Международная фонетическая транскрипция доклад

Обновлено: 08.07.2024

Основная задача графической системы языка – письменная фиксация различных текстов родного языка. Однако у носителей языка могут возникать и другие потребности в употреблении письма. Например, записывая слова, заимствованные из другого языка, можно обнаружить звуки, отсутствующие в родном языке. Для этого используются два приема: транскрипция и транслитерация.

Практическая транскрипция – запись иноязычного текста средствами национального алфавита с учетом произношения: beautiful – [бьютифл]; Основное требование практической транскрипции – точное сохранение звукового облика передаваемого слова. При этом запись осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков; допускается неправильное или необычное употребление букв. Практическая транскрипция используется в случаях, когда иноязычное слово невозможно перевести, или перевод по каким-либо причинам нежелателен (часто это имена собственные либо термины). В результате иноязычные слова, непереведенные, но затранскрибированные, включаются в текст и функционируют как слова данного языка, то есть они фактически заимствуются (парашют, Шяуляй, компьютер).

Фонетическая транскрипция (собственно звуковая, или сегментная) – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристики слов, отрезков речи. Здесь используется транскрипция Международной фонетической ассоциации, основанной на латинице. Например: легкий – [l'ohkej]; безжалостный - [bizzalasnej]; beautiful [bju:tэfl].Для русского языка применяется транскрипция, основанная на русском алфавите: beautiful – [бйу́т’ифъл]; безжалостный - [б’ижжáлъсный]. Для точного отражения всех звуков фонетическая транскрипция использует дополнительные графические знаки: диакритики для обозначения долготы и краткости, знак ударения, апостроф для обозначения мягкости, особые знаки для обозначения фонем. Она применяется в словарях иностранных языков (там, например, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью, как в английском языке), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (например, в диалектологии).

Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы: легкий – [l’ogkoj]; безжалостный - [bezzalostnoj]. Фонемы в слабой позиции здесь передаются графемами, отражающими сильную позицию звука в составе морфемы. Она применяется в записях примеров грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции всегда передается одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество конкретных звуков – их вариантов.

Правила транслитерации начали формироваться в конце XIX в. При создании прусских научных библиотек, когда в единый каталог включались работы, написанные латиницей, кириллицей, арабским, индийским и другими системами письма, возникла необходимость в единых правилах их оформления. Инструкции по транскрипции этих библиотек послужили основой стандарта для перевода различных систем письма на латиницу.

Сегодня рекомендации по транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов ISO (International Standard Organization). Для передачи русских слов в разных странах употребляется до 20 различных систем транслитерации русскими буквами. Институт Языкознания АН СССР (ныне РАН) разработал в 1956 г правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами (ГОСТ 16876-71). Система РАН получила высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской основе.

Распространенными являются системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration).

Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практических задач при многосторонних международных контактах. Сравните, например транслитерацию фамилии Лапшин Lapšin при многообразии ее практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin.

Без навыков транслитерации мы не можем обойтись при оформлении международных почтовых отправлений, банковских документов. Транслитерация приобрела особую актуальность с появлением интернета. В компьютерных сетях каждый человек сталкивается с необходимостью записывать русские слова латинскими буквами. Из-за того, что эта проблема обычно возникает неожиданно и кажется с виду слишком простой, в большинстве каждый поступает на свой лад, придумывая транслитерацию по ходу дела. Результатом этого является нынешний полный хаос в латинской транслитерации кириллицы, создающий затруднения при машинном поиске и неясности при попытках обратного прочтения транслитерированных имён собственных. К сожалению, мало кто из нынешних пользователей компьютерных систем знает, что стандарт на передачу русских букв латинскими уже разработан на государственном уровне.

В самое последнее время программистами были разработаны конвертеры для автоматического перевода текста с одной алфавитной системы на другую. Например, конвертер для русских букв (UTF-8), который даже предоставляет образец транслитерации:

Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю

S"esh' zhe eshhjo ehtikh mjagkikh francuzskikh bulok da vypejj chaju. Данные конвертеры значительно облегчают транслитерацию и обеспечивают единообразие записей.

Сопоставительный анализ УМК "Школа России" и УМК "Перспектива"

Сопоставив цели, задачи, основополагающие принципы, планируемые результаты двух УМК "Школа России" и "Перспектива", мы видим, что эти два методических комплекта похожи между собой. Но в УМК "Перспектива" более подробно раскрыта цель программы и задачи. А в УМК "Школа России" представлено больше основополагающих принципов программы и более широко представлены планируемые результаты.

Сравнительная таблица освоения основных содержательных программных линий

Предметные результаты освоения основных содержательных программных линий

Содержание курса. Систематический курс. Графика.

Из таблицы мы видим постепенное (от 1 класса до 4 класса) усложнение содержания теоретического материала по графике.

Далее мной более детально рассмотрены содержание раздела "Графика". В УМК "школа России" и "Перспектива" будут проанализированы с точки зрения соответствия или несоответствия предметного содержания.

Мной были составлены сравнительные таблицы: "Сравнительная таблица освоения основных содержательных программных линий", "Сравнительная таблица освоения основных содержательных программных линий".

Таблицы наглядно показывают сходства (либо различия) содержания раздела "Графика" в рассматриваемых учебно-методических комплектах.

Заключение

УМК "Школа России" и "Перспектива" относятся к традиционным программам обучения. В традиционных программах учебный материал подаётся так, чтобы ребёнок шёл по пути "от простого к сложному".

Система учебников "Перспектива" отражает современные достижения в области психологии и педагогики и сохраняет при этом тесную связь с лучшими традициями классического школьного образования.

Начальная школа - важнейший этап в процессе общего образования школьника. Ребёнок приходит в школу и становиться учеником. Это понятие включает в себя умения планировать и оценивать свою деятельность, полно и точно выражать свои мысли, взаимодействовать со сверстниками и взрослыми, сохраняя доброжелательность и проявляя терпимость к иным точкам зрения.

Обучение строится по диалектическому принципу, когда введение новых понятий и идей, первоначально представленных в наглядно-образной форме или в виде проблемной ситуации, предшествует их последующему детальному изучению . Каждый учебник снабжён системой заданий, направленных на развитие как логического, так и образного мышления ребёнка, его воображения, интуиции. В учебниках системно выстроен теоретический материал, к которому приложены практические, исследовательские и творческие задания, позволяющие активизировать деятельность ребёнка, применять полученные знания в практической деятельности, создавать условия для реализации творческого потенциала ученика.

Большое внимание в системе "Перспектива" уделяется художественному оформлению учебников и учебных пособий, что дополняет их обучающую и развивающую функции. Кроме того, во всех изданиях использована навигационная система, которая помогает ребёнку ориентироваться в учебном материале, и создаёт условия для включения родителей в процесс обучения.

В системе учебников "Школа России" в курсе русского языка реализованы коммуникативно-речевой, системно-функциональный, личностно-ориентированный подходы в обучении родному языку.

Задания в учебниках и рабочих тетрадях представлены как учебные задачи (лексические, фонетические, фонетико-графические и т.д.), решение которых связано с последовательным осуществлением целого ряда учебных действий. Выполняя задания, ученики анализируют, объясняют, сопоставляют, группируют явления языка, делают выводы. Деятельностному характеру курса также отвечает включение в учебники заданий для работы в парах, группах, проектных заданий.

Методический аппарат учебников позволяет сочетать виды деятельности, направленные на изучение как нового материала, так и систематическое повторение ранее изученного.

Система учебников для начальной школы "Школа России" успешно сочетает лучшие традиции российского образования и проверенные практиками образовательного процесса инновации. Именно поэтому она позволяет достичь высоких результатов, соответствующих задачам современного образования, и является наиболее востребованной и понятной учителю.

По моему мнению, в УМК "Школа России" материал более структурирован, объясняется простым языком, доступны наглядные красочные материалы, текст и задания понятны для всех участников образовательного процесса: учителей, учеников и родителей.

В УМК "Перспектива" преобладает направленность на самостоятельность в деятельности учащихся, на развитие творческого мышления. Иногда текст не понятен, например, чтобы объяснить родителям ребёнку тему и задания возможно будет необходимо затратить больше времени и на дополнительный материал в интернете.

Список литературы

1. Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика: Учеб. пособие. – М., 2001.

2. Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. – М.: Просвещение, 1974.

3. Гвоздев А.Н Современный русский литературный язык. Ч.I. Фонетика и морфология. – М.: Просвещение, 1973.

4. Горбунова Л.И. Письмо в его истории и функционировании: учеб.-метод. пособие. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007.

5. Григорьева Т.М. Русский язык: Орфоэпия. Графика. Орфография. История и современность: Учеб. пособие. – М., 2004.

6. Дудников А.В. Современный русский язык. – М,: Высш. школа, 1993.

7. Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. М., 1976.

8. Иванова В.Ф. Современная русская орфография. – М., 1991.

9. Русский язык. Энциклопедия/Гл. ред. Ю.Н.Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.

10. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапковой. – М.: Азбуковник, 1999.

11. Современный русский литературный язык. Теория. Анализ языковых единиц / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

12. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский литературный язык: В 3 ч. – М., 1987.

13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.015)

Междунаро́дный фонети́ческий алфави́т (англ. International Phonetic Alphabet , IPA; фр. Alphabet phonétique international , API) — система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита. Разработан и поддерживается Международной фонетической ассоциацией. [1] МФА используется преподавателями иностранных языков и студентами, лингвистами, логопедами, певцами, актёрами, лексикографами и переводчиками. [2] [3]

МФА разработан для отображения только тех качеств речи, которые являются различительными в устной речи: фонемы, интонация, разделение слов и слогов. [1] Для передачи же дополнительных особенностей речи, таких как зубовный скрежет, шепелявость, звуки, вызванные расщеплением нёба, используется дополнительный набор символов — расширения МФА. [2]

Иногда символы алфавита добавляет, удаляет или модифицирует Международная фонетическая ассоциация. По состоянию на 2008 год в МФА определено 107 отдельных букв, 52 диакритических знаков и 4 знака просодии.

Содержание

История

Расширения МФА были созданы в 1990 году и официально признаны Международной ассоциацией клинической фонетики и лингвистики в 1994 году. [9]

Описание

107 символов МФА обозначают согласные и гласные, 31 — диакритики, использующиеся для более точного определения звука, и ещё 19 используются для обозначения таких качеств как долгота, тон, ударение и интонация. [note 3]

Очертания букв

Вопреки своему предпочтению символов, гармонирующих с латинским алфавитом, Международная фонетическая ассоциация иногда принимала и иные символы. Например, до 1989 года символами МФА для щёлкающих согласных (кликсов) были [ ʘ ], [ ʇ ], [ ʗ ] и [ ʖ ]. Все они были образованы от существующих символов, латинских или греческих букв. Но, кроме [ ʘ ], ни один из этих символов не использовался койсанистами или бантуистами (специалистами по койсанским и банту языкам). В результате на Кильском съезде МФА в 1989 году их заменили на менее латинообразные, но более распространённые символы [ ʘ ], [ ǀ ], [ ǃ ], [ ǂ ] и [ ǁ ]. [11]

Символы и звуки

Звуковые значения модифицированных латинских букв часто могут выведены из значений оригинальных букв. [12] Например, буквы с правосмотрящим крючком снизу обозначают ретрофлексные согласные, а малые заглавные — увулярные. Кроме того факта, что определённые виды модификации формы буквы обычно соответствуют определённым видам модификации изображаемого ею звука, нет никаких способов определить звук, обозначаемый символом, исходя из его очертаний (в отличие, например, от системы Visible Speech).

Помимо самих букв, существует множество вторичных символов, которые помогают в транскрипции. Диакритические знаки можно комбинировать с буквами МФА для записи модифицированных фонетических значений или вторичных артикуляций. Также часто применяются специальные символы для супрасегментных свойств, таких как ударение и тон.

Применение

Ни фонетическая, ни фонематическая транскрипция с использованием МФА не обеспечивают абсолютно точного описания фонетики; скорее они дают относительное описание. Это особенно верно по отношению к гласным: не существует строгого соответствия между символами МФА и диапазонами частот форманты. Фактически, один набор частот форманты может соответствовать двум разным символам МФА в зависимости от фонологии рассматриваемого языка.

Образовательная инициатива

Представляет некоторый интерес использование носителей языка для производства звуковых и видео файлов для всех звуков МФА. Этот проект должен охватить значительное подмножество языков мира. Это поможет лингвистическим и антропологическим исследованиям, а также и обучению иностранным языкам. Стандартный эталонный МФА позволит сохранить образцы звуков речи. В образовании МФА может помочь стандартизировать средства для подготовки учащихся к овладению языком через ознакомление и последующее воспроизведение всей широты звуков человеческой речи [13] . Исследования Flege, Mackay и Piske (2002) и Sebastián-Gallés, Echeverría и Bosch (2005) показали, что раннее знакомство с новыми звуками улучшает в будущем понимание и произношение (акцент).

Использование лингвистами

Хотя применение МФА для транскрипции и популярно среди лингвистов, но кроме того широко используется Американистическая фонетическая запись (англ. Americanist phonetic notation ) или МФА с добавлением нестандартных символов, по причинам, включающим уменьшение частоты ошибок при чтении рукописных транскрипций или (спорную) неуклюжесть МФА в некоторых ситуациях. Конкретная практика может различаться для разных языков и даже отдельных исследователей, поэтому авторам обычно рекомендуют приводить таблицы или пояснения к выбранной ими системе. [14]

Словари

Одно из преимуществ использования альтернатив МФА — это возможность использовать единый символ для звука, произносящегося по-разному в различных диалектах. Например, American Heritage Dictionary использует ŏ для гласной в слове cot (kŏt), но ô для гласной в caught (kôt). [17] Некоторые американцы произносят гласные ŏ и ô одинаково (например, как [ɒ] в бостонском диалекте; для тех носителей языка, которые сохраняют это различие, гласная в слове cot, в зависимости от акцента, может варьироваться от [ɑ] до [a] , а гласная в caught — от [ɔ] до [ɑ] , или даже является дифтонгом. Использование одного символа для гласной в cot (вместо разных символов для разного произношения o) позволяет представить в словаре многообразное произношение для носителей большинства диалектов английского.

Среди словарей других стран и языков МФА тоже не универсален. Например, массовые чешские многоязычные словари склоняются к использованию МФА только для звуков, отсутствующих в чешском языке. [18]

Орфографические системы и заглавные модификации

Символы МФА включены в состав стандартных орфографий различных языков, в особенности в Африке южнее Сахары, но также и в других регионах. Среди таких языков, например, хауса, фула, акан, группы языков гбе и манден.

Пример использования заглавных разновидностей символов МФА — язык кабийе из северного Того, имеющий буквы Ɔ Ɛ Ɖ Ŋ Ɣ Ʃ Ʊ (или Ʋ) (заглавные ɔ ɛ ɖ ŋ ɣ ʃ ʊ (or ʋ) ): MBƱ AJƐYA KIGBƐNDƱƱ ŊGBƐYƐ KEDIƔZAƔ SƆSƆƆ TƆM SE . Среди других парных к символам МФА заглавных — Ɑ Ɓ Ƈ Ɗ Ə/Ǝ Ɠ Ħ Ɯ Ɱ Ɲ Ɵ Ʈ Ʒ Ɽ .

Вышеупомянутые и другие заглавные формы поддерживаются Юникодом, но располагаются в других латинских диапазонах, нежели расширения МФА.

Классическое пение

Буквы

Буквы международного фонетического алфавита подразделяются на три категории: пульмонические согласные, непульмонические согласные, гласные. [22] [23] Каждому символу присвоен номер, чтобы предотвратить смешение похожих букв (таких как ɵ и θ ), например, при печати рукописей. Разным категориям звуков присвоены различные диапазоны номеров.

Согласные (пульмонические)

Пульмонические согласные — это согласные звуки, производимые путём заграждения голосовой щели (пространства между голосовыми связками) или полости рта и одновременного или последующего выпускания воздуха из лёгких. Пульмонические согласные образуют большинство согласных как в МФА, так и в человеческих языках. Все согласные в английском языке попадают в эту категорию. [24]

Таблица пульмонических согласных, которая включает большинство согласных, образована строками, обозначающими способ артикуляции (как образуется согласный) и столбцами, обозначающими место артикуляции (где в голосовом тракте формируется согласный).

Одиночная артикуляция

Коартикуляция

ʍ Глухой лабиализованный велярный апроксимант
w Звонкий лабиализованный велярный (или лабиовелярный) апроксимант
ɥ Звонкий лабиализованный палатальный апроксимант
ɕ Глухой палатализованный пост-альвеолярный (альвеоло-палатальный) фрикатив
ʑ Звонкий палатализованный пост-альвеолярный (альвеоло-палатальный) фрикатив
ɧ Глухой палатально-велярный фрикатив

Аффрикаты и двойная артикуляция

Аффрикаты и взрывные согласные с двойной артикуляцией изображаются двумя символами, соединёнными сверху или снизу перемычкой. Шесть наиболее распространённых аффрикат факультативно обозначаются лигатурами, хотя такое обозначение и не является теперь официальным в МФА [1] , поскольку для отображения всех аффрикат таким способом потребовалось бы огромное количество лигатур. Вместо этого для записи аффрикат иногда используется надстрочная запись спада согласного, например, tˢ для t͡s , аналогично kˣ ~ k͡x . Символы для палатальных взрывных, , часто используются как обозначение для [t͡ʃ d͡ʒ] или похожих аффрикат даже в официальных публикациях МФА, так что их надо интерпретировать с осторожностью.

Согласные (непульмонические)

Непульмонические согласные — это звуки, воздушный поток которых не связан с лёгкими. Это щелчки (обнаружены в койсанских языках Африки, имплозивы (встречающиеся в таких языках как суахили) и абруптивы (найденные во многих америндских и кавказских языках).

  • У щёлкающих согласных двойная артикуляция: они традиционно рассматриваются как состоящие из двух смычек — основы и исхода щелчка, при этом буквами обозначаются различные исходы. Таким образом, для правильной записи кликс требуются две буквы: [k͡ǂ, ɡ͡ǂ, ŋ͡ǂ, q͡ǂ, ɢ͡ǂ, ɴ͡ǂ] и т. д., или [ǂ͡k, ǂ͡ɡ, ǂ͡ŋ, ǂ͡q, ǂ͡ɢ, ǂ͡ɴ] . Когда дорсальная артикуляция опускается, обычно подразумевается [k] . Однако, в последних исследованиях концепция исхода оспаривается. [26] При этом буква кликсы отображает обе артикуляции, нет различения велярных и увулярных, а сопровождающая буква отражает метод щелчка: [ǂ, ɡ ǂ, ŋ ǂ]и т. д.
  • Символы глухих имплозивных согласных [ƥ, ƭ, ƈ, ƙ, ʠ] больше не поддерживаются МФА, хотя и остаются в Юникоде. Вместо них в МФА используются их звонкие эквиваленты с глухой диакритикой: [ɓ̥, ʛ̥] и т. д.
  • Ретрофлексный имплозивный согласный [ᶑ] не обнаружен ни в одном языке как различительный звук. Поэтому он не признаётся МФА, но поддерживается фонетических расширениями Юникода, добавленными в версии стандарта 4.1, или может быть записан как композиция [ɗ̢] .
  • Для глоттализованных, но пульмонических сонантов вместо надстрочного симаола глоттальной смычки часто испоьзуется символ эйективности. Например, звуки [mˀ], [lˀ], [wˀ], [aˀ] также могут записываться как скрипучие: [m̰], [l̰], [w̰], [a̰] .

Гласные


Положение языка для основных передних гласных с обозначением высшей точки. Положение высшей точки используется для определения подъёма и ряда гласного.

Гласный определяется в МФА как звук, находящийся в центре слога. [27] Ниже приведена таблица гласных МФА. Гласные в МФА располагаются соотвественно положению языка при произношении.

Вертикальная ось таблицы отражает подъём гласного. Гласные, произносящиеся с нижним положением языка, находятся внизу таблицы, а с поднятым языком — вверху.

Таким же образом, горизонтальное положение гласного в таблице определяется его рядом. Гласные, для которых язык смещается вперёд (как [ɛ] ) находятся в левом столбце, а те, для которых язык смещается назад (как [ʌ] ) — в правом.

Там, где гласные стоят парами, правый означает огублённый (лабиализованный) гласный (произносится с округлёнными губами). Все остальные гласные — неогублённые (нелабиализованные).

В этой статье мы поговорим о том, почему знание правил чтения транскрипции — ценный навык на любом этапе изучения языка, а также научим азам ее понимания.

Как понять английскую транскрипцию?

Что такое транскрипция

В английском языке 26 букв и 44 звука. Транскрипция — это графическая передача звуков, она визуально показывает, как должно звучать слово или фраза. Международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet) — самый распространенный набор знаков, именно к нему привыкли многие из тех, кто учит английский со школы.

Даже если вы отлично знаете все правила чтения родного языка туманного Альбиона, вас может удивить довольно внушительный список исключений. В некоторых из них ошибки делают даже носители. Например, кто из вас сможет угадать, как читается слово a colonel (полковник)?

Неожиданно? Еще как!

Многие студенты сомневаются, стоит ли учить транскрипцию, ведь в современных словарях есть функция озвучивания слова. Конечно, электронные словари облегчают процесс изучения языка, однако транскрипция ― все еще полезный инструмент в постановке правильного произношения. Во-первых, не каждый человек обладает хорошим музыкальным слухом, а значит, может неверно расслышать слово. Во-вторых, многим легче запомнить написанное, чем услышанное. В-третьих, если вы ведете словарь от руки, важно выписывать лексику с транскрипцией, чтобы запоминать правильное произношение.

Виды транскрипции

Существует два основных вида транскрипции: фонетическая и фонемическая. В этой статье мы не будем разбирать фонетическую транскрипцию (narrow transcription), потому как она необходима лишь филологам и языковедам. Нам важно понять фонемическую транскрипцию (broad transcription), которая представляет собой усредненный вариант произношения слова — тот, что вы встретите в словарях.

Здесь стоит сделать оговорку: в России привыкли ставить транскрипцию в квадратные скобки, вспомните, как вы делали на уроках русского языка. В советских англо-русских словарях прослеживалась та же тенденция. Тем временем, в международной фонетике принято писать фонемическую транскрипцию между двумя косыми линиями (слешами): water /ˈwɔː.tər/ (вода). Таким написанием транскрипции пользуются все известные зарубежные словари: Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary, Merriam-Webster, Longman и т. д.

Знаки и звуки

Для начала разделим звуки на две группы: гласные и согласные.

Гласные звуки бывают:

  • единичные — /e/;
  • дифтонги — /æɪ/;
  • трифтонги — /ɑiə/.

Стоит отметить, что ряд современных экспертов в области фонетики оспаривает существование трифтонгов, поэтому подробно мы на них останавливаться не будем.

В таблице рассмотрим единичные гласные звуки (синим цветом выделены звуки, которым нет аналогов в русском языке).

Гост

ГОСТ

Общее представление о фонетической транскрипции

Фонетическая транскрипция – это разновидность транскрипции, то есть графической записи звучания слова, которая ориентирована на точную графическую записи произношения.

По своей сути фонетическая транскрипция представляет собой наиболее точную запись произношения особенностей звучащей речи. При этом каждый отдельный звук (и даже его варианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи.

В основе фонетической транскрипции, применяемой в учебниках и в теоретических работах по современному русскому языку, лежит русский алфавит, приспособленный соответствующим образом к передаче фонем и их аллофонов. Причём в школьном фонетическом разборе слова, как правило, применяется упрощённая фонетическая транскрипция. Она основана на следующих положениях:

Кроме того, могут обозначаться такие особенности произношения гласных, как их продвинутость вперед или назад в начале артикуляции, в конце или на всем её протяжении, закрытое произношение гласного звука. Используются знаки / или // для обозначения паузы, а для слитного произношения знак =.

Готовые работы на аналогичную тему

В качестве примера можно привести упрощенную транскрипцию фрагмента текста русского писателя М. А. Осоргина:

[∧т =в∧гзáлъ / м’имъ см∧л’энскъвъ рынкъ / пъ= ∧рбáту / ∧дн’им п∧тóкъм / а дáл’шъ ръш’:иэ пл’ájъс’ в=руч’jи мáлыjь / и ýтръм и дн’óм и нóч’jу / шл’и т’эн’и c∧лдáцкъj рвáн’и / н’иЭс’á с: ∧бój гр’ас’ тр∧ншэj / к∧тóмк’и н’иЭмытых рубáх / п∧звáн’ивъjъ ч’ájн’икъм ∧=пр’иклáт ружjá]

В этом случае необходимо акцентировать внимание на написание фонетической транскрипции в квадратных скобках, что отличается от фонологической транскрипции, которая записывается косыми скобками.

Особенности фонетической транскрипции в русском языке

Таким образом, была рассмотрена фонетическая транскрипция и все связанные с ней аспекты, что находит выражение в практической деятельности большинства специалистов и многих научных исследований.

Читайте также: