Профессиональный спортивный жаргон доклад

Обновлено: 02.07.2024

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

Терминологические номинации как часть фразологии обладают минимальной образностью. Терминосочетания‚ встречающиеся в спортивной сфере‚ должны отвечать всем установленным требованиям. Сюда можно зачислить: точность значения‚ вхождение в системy‚ краткость и лингвистическую правильность. Спортивная терминология основана на пере-носном значении или метафоризации. Можно отметить‚ например‚ термино-сочитания‚ компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёдпобить рекордысравнять счётотдать подачуотдать геймсохранить трофейзанять местоупрочить лидерствопоразить ворота и др.

В русском языке используются трех- и четырехкомпонентные сочетания‚ регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: попасть в число призёров‚ выложить мяч под удар‚ парировать удар с разворота‚ вернуть игру под контроль‚ гарантировать место в турнирной таблице‚ защищать цвета команды.

Терминосочетания‚ содержащие метафорические определения со стертой семой образности‚ представляют отдельную группу терминов. Этот отряд слов и оборотов профессионального характера возник на основе различных переносов: вязкая защита‚ сухой счёт‚ сухая ничья‚ свежая техника езды‚ прогревочный круг‚ мощная манера игры‚ замысловатый розыгрыш мяча‚ блестящие матчи. Все эти терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы. Но с профессионализмами и жаргонизмами мы их не можем идентифицировать. В отличие от жаргонизмов‚ языковые термины спорта предельно точны‚ исключают двуплановость толкования‚ образованы в соответ-ствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы (ср. Мухамедова 2005, 2-5).

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного подъязыка‚ содействует развитию синонимии‚ позволяет экономить речевые средства‚ свидетельствует о наличии межкультурных связей стран – носителей и производителей языка. Среди лексических особенностей наиболее яркими‚ экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. В спортивной терминологии есть немалое количество тропов‚ для которых характерна нерегламентированность языковой формы. Это означает‚ что тропы могут содержаться в одном слове‚ группе слов‚ предложении или группе предложений. Они относятся к стилистическим ресурсам лексики‚ усили-вают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи‚ передают оценочное и эмоционально-экспрессивное значение.

Лексические единицы предоставляют информацию о том‚ какой системой образов владеет журналист – создатель текста. Эта информация дает возможность составить более полное представление об авторе текста. Тропы и стилистические фигуры актуализируют экспрессивную составляющую языковых средств.

Спортивный сленг

Спортивная лексика представляет собой пласт словарного состава языка, посредством которого отражается такая деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельность человека. Основными особенностями спортивного сленга являются открытость, достаточно широкий круг пользователей, динамизм, слабая… Читать ещё >

  • особенности использования и функционирования профессионального сленга в спортивном дискурсе

Спортивный сленг как разновидность профессионального сленга ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков. В отдельную группу выделяются узкоспециальные наименования, которые используются в области техники.

В отличие от общеупотребительных эквивалентов, профессионализмы разграничивают близкие понятия, которые используются в том или ином виде деятельности человека. В связи с этим для лаконичного и точного выражения мысли профессиональная лексика незаменима. Однако следует отметить, что информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается в случае, когда с данными наименованиями сталкивается неспециалист.

Спортивная лексика представляет собой пласт словарного состава языка, посредством которого отражается такая деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельность человека ["https://referat.bookap.info", 18].

Основными тематическими группами в рамках спортивной лексики являются следующие:

  • — наименование видов и подвидов спорта,
  • — наименование деятелей спорта,
  • — название технико-тактических приемов, снарядов, транспортных средств,
  • — наименование нарушений и штрафных мер,
  • — название мест деятельности, зон и границ,
  • — наименование видов соревнований, их частей, амуниции, мер, величин и статистических категорий,
  • — наименование качеств спортсменов, способов и результатов подготовки спортсменов к соревнованиям, спортивных объединений, званий и разрядов.

Представители определенных субкультур имеют свой сленг, который определяется как слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных, профессиональных или иных социальных групп. Для данных групп характерна общность интересов. Слова и выражения такого языка содержат специфическую лексику, которая значительно отличаются от общенародного языка. В сленге также могут употребляться экспрессивно окрашенные слова и выражения. Спортивная среда не является исключением. В данной среде фигурируют такие слова и выражения, которые раскрывают особенности того или иного спорта, а также отдельных видов спорта. Сленговые единицы, употребляемые в спортивной среде, также используются как инструмент выражения определенных эмоций и чувств: симпатии и антипатии между спортсменами — представителями различных видов спорта и т. д.

Основными особенностями спортивного сленга являются открытость, достаточно широкий круг пользователей, динамизм, слабая ограниченность от общелитературной лексики, оценочный характер спортивной терминологии, наличие значительного числа терминов-синонимов.

Основными тематическими группами в рамках спортивной лексики являются следующие:

  • 1) наименования видов и подвидов спорта (football, tennis, hockey),
  • 2) наименования деятелей спорта (footballplayer),
  • 3) наименования технико-тактических приемов (maneuvering, countergrip),
  • 4) наименования снарядов (toboggan, rifle),
  • 5) наименования транспортных средств (bolide, canoe),
  • 6) наименования нарушений и штрафных мер (sending off the field, disqualification; ban),
  • 7) наименования мест деятельности, зон и границ (velodrome, court, blueline),
  • 8) наименования видов соревнований, их частей (tournament, championship),
  • 9) наименования амуниции (crash helmet, shin guards),
  • 10) наименования мер, величин и статистических категорий (goal, point),
  • 11) наименования качеств спортсменов (agility, deftshooting, flexibility),
  • 12) наименования способов и результатов подготовки спортсменов к соревнованиям (practice / trainingsession, work-out, warm-up),
  • 13) наименования спортивных объединений (combined team; the national team, league, division),
  • 14) наименования званий и разрядов (master of sport, head coach, head judge, president of jury, superior judge, chief of judges, referee, chief referee)

Сленговые выражения во многих видах спорта образуют большую часть лексического фонда. Спортивный сленг как средство выражения употребляется как в рабочей среде, так и в среде‚ связанной общими интересами. Сленгом пользуются разные категории людей, задействованных в спортивной среде. Это могут быть как профессиональные спортсмены, так и спортсмены-любители, болельщики‚ и просто фанаты. Спортивная лексика служит примером того‚ как трудно провести границу между деятельностью, представляющую собой хобби, и деятельностью, имеющей профессиональный характер.

Спортивный сленг используется в разных формах общения: устной и письменной. Целью применения сленга может быть стремление повысить аутентичность и непосредственность общения, комментариев и репортажей. Частое употребление сленга, в свою очередь, может привести к закреплению этих выражений в речи широких слоев населения. Необходимо также отметить‚ что из спортивной лексики сленг иногда проникает в иные сферы употребления.

Большие изменения в русском и в чешском языке произошли в области спорта. Русская спортивная терминология была в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций девяностых годов. Язык российского спорта – это прежде всего специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет англоязычных заимствований . Ослабление цензуры и автоцен-зуры‚ жестких рамок официального публичного общения и поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов. В конце XX в. спорт стал настоящим феноменом. Люди начали массово и на всех уровнях увлекаться спортом. Здоровый образ жизни в современном мире очень популярный, спорт стал общедоступным для каждого‚ кто хочет заботиться о своем физическом состоянии. В наши дни спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Начиная с 80-х годов происходит коммерциализация большинства спортивных соревнований. Благодаря современным средствам массовой информации интерес к спорту значительно возрос. В силу того и наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новой спортивной лексикой.

Русский язык спорта как субкультурное образование в целом‚ подвержен действию культурно-языковых тенденций конца XX в. Так как спортивная лекси-ка в основном представлена специальной терминологией‚ действия этих тенденций объективно ограничены. Доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англо-язычных заимствований. Рост заимствований в языке спорта способствуют: ослабление цензуры и автоцензуры ‚ ослабление жестких рамок официального публичного общения ‚ поиск новых средств выражения и новых форм образности . В конце XX в. язык русского спорта значительно пополнялся разными видами американизмов‚ которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.

Тенденции к заимствованию англицизмов наблюдаются как в русском‚ так и в чешском языке‚ но в русской спортивной лексике это стремление гораздо интенсивнее. Почти все англоязычные неологизмы в спорте относятся к так называемым буквальным заимствованиям . Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены этими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта‚ названия спортсменов‚ названия движений‚ приемов‚ состояний‚ положений‚ названия спортивного инвентаря‚ названия ошибок‚ нарушений‚ наказаний‚ названия спортивной площадки‚ ее частей‚ названия типов и частей состязаний (ср. Богословская 2002, 19). В связи с частым употреблением за-имствований в спортивной терминологии эти выражения перестали носить экзотический оттенок. Источником большинства новых слов и выражений является английский язык (ср. Русско-английский спортивный словарь‚ 2006). Язык спорта значительно пополнили не только спортивные термины‚ но и десятки англоязычных жаргонизмов и сленговых выражений. Большинство из них перестают быть неологизмами и все попадают в словарный состав русского языка.

Для новой спортивной лексики русского языка характерна вариативность формы иноязычного слова‚ неустойчивость в написании и произношении. Основной тенденцией является появление слов с нехарактерными для русского произншения фонетическими чертами. В процессе фонетико-орфографической адаптации спортивных англицизмов в русском языке их форма стабилизируется‚ приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона‚ что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке. На сложные социокультурные процессы эпохи постмодернизма и глобальную победу феминизма русский язык реагировал появлением большого количества существительных женского рода в англо-американских спортивных заимствованиях. Раньше слова женского рода среди спортивных англицизмов встречались довольно редко. Спортивные англицизмы в русском языке осваиваются достаточно быстро. В лексико-семантическом плане полностью освоено большое количество как ранее заимствованных англицизмов‚ которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными‚ так и заимство-ваний последнего десятилетия.

В русской спортивной терминологии типична устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности‚ что противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка‚ его некон-тактности‚ стремлению к моносемии. Из-за семантической модификации в ряде случаев происходят коннотативные сдвиги – слово приобретает эмоционально-экспрессивную окраску. Для спортивной терминологии‚ заимствованной из английского языка и его американского варианта в особенности характерна детерминологизация . В процессе детерминологизации происходит выпадение отдельных дифференциальных сем‚ что приводит к генерализации значения и‚ следовательно‚ к возможности расширения его лексико-семантических связей. В процессе интеграции в систему русского языка‚ спортивные англицизмы небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности‚ образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Что касается уровня деривационной активности‚ то первое место занимают заимствованные имена существительные. По мере освоения спортивных англицизмов русским языком многие из них дают производные на русской почве‚ формирующиеся в целые словообразовательные гнезда. Отглагольные существительные образуются при помощи суффикса после гласной производящей основы. К ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка относятся заимствования ‚ интенсивная адаптация ‚ активизация и деархаизация англоязычной лексики‚ ее деривация и расширение функционально-стилистических возможностей .

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессиональ­ного языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических черт – простота‚ широкий круг пользова­телей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общена­уч­ны­ми и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определен­ном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенкла-турные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивые‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов.

Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности ‚ ср.: психологическая подго-товка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл, рессора ‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д . ;

общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта ‚ ср.: судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;

узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта ‚ ср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хет-трик, миттельшпиль, матч и т.п.;

узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти ; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1 ; в бейсболе: бьющий, иннинг ; в фехтовании: клинок, рапира, шпага ; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

5.1 Функция лексических едениц в языке спорта

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

Терминологические номинации как часть фразологии обладают минимальной образностью. Терминосочетания‚ встречающиеся в спортивной сфере‚ должны отвечать всем установленным требованиям. Сюда можно зачислить: точность значения ‚ вхождение в систем y ‚ краткость и лингвистическую правильность . Спортивная терминология основана на пере-носном значении или метафоризации. Можно отметить‚ например‚ термино-сочитания‚ компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёд ‚ побить рекорды ‚ сравнять счёт ‚ отдать подачу ‚ отдать гейм ‚ сохранить трофей ‚ занять место ‚ упрочить лидерство ‚ поразить ворота и др.

В русском языке используются трех- и четырехкомпонентные сочетания‚ регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: попасть в число призёров‚ выложить мяч под удар‚ парировать удар с разворота‚ вернуть игру под контроль‚ гарантировать место в турнирной таблице‚ защищать цвета команды .

Терминосочетания‚ содержащие метафорические определения со стертой семой образности‚ представляют отдельную группу терминов. Этот отряд слов и оборотов профессионального характера возник на основе различных переносов: вязкая защита‚ сухой счёт‚ сухая ничья‚ свежая техника езды‚ прогревочный круг‚ мощная манера игры‚ замысловатый розыгрыш мяча‚ блестящие матчи . Все эти терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы. Но с профессионализмами и жаргонизмами мы их не можем идентифицировать. В отличие от жаргонизмов‚ языковые термины спорта предельно точны‚ исключают двуплановость толкования‚ образованы в соответ-ствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы (ср. Мухамедова 2005, 2-5).

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного подъязыка‚ содействует развитию синонимии‚ позволяет экономить речевые средства‚ свидетельствует о наличии межкультурных связей стран – носителей и производителей языка. Среди лексических особенностей наиболее яркими‚ экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов . В спортивной терминологии есть немалое количество тропов‚ для которых характерна нерегламентированность языковой формы. Это означает‚ что тропы могут содержаться в одном слове‚ группе слов‚ предложении или группе предложений. Они относятся к стилистическим ресурсам лексики‚ усили-вают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи‚ передают оценочное и эмоционально-экспрессивное значение.

Лексические единицы предоставляют информацию о том‚ какой системой образов владеет журналист – создатель текста. Эта информация дает возможность составить более полное представление об авторе текста. Тропы и стилистические фигуры актуализируют экспрессивную составляющую языковых средств.

5.2 Спортивный сленг


Характеристика языка спорта испортивной лексики

В настоящее время сфера спорта является одной из главных областей человеческой деятельности. Спорт постоянно развивается, появляются новые виды спорта, названия реалий, связанных с ними, возникают новые слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для области спорта. В спортивном дискурсе происходят изменения на языковой почве. Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в спортивном контексте новые значения. C похожей ситуацией сталкиваемся в обратном направлении — единицы, функционирующие исключительно в сфере спорта, начинают все чаще употребляться вне спортивного дискурса. Именно поэтому встает вопрос о выделении языка спорта как отдельной части языковой системы. До сих пор исследователи спорят об этом. Многие годы существовало мнение, что язык спорта является только частью политического дискурса. Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная лексика отличаются от подобных видов языкового общения.

В таком понимании язык спорта ограничен лишь только одной социальной сферой языкового общения, какой являются высказывания болельщиков. Поэтому в этом случае можно сделать неправильные выводы, что такой язык болельщиков и фанатов дифференцирован в зависимости от спортивного клуба, в пределах которого функционирует определенная, замкнутая группа болельщиков. Из этого следует, что язык спорта представляет собой замкнутую социальную группу. Однако это мнение не совпадает с действительностью. Языковые единицы, раньше функционирующие только в спортивном дискурсе, переходят в другие части языка, например, словосочетание темная лошадка используется и вне сферы спорта [5, с. 331–332].

О том, что язык спорта не является замкнутой социальной группой, свидетельствуют другие, иностранные определения языка спорта. Например, в немецком языке язык спорта причисляется к группе специальных языков (Fachsprachen), противопоставленных так называемому общему языку (Gemeinsprache). В более подробных характеристиках языка спорта можно прочитать, что язык спорта (Sportsprache) является языком, использованным спортивным обществом (Sportgemeinde) во время спортивной деятельности или в разговорах, сюжетом которых является спорт. Членами этого общества могут стать как люди, занимающиеся спортом, так и тренеры, наставники, учителя, арбитры, спортивные комментаторы и обозреватели, а также зрители спортивных мероприятий. Поэтому язык спорта — это язык социального явления. Становится он открытым, доступным каждому человеку [5, с. 332–333].

Сферы использования языка спорта

‒ «терминологию в собственном смысле (названия людей, объектов, снарядов, действий и процессов);

‒ жаргон спортсменов, тренеров и обслуживающего персонала;

‒ язык спортивных комментаторов, обозревателей, журналистов печати, радио и телевидения;

Другие польские языковеды расширяют эту классификацию, так как в спортивном дискурсе существует много сфер, где язык спорта существует как отдельная, особая часть языковой системы. Наиболее широкую классификацию субъязыков в области спорта представляет А. Творек. По его мнению, к сферам коммуникативной активности языка спорта, т. е. к языковому общению, сюжетом которого является спорт, причисляются:

1) Язык спортивных правил, например, правила, составленные в письменной форме, касающиеся проведения соревнований по определенному виду спорта (также в устной форме, например в виде объяснений спортивных судей по отношению к спортсменам), правила спортивных объектов, инструкции по эксплуатации спортивного инвентаря и оборудования, а также внутренние правила спортивных клубов. Этот субъязык по своей форме напоминает язык нормативно-правовых актов (официально-деловой стиль), характеризирующийся косвенным общением между автором и получателем информации, а в связи с этим — использованием точной, специальной, хотя понятной получателю лексики и синтаксических конструкций [5, с. 334].

2) Научный язык в спорте — стремится к наиболее максимальной точности высказываний, однако при параллельном использовании мысленных штампов. Для этого языка характерны полные и развитые предложения в изъявительном наклонении, в которых уместно помещены понятийные компоненты. Примерами этой сферы активности языка спорта служат объяснения терминов и понятий в форме словарной статьи, а также научные доклады и отчеты по данному виду спорта, например, доклад канадского юриста Ричарда Макларена на счет допинга в России [8, с.149–150].

3) Язык спортивных обозрений, комментариев и публицистики в печатных СМИ — соответствует общим правилам журналистики (уровень экспрессии и стиль текста зависят от вида печати, представителем которой является данное издание). Доминирующей чертой этой сферы коммуникативной активности является стремление к построению понятийно-сообразительных образов, основанных на принципе реализма обстановки. Эти образы имеют цель стимулировать конкретное (т. е. относящееся к данной синтаксической фразе) и абстрактное воображение (т. е. относящееся к образу, построенного целым комментарием) [5, с. 335; 8, с. 150].

4) Язык телевизионных спортивных программ. В зависимости от типа передачи можно выделить: обозрение (возможное только в случае, когда журналист создает свои языковые высказывания спонтанно, параллельно к происходящему событию), обзор завершенного события (выступающий, когда журналист рассказывает про зрелище, показанное в данном моменте в эфире, но оно уже раньше завершилось и обозреватель имеет доступ к важнейшей информации, касающейся хода событий), а также комментарий (журналист рассказывает, излагает и часто оценивает ход событий завершенного раньше зрелища). Телевизионные передачи соединяют в себе образ и звук, которые в равной степени влияют на получателя информации [5, с. 335].

5) Язык спортивных радиопередач — осуществляет те же формы языкового общения, что телевизионные передачи, но воздействует на получателя информации только в форме звука [5, с. 335–336].

6) Язык спортсменов и тренеров, т. е. лиц, непосредственно связанных со спортивной деятельностью (тренировками, соревнованиями), либо активно (спортсмены), либо пассивно (наставники — тренеры, инструкторы, учителя, а также судьи). В связи с динамикой такой деятельности, ситуативность языкового общения и компетенции по существу ее участников вызывают коммуникативную однозначность, достигаемую вследствие большого профессионализма и максимального упрощения структур высказываний.

7) Язык болельщиков, т. е. лиц, косвенно принимающих участие, наблюдающих за спортивным зрелищем. Он охватывает два вида коммуникативных актов: когда получателем информации являются непосредственные участники спортивного зрелища либо когда получателем такой информации являются другие болельщики. В первом случае мы сталкиваемся с контролируемыми (обычно коллективными) или бесконтрольными (с особенно большим уровнем экспрессивности, часто индивидуальными) высказываниями в виде песен, стихов, восклицаний, цель которых — поддерживать или обескураживать непосредственных участников спортивного зрелища.

9) Язык интервью, разговоров — является соединением языка спортивного журналиста (печати, радио, телевидения) или, реже, болельщика, и спортсмена либо тренера. Эта сфера коммуникативной активности обусловлена непосредственно обстановкой, она характеризуется передачей речевой информации при помощи диалога [5, с. 336].

Спортивные тексты винтернет-пространстве

Поскольку объектом нашего исследования являются тексты, помещенные в интернете, мы сосредоточимся только на интернет-статьях. Тексты, встречающиеся в Интернете, характеризируются разнообразием. Они могут быть причислены к разным сферам языковой активности языка спорта. Итак, спортивные статьи, находящиеся в интернет-пространстве, относятся к следующим типам высказываний:

Основные термины (генерируются автоматически): GOE, язык спорта, получатель информации, спортивное зрелище, спортивный дискурс, языковое общение, язык, вид спорта, область спорта, сфера спорта.

Читайте также: