Какие различия вы видите в том как происходит изучение иностранного и русского языка доклад

Обновлено: 18.05.2024

Данная работа освещает основные сходства и различия двух языков.

ВложениеРазмер
frolova_v._issledovatelskaya_rabota.docx 41.74 КБ

Предварительный просмотр:

Всероссийский конкурс проектных и исследовательских работ обучающихся "Эврика"

СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ: АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

Фролова Виктория Юрьевна

Мельникова Ольга Геннадьевна

учитель английского языка

1. Теоретическая часть

1.1 Аналитические и синтетические языки……………………………………… 3

2.1 Основные отличия русского языка от английского………………………….3

3.1 Сходства английского и русского языков…………………………………….6

2. Практическая часть

2.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков………………. 7

Язык – это ценнейший дар для человечества. Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать ещё и иностранные языки. Конечно, все сферы рассмотреть невозможно, поэтому мы попытались проанализировать лишь часть из них.

Целью исследования данной работы является изучить грамматику английского и русского языков и выявить их сходство и различия между ними. Для достижения поставленной цели формируются следующие задачи:

1. выявить в чём отличие аналитических и синтетических языков

2. выявить каковы основные отличия и сходства русского языка от английского

3. проанализировать части речи английского и русского языков

4. провести сравнительный анализ текста двух языков

Мы изучили что такое аналитический язык и синтетический язык, выявили отличия и сходства английского и русского языка, провели сопоставительный анализ английского и русского языков, на примере анализа текста, выявили насколько они схожи и различны между собой. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка. Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Исходя из этого был проведён ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Обьект исследования: грамматика английского и русского языков

Актуальность данной работы заключается в том, что анализируя сходства и различия русского и английского языков , пытаемся помочь школьникам и начинающим изучать английский язык овладеть английским языком через призму сравнения его с русским языком.

Практическая ценность моей работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках английского и русского языков, а также при дальнейшем исследовании русской и английской грамматики.

Научная новизна работы состоит в том, что мы невольно начинаем осознавать грамматический строй языка и раскрываем для себя новые грамматические правила и языковые явления.

Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке. Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным. Русский язык – синтетический язык, так как в нём большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов. Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов. Английский язык в значительной степени аналитический, так в нём нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времён и форм глагола в английском языке. Грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него – например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение ещё более интересным.

Основные отличия русского языка от английского.

Сходство английского и русского языков.

Сопоставительный анализ английского и русского языков

Неопределённый артикль a/an, определённый артикль the у потребляются перед существительными.

Может ли изучение иностранного языка взрослым индивидом быть сопоставимо с процессом овладения родным языком в раннем детстве?

Какой бы парадоксальной ни казалась сама эта мысль, она не только часто высказывается в контексте субъективной неудовлетворенности упущенными возможностями в овладении иностранными языками, но и находит свое воплощение в ряде методик западных лингвистических школ. И по сей день взрослые люди безуспешно пытаются пройти этот путь, кажущийся им наиболее необременительным, хором повторяя слова и заучивая под музыку стихи и песенки. Но как не дано взрослому человеку вернуться в психофизиологическое состояние раннего детства, так и не дано ему освоить иностранный язык таким же образом, как родной язык.

Аргументируя это положение, Выготский подчеркивал, что неосознанность и ненамеренность, с которой ребенок усваивает родной язык, никак не может быть отправной точкой в изучении иностранного языка, требующего сознательности и намеренности. Образно он выразил это в виде двух противоположных векторов: идущего снизу вверх развития родного языка и идущего сверху вниз развития иностранного языка.

Такой порядок вещей напрямую соотносится с общими закономерностями психофизиологии развития человека:

1. Освоение родного языка в детском возрасте происходит одновременно с развитием речевых зон левого полушария головного мозга и формированием асимметрии мозга в целом, что обеспечивает по мере взросления функциональную динамическую связь между сознанием и бессознательным. Методики, строящиеся на запуске механизмов, характерных для развития детей, овладевающих речью на родном языке, a priori не могут давать положительных результатов при изучении языка взрослыми индивидами.

2. В развитом у взрослого человека левом (доминантном) полушарии (у праворуких) находятся центры моторных и сенсорных образов слов, происходит управление процессами последовательной обработки информации, возникают грамматические языковые формы, осуществляется системная взаимосвязь вербальных и логических структур, что говорит о бессмысленности применение методик, основанных на имитационном подходе (многократное механическое повторение), типичном для освоения родного языка в раннем возрасте.

3. Для детей дошкольного возраста с формирующейся речемыслительной деятельностью характерным является предметное мышление (переход от частного случая к частному) с отсутствием способности к целостному восприятию понятий, к анализу, синтезу и обобщению.

4. Развитие физиологических базальных характеристик (фонологического слуха, тонкой моторики пальцев руки, артикуляционного аппарата) завершается к двенадцатому-тринадцатому году жизни, одновременно с процессом интеллектуализации памяти, редуцированием роли определения посредством примера (!), формированием способности к рефлексии.

Недоучет такого рода системных отношений, сформированных с возрастом при использовании родного языка, приводит к игнорированию во многих практикуемых методиках процесса осознания системных свойств и взаимосвязей изучаемого иностранного языка. И это несмотря на отмечаемый психологами факт, что взрослые в большинстве своем не являются сторонниками механического заучивания.

Поэтому многие из взрослых обучаемых, опираясь на личный опыт, не склонны к использованию конструкций, системных принципов построения которых они не понимают, полагая, что частный случай, который нельзя перенести на другую ситуацию, вряд ли в дальнейшем им пригодится. Как было отмечено выше, это напрямую связано с развитием второй сигнальной системы и межполушарного метаболизма.

Практические наблюдения за процессом системного овладения иностранными языками лиц зрелого возраста полностью подтверждают вышеуказанные положения: прогрессирующее понятийное, ассоциативное и метафорическое мышление, поступательное развитие речемыслительных функций, увеличение объема памяти, приобретение жизненного и профессионального опыта создают благодатную почву для успешного и скорого достижения результата.

По мнению Роговой Г.В. И Верещагиной И.Н. «коммуникативная компетенция « включает:

1. «лингвистический компонент, т.е. знание лексических единиц и определенных грамматических правил, с помощью которых формируется значимое высказывание,

2.социально-лингвистический компонент, т.е. способность использовать и интерпретировать языковые формы в соответствии с ситуацией общение,

3. компонент дискурса, т.е. способность воспринимать и успешно добиваться связности отдельных выражений в коммуникативно-значимых высказываниях,

4. стратегический компонент, т.е. способность использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации непонимания, незнания речевого кода,

5. социально-культурный компонент, т.е. определенная степень знакомства с социокультурным контекстом, в котором используется изучаемый язык,

Однако, в начальной школе дети изучают русский и иностранный языки параллельно . Это означает , что языковая компетенция формируется под воздействием этих двух языков. Исследования в области психологии позволяют сделать вывод, что, чтобы овладеть иностранным языком, нужно не только накапливать языковой материал, использовать его в речевых ситуациях, для усвоения грамматики, но и полностью изменить речевой механизм человека для взаимодействия, а потом и для использования этих двух языковых систем параллельно. Ребёнок связывает иностранные слова с родными. Таким образом, в школе изучение иностранного языка невозможно без опоры на родной. Дети мыслят на родном языке. Для школьника родной язык так же является не только предметом изучения, но и средством обучения другим предметом.

“В начальном курсе русского языка в последнее десятилетие всё более чётко выступают две взаимосвязанные подсистемы: языковое образование и речевое развитие.” (6)

Все стороны языка взаимосвязаны между собой и изучаются не изолированно, а как составная часть языка. Изучение языка осуществляется на уровне, доступном для детей 6-7 лет.

Кроме знаний из области фонетики, лексики, морфемики, грамматики, графики, орфографии и пунктуации, школьники изучают, что такое текст, тема, стили речи, типы речи. Предложение является минимальной единицей коммуникации и изучается целенаправленно. Текст является тоже единицей коммуникации , только крупнее, чем предложение. С помощью текста передаётся описание явления или предмета, рассказ на определённую тему. Т.е. ребёнок может сказать, кто изображён на картинке, дать качественные характеристики изображённого, в какой ситуации находится изображённый объект, может даже придумать историю, но на иностранном языке он этого сделать не сможет, не зная лексики и элементарных грамматических правил. И описание картинки на иностранном языке подразумевает довольно долгие предшествующие этому заданию уроки по фонетике, грамматике, лексике. На уроках иностранного языка учитель должен научить школьников говорить и понимать иностранную речь на слух. “В начальной школе дети легко воспринимают услышанное. Они без труда усваивают устно не только отдельные слова, но и целые речевые цепи, в то время как чтение( ещё не очень хорошо развитое у первоклассников и на родном языке) представляет для них трудность. Только устное начало позволяет продвигаться быстрее, а это, в свою очередь, создаёт более высокую мотивацию к изучению иностранного языка.” (10)

Итак, можно выделить следующие отличия в изучении иностранного и родного языков:

1.Разница в целях обучении,

2.Разница в процессах и механизмах овладения языком,

3.Разница в методиках обучения языкам,

4.Существование особого мотивированного обеспечения для овладения иностранным языком,

5.Разница в плотности общения на родном и иностранном языках,

6. Неоднородность иностранного языка как учебного предмета.

1. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английский язык, книга для учителя, 1кл., М., Просвещение, 2004,с.5-6.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь,т.2,М.,1982,с.265. 6.

3. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе,М.,Просвещение, 1991,с.222.

4. Львов М.Р., Методика преподавания русского языка в начальных классах.,с.34.

5. Львов М.Р.,Методика преподавания русского языка в начальных классах, с.35.

6. Методика грамматики и орфографии в начальных классах, ред.

Рождественский Н.С. М., Просвещение,1979, с.3.

7. Методика обучения иностранным языкам, ред.Филатов В.М., Ростов-на Дону,2004,с.118.

8. Обучение в первом классе, кн.1, ред. Климанова Л.Ф., М., Просвещение,1990, с.5.

9. Пассов Е. И.Основы коммуникативной методики ,М.,1989,с.26.

10. Рогова Г.В.,Верещагина И.Н. Обучение английскому языку на начальном этапе в общеобразовательном учреждении,М.,2000,с.3.

11.Рамзаева Т.Г. Русский язык, книга для учителя, 1кл., М., Дрофа,2002,с.55.

12. Словарь-справочник по методике русского языка, ред. Львов М,Р.,М.,1997,с.179.

Возможности использования различных видов деятельности младшего школьника на уроке иностранного языка.

Для учащихся начальной школы особую важность приобретает не только собственно процесс овладения иностранным языком, но в значительной степени развитие и воспитание их как субъектов учебной деятельности.

При обучении иностранному языку в начальной школе имеет место сочетание двух новых для учащихся видов деятельности: речевой иноязычной деятельности и собственно учебной деятельности, которые реализуются посредством одних и тех же психических функций ребенка (внимание, память, мышление).

Наряду с учебной деятельностью в младшем школьном возрасте большую роль отводят игровой деятельности. Учебный эффект игры заключается в том, что у учащихся формируются достаточно высокие умения и навыки проявления инициативы в действиях, логичности, последовательности, точности, ясности и выразительности умственных и речевых операций.

Схематично речевую деятельность младшего школьника можно представить следующим образом.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Всероссийский конкурс исследовательских работ и рефератов

Стерлитамак, 2017 год

Перед тем, как начать изучать английский язык, нужно в целом уяснить все базовые отличия моделей построения английского и русского языков. Ведь одним из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью.

Именно поэтому при изучении иностранного языка начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур. И для того, чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном сравнении с тем, что имеется и уже хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.
Все это играет немаловажну. для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Темой работы является изучение и анализ сходств и различий английского и русского языка

Актуальность выбранной темы заключается в том, что:

при изучении следует учитывать основные отличия моделей построения английского и русского языков

в современном мире, где образование играет важную роль, дополнительные знания в области происхождения изучаемого языка помогут лучше понять эту страну;

изучение истории зарождения языков воспитывает в человеке любознательность;

сравнение словарного состава двух стран способствует пониманию их культуры.

В основе моей работы лежит гипотеза : если в английском и русском языке существуют похожие по звучанию слова, то есть и определенные причины происхождения и заимствования этих слов.

Цель работы: исследовать различия и сходства слов в английском и русском языке

Для достижения цели были поставлены конкретные задачи :

найти и изучить материал о возникновении языков;

описать характерные черты языковых групп;

выявить особенности сходств и различий английского и русского языка;

Объектом изучения являются два языка: английский и русский.

Предметом исследования – история происхождения языков

В основе моей работы лежит гипотеза : если в английском и русском языке существуют похожие по звучанию слова, то есть и определенные причины происхождения и заимствования этих слов.

Культурно-исторические предпосылки зарождения двух языков (английского и русского) уходят в глубины истории германских и славянских племен. Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, в первую очередь, нужно ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.
Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви (приложение 1)

Книга "Now Let's Play English" А . Плигин , И . Максименко

§2.Происхождение английского языка

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками. Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня. (приложение 2)

§3. Происхождение русского языка

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства. Этот язык обладал большим сходством с языками других славянских народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями. Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня - единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до X-XI вв. В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский,

украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки (приложение 3). Истоки русского языка уходят в глубокую древность.

ГЛАВА 2. Различия и сходства английского и русского языков

§ 1. Различия

Русский язык - синтетический , то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания , и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический , где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например :

Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. (приложение 5)

The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку .

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота .

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

1. Он актер.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" (It rains).

Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" (Help yourself, please!)

В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
to have breakfast - завтракать;
to have a smoke - курить;
to have a break - пойти на перерыв;

Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice, mouse, elf.

Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните: I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта).
I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).
I am waiting for you. - Я жду тебя.
I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:
Я был в Париже! - I have been to Paris.
В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Источник : Книга "Now Let's Play English" А . Плигин , И . Максименк

John: Excuse me, how can I get to the cafe?

Коля: Банк? Недалеко от Бистро!

Возможно, и вы были в такой ситуации. На улице часто можно встретить иностранца, который с легкость объяснит, что ему необходимо. Это происходит потому, что много русских и украинских слов похожи на английские. Именно поэтому изучение английского может стать простым, а главное интересным занятием.

Огромное количество слов имеют одинаковые корни, суффиксы, и окончания. Известный Список Сводеша является прекрасным примером того, что во всех языках существуют похожие слова, которые помогают нам ориентироваться.

Как доказательство, мне бы хотелось представить небольшой список иностранных слов, а также слов с индоевропейскими, индогерманскими корнями в русском и украинском языках. Чаще всего их можно встретить в самых простых и распространенных ситуациях, относящихся к дому, сельскому быту, родственным связям.

Читайте также: