Характеристика заимствованных слов в русской речи из неславянских языков

В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

из германских языков и латыни;

из греческого языка;

из тюркских языков (на протяжении всей истории);

из польского языка (XVI—XVIII века);

из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;

из английского языка (с начала XX века).

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси и усилилось под воздействием христианской культуры. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;

научные термины: математика, философия, история, грамматика;

бытовые названия: известь, сахар, баня, скамья, тетрадь, фонарь;

наименования растений и животных: крокодил, буйвол, фасоль, кипарис, кедр, свекла;

слова из области искусства и науки (более поздние заимствования): хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия;

часть широко распространенных в России имен (Андрей, Петр, Александр, Галина, Ирина и др.) имеют греческое происхождение;

множество названий драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, хризолит – "золотистый", оливин – "зеленый", лазурит – "небесно-голубой". Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как "непьяный", согласно легендам этот камень способен "обуздывать страсти". А слово агат в переводе с греческого означает "добро", которое он должен был приносить своему владельцу.

Вместе с православием в нашу страну пришло много новых слов. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это "вестник", апостол – "посланник", клир – "жребий", киот – "ящик", литургия – "обязанность", диакон – "служитель", епископ – "сверху смотрящий", а пономарь – "сторож". Слово герой также греческое и означает "святой".

Из Византии на Русь доставлялись первые книги. Просветителями славян стали выдающиеся деятели византийской православной культуры — святые братья Кирилл и Мефодий. Первые школы в Киеве, Новгороде и других городах Руси устраивались по византийским образцам. Византийские мастера учили русских мастеров строить каменные храмы, украшать эти храмы мозаиками и фресками, писать иконы, создавать книжные миниатюры.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики в том числе и терминологии. Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии католицизма. На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII века, медицина до сих пор использует латынь.

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы, слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Глава 2.

Старославянизмы

Старославянский язык — первый славянский литературный язык, основанный на диалекте славян, живших в IX веке в окрестностях города Солунь (восточная группа южнославянской ветви праславянского языка). Письменность на основе языка была разработана в середине IX века братьями-просветителями Кириллом и Мефодием. В IX—XI веках являлся литературным языком большинства славянских народов и оказал влияние на формирование многих молодых тогда славянских языков. В качестве алфавита для старославянского языка использовались глаголица и кириллица. С самого начала старославянский был языком книжно-литературным и никогда не использовался в качестве средства бытового общения.

К концу X века, под влиянием других славянских языков, он претерпел изменения, и рукописи, написанные позже этого периода, считаются написанными уже на церковнославянском языке.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);

3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва.

Для лингвистики значение старославянского языка определяется прежде всего его древностью, благодаря чему он ближе всех других славянских языков стоит к гипотетическому праславянскому языку.

Являясь в IX—X веках литературным языком большинства славянских народов, оказал благотворное влияние на формирование многих молодых тогда славянских языков, обогатив, например, русский язык, отвлечёнными понятиями, не имевшими ещё своих названий. А разработанная для старославянского языка кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук. Также разработанная для старославянского языка глаголица до 60-х годов XX века использовалась в Хорватии для католических богослужений на церковнославянском языке по глаголическому обряду.

Глава 3. Заимствования в русском языке в эпоху правления Петра I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве.

Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в Петровскую эпоху происходит за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования:

1) переводы с тех или иных языков книг научно-технического или этикетного содержания;

2) проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык;

3) привнесение в русский язык иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися Петром I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

Значительно была пополнена административная лексика, преимущественно заимствованиями из немецкого, латинского, частично французского языков. Появляются слова администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, министр, полицеймейстер, президент, префект, аренда, вексель, облигация, ордер.

Множество заимствований было осуществлено в сфере, связанной с военно-морским делом. Это преимущественно заимствования из голландского, частично из английского языков. К числу слов голландского происхождения относят гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, каюта, рейс, трап, катер. Из английского — бот, фут, бриг, мичман. Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь. Из французского пришли к нам барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет.

О Петровской эпохе можно сделать вывод как об одной из тех, когда в русском литературном языке на определённый отрезок времени выпал максимум изменений и преобразований.

Глава 4.

Заимствования в XVIII - XIX веках

Не менее важно и то, что Ломоносов рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами. Он выступал против непродуманных заимствований, засорявших родной язык. Это было особенно актуально в силу скептического отношения дворянской верхушки к возможностям национального языка.

Всестороннее знание русского языка, обширные сведения в области точных наук, владение латинским, греческим и западноевропейскими языками, а главное — литературный талант и природный гений дали возможность Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии.

Огромное значение имела и работа Ломоносова по разработке научной терминологии. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих – придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики.

Михаил Васильевич в разработанной им терминологической системе оставил и ряд терминов из числа ранее заимствованных русским языком иностранных слов, однако подчинил их русскому языку в отношении произношения и грамматической формы. Например: горизонтальный, вертикальный, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат, формула, сферический, атмосфера, барометр, горизонт, эклиптика, микроскоп, метеорология, оптика, периферия, сулема, эфир, селитра, поташ.

Деятельность Ломоносова по упорядочению терминологии была направлена в сторону ограничения количества иностранных заимствований, заполнивших собою литературный язык в начале XVIII в. Вместо излишних заимствований Ломоносов нередко вводил в круг наименований отвлеченных понятий и терминологии неологизмы, слова, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова не было в нашем языке слова окружность, но хорошо известно было слово круг, от которого оно образовано; были глаголы кружить, окружить. В результате созданный термин вытеснил из русского словоупотребления варваризм циркумференция, пришедший к нам из латинского через немецкий.

Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой — образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов. Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития.

Михаил Васильевич Ломоносов обратил внимание на проблему невозможности общения, тем более научного, на русском языке. С одной стороны тому "способствовал" огромный балласт старославянизмов, которые не только тормозили развитие языка, но и топили его в глубине веков. С другой – засилие слов иностранного происхождения. Ломоносов взялся за разрешение этой проблемы, в результате чего возникла его теория трёх стилей, которая способствовала отсеиванию из литературного языка мертвых и чуждых слов, оборотов и синтаксических форм, с одной стороны, и приходу в литературный язык элементов, отвечавших духу времени, – с другой.

Читайте также: