Известные русские переводчики доклад

Обновлено: 02.07.2024

Известные переводчики : персоналии и интервью
Конечно больше на виду те, кто переводит президентов и появляется на экранах телевизора.

Но замечательных и выдающихся переводчиков, заслуживающих того, чтобы о них знали не только в их узкой переводческой среде или среди переводчиков только с какого-то одного языка, достаточно много.

    (английский язык) (английский язык) (испанский язык)
  • Павел Грушко (испанский язык) (французский язык) (английский и итальянский язык) (персидский и английский язык) (английский язык) (украинский, французский, итальянский, испанский) (французский язык) (чешский язык, словацкий язык, польский язык) (греческий язык) (итальянский язык) (немецкий язык) (французский язык, скандинавские языки)

Мастера перевода в Интернете

Лицо профессии - www.trworkshop.net
информация о нескольких десятках известных переводчиках на портале "Город переводчиков"

Персональные сайты переводчиков

Валентин Бережков (1916-1998) - переводчик Молотова и Сталина

Андреас Стилиану - Россия в моем сердце (Газета "Вестник Кипра" Выпуск № 595 от 23-02-2007)
Несколькими годами ранее на Кипре я познакомился с личным переводчиком Сталина Валентином Бережковым. В то время он был главным редактором журнала "США: экономика, политика, идеология".

Бережков был приглашен в Советский культурный центр Никосии читать лекцию по международной советской политике. Меня попросили перевести лекцию на греческий язык. Это было непросто.

Во-первых, потому что он всегда выступал без подготовки, поэтому письменного текста лекции не было. Во-вторых, в его речи преобладали сложнейшие, длинные фразы и обороты, поэтому через 10 минут перевода я начал уставать.

Споткнулся о неизвестный мне термин, Бережков перевел его на английский, и выяснилось, что всей аудитории понятно, поэтому лекцию продолжили по-английски. Мне было неудобно. Но после лекции ко мне подошел советник Посольства и сказал: "Не переживай, я бы этого и по-русски не повторил".

Переводчик Виктор Голышев (род. 26.04.1937)

Переводчик поэзии Сергей Гончаренко (1945 - 2006)

C.Ф.Гончаренко - статья в Википедии
Сергей Филиппович Гончаренко (25 ноября 1945, Стамбул — 9 мая 2006, Москва) — выдающийся русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР с 1976 года. Академик РАЕН. Член-корреспондент испанской Королевской академии. Доктор филологических наук, профессор.

Сергей Филиппович Гончаренко был лучшим глашатаем испанской культуры в России, человеком, который высоко нёс знамя российской испанистики, и с его смертью эта наука осиротела. Чуткий и внимательный, он был единственным, кто был способен объединить вокруг себя разрозненные ряды испанистов, работавших в разных российских городах и университетских центрах.

Переводчик Гуревич Леонид Ошерович

Были ли (и остаются) у Вас авторитеты в устном и письменном переводе?

Я уже перечислил целую плеяду замечательных переводчиков, с которыми мне довелось поработать, у которых я учился. Да и сегодня можно назвать много талантливых мастеров: Мадан Лал Махду, большой индийский переводчик, Ревич, Солонович, Голышев, Витковский, Гарсия (Абриль), Литвинова, Цвиллинг, Казакова, Фельдман:

Однако меня тревожат случаи, а их немало, неуважительного отношения к творчеству выдающихся мастеров советской переводческой школы. Достается от молодых и Маршаку, и Пастернаку, и не только им.

Переводчик Илья Кормильцев (1959-2007)

Одним из самых известных переводов Кормильцева является роман Чака Паланика "Бойцовский клуб".
Возглавлявшееся Кормильцевым издательство "Ультра.Культура" было известно своей тягой к "радикальным" литераторам. Недавно было принято решение о закрытии издательства.

Переводчик Алексей Михалев (1944 - 1994)

Михалев Алексей Михайлович (www.lingvotech.com)
Востоковед. Заканчивал институт восточных языков при МГУ
Работал переводчиком с персидского на высшем уровне
Категорически отказывался переводить "в обратную сторону" - с русского на аглийский
Блестящий перевод Алексея Михалева, артистически передавшего даже еврейский акцент
Один из лучших переводчиков фильмов на русский язык. Лучший комедийный переводчик!
Переводы книг. Член Союза писателей.
В рамках премии "Блокбастер" учрежден приз имени Алексея Михалева за лучший перевод фильма на русский язык.

Переводчик Павел Палажченко

ИноСМИ.ру - Новый англо-русский словарь Павла Палажченко ("The Financial Times", Великобритания), 8 января 2003 - Не только рецензия, но и полурассказ-полуинтервью об известном переводчике.

Переводчик Анатолий Перепади (умер 7 июня 2008)

Переводчик Алексей Руткевич

Переводчик Сергей Скорвид (род. 1958)

Переводчик Виктор Соколюк (умер 1997)

Переводчик в Институте общественных наук при ЦК КПСС. Переводчик, переводчик-синхронист, руководитель группы переводчиков и, в конце концов, преподаватель Института общественных наук и, чуть позже, МГУ им. М.В. Ломоносова.

Параллельно, работа диктором на Гостелерадио в греческой редакции (отрывки из цикла его передач под названием "Литературный микрофон", посвященных вопросам греческой и русской литературы, до сих пор можно услышать в эфире), на международных выставках в Афинах, в Салониках, на Кипре. Тогда же им был составлен первый русско-греческий и греческо-русский разговорник.

Переводчик Евгений Солонович (род. 1933)

Переводчик Виктор Суходрев

Заповедь "Не переври" - www.trud.ru (21.10.2008)
О тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев

Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров.

Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка.

Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.

Переводчик Джордж Уоттс (род. 1932)

- Какие навыки, качества (помимо знания языка) нужны переводчику?

Д.Уоттс: - Главные качества переводчика, по моему мнению,— хорошая память и максимально большой словарный запас. А этого можно достигнуть в основном за счет чтения, чтения и еще раз чтения, а также прослушивания иностранного радио и просмотра ТВ-программ на иностранном языке с предельным вниманием к деталям.

Стать профессиональным переводчиком можно только с помощью ежедневного и тяжелого труда — в конце концов количество затраченных усилий плавно переходит в высокое качество перевода.

Переводчица Юлиана Яхнина

Большую роль в формировании языка ребенка, его языковых ассоциаций играют различные загадки, считалки, песенки. Переводчику "взрослой" литературы полезно знать этот детский "фольклор" и детскую литературу страны, которой он занимается, - это помогает лучше понять многие ассоциативные ходы и аллюзии в различных текстах.

Переводчики старшего поколения считали, что перевод должен быть не "точным", а "верным". По-моему, это схоластические рассуждения. Всякий перевод - интерпретация.


Текст: Михаил Визель

Конечно, говорить о том, что это "лучшие" переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики - это те, которых вообще как бы не видно.

Но самые яркие - это точно.

Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.

1. Иннокентий Анненский (1855—1909)

Музы не будут мелодий венчать

Скорбью о женском коварстве.

Только бы с губ моих эту печать,

Только б и женской цевнице звучать

В розовом Фебовом царстве.

О, для чего осудил Мусагет

Песню нас слушать все ту же?

В свитке скопилось за тысячи лет

Мало ли правды о муже?

2. Борис Пастернак (1890—1960)

Пастернак

В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.

Рост жизни не в одном развитье мышц.

По мере роста тела в нем, как в храме,

Растет служенье духа и ума.

Пусть любит он сейчас без задних мыслей,

Ничем еще не запятнавши чувств.

Подумай, кто он, и проникнись страхом.

По званью он себе не господин.

Он сам в плену у своего рожденья.

3. Рита Райт-Ковалева (1898—1988)


4. Павел Грушко (р. 1931)


Как же это, как же так?

Вроде не стара,

А совсем как старая —

не поднять ведра.

Кто ты, тяжесть добрая?

Новый Хоакин?

— Если снится огурец,

значит будет сын.

Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тезки Павла Грушко? Уже не разберешь. Да уже и не важно.

5. Василий Аксёнов (1932—2009)


В этот момент подъехал полицейский фургон. Вышли два офицера - один из них тот, к кому уже взывал Колхаус Уокер. Он пошел в поле, осмотрел машину и вернулся к пожарке. "Уилли, - сказал он Шефу, - это твои ребята напакостили?" - "Сейчас я вам точно расскажу, что случилось, - сказал брандмейстер. - Черномазый запарковал, значитца, свою проклятую тачку прямо на середине дороги перед станцией. Нам пришлось ее передвинуть. Как считаете, это серьезное дело - заблокировать пожарную команду или не очень?" Волонтеры послушно кивали. Полицейский принял решение. Отвел Колхауса в сторону. "Слушай, - сказал он, - сейчас мы вытащим твою жестянку на дорогу и езжай. Там ничего не поломано. Соскреби говно и забудь всю эту фиговину".

6. Михаил Гаспаров (1935—2005)


Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.

7. Виктор Топоров (1946—2013)


8. Геннадий Киселев (р. 1955)


Обо всем ведь не расскажешь.

Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Я молчал.

Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету.

Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля.

Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами.

Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве?

Папуля тоже весь трещал по швам.

Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих.

9. Илья Кормильцев (1959—2007)


Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.

10. Максим Немцов (р. 1963)


Известные русские переводчики очень редко пожинают плоды своей славы именно как переводчики, как писатели — да, а как переводчиков подчас известнейших и даже культовых произведений для своего времени — вряд ли, их имена запоминают редко, да и то — профессионалы-коллеги по ремеслу.

Предлагаем список ТОП-10 известных русских переводчиков, труды которых помогли нам познакомиться с выдающимися произведениями мировой литературы.


Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся

1.Корней Чуковский

Чуковский перевел на русский язык произведения:

  • М. Твена,
  • Р. Киплинга,
  • О. Уайльда.

2. Михаил Лозинский

3. Иван Кашкин

4. Нина Дарузес

5. Рита Райт-Ковалева

Перевела многие известные произведения

  • Ф. Кафки,
  • Д. Сэлинджера,
  • Эдгара По,
  • У. Фолкнера,
  • К. Воннегута.

Некоторые из них впервые были изданы на русском языке.

6. Евгения Калашникова

Автор блестящих переводов произведений

  • Б. Шоу,
  • Э. Хемингуэя,
  • О.Генри,
  • Дж. Стейнбека,
  • У. Теккерея,
  • Ф.С. Фицджеральда,
  • Д. Апдайка,
  • Т. Драйзера.

7. Иммануэль Маршак

8. Нора Галь

Перевела многие знаменитые произведения выдающихся писателей:

9. Лилианна Лунгина

Известная русская переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков. Переводила произведения

  • Стриндберга,
  • Ибсена,
  • Бёлля,
  • Шиллера,
  • Гауптмана.
  • Астрид Лингрен

Именно с ее легкой руки произведения Астрид Лингрен стали так популярны у русских читателей.

10. Николай Любимов

Известный русский переводчик с испанского и французского языков. Он перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых:

Н.М.Любимов принял участие в издании 200-томной Библиотеки всемирной литературы.

Читая книгу зарубежных авторов, мы крайне редко ищем имя переводчика, еще реже — запоминаем его и ценим его драгоценный труд. Ведь каждое переведенное слово собрано как мелкий бисер в стройную и прекрасную картину.

Отечественные переводчики

Читая зарубежные произведения на русском языке, мы редко задумываемся о труде переводчика. Даже когда речь идет о культовых книгах, его драгоценную работу по достоинству оценивают, как правило, только коллеги по ремеслу. В этой статье мы поговорим о самых известных русских переводчиках, чей блестящий талант познакомил русского читателя с выдающимися зарубежными авторами.

Известные русские переводчики XVIII-XIX веков

Основы переводческой деятельности в России заложили такие известные отечественные переводчики как Карамзин и Жуковский. Пушкин и Лермонтов также внесли немалый вклад в развитие перевода.

Александр Пушкин

Переводческая деятельность Пушкина была очень плодотворной. Он занимался поэтическим переводом, перекладывая свои шедевры на иностранные языки. Одним из аспектов переводческой деятельности Пушкина было написание критических статей по переводу. Они послужили базой для профессионального развития российских лингвистов.

Василий Жуковский

Невозможно не сказать об активной переводческой деятельности Жуковского. Благодаря его труду, отечественный читатель познакомился с лучшими поэтами Англии (Грей, Томсон, Байрон), Германии (Гёте, Шиллер, Гебель), Франции (Лафонтен, Парни), Рима, Греции и других стран.

Константин Бальмонт

Отдельно хочется сказать о Бальмонте, который активно переводил зарубежных авторов во вт. пол. XIX века – пер. пол. XX века. Переводческая деятельность Бальмонта имела большое значение для знакомства русских читателей с зарубежной литературой. Начав с западноевропейских поэтов, Бальмонт издал переводы скандинавских авторов, а также Э. А. По.

Известные русские переводчики XX века

XX век был веком блестящего творчества многих известных отечественных переводчиков. Безусловно, нельзя не сказать о таких титанах перевода, как Корней Чуковский, Самуил Маршак, Нора Галь, Рита Райт-Ковалева, Михаил Лозинский и многих других.

Корней Чуковский

Михаил Лозинский

Самуил Маршак

Рита Райт-Ковалева

Рита Райт-Ковалева перевела ряд известных произведений Ф. Кафки, Э.А. По, Д. Сэлинджера, К. Воннегута и У. Фолкнера. Некоторые из них были впервые опубликованы на русском языке.

Нора Галь

Евгения Калашникова

Нина Дарузес

Борис Пастернак

Известные русские переводчики вт. пол. XX – нач. XXI века

Вт. пол. XX – нач. XXI века также отмечены плодотворной работой известных отечественных переводчиков: Виктора Топорова, Геннадия Киселева, Ильи Кормильцева, Максима Немцова и многих других.

Виктор Топоров

Виктор Топоров - отечественный переводчик

Топоров переводил английскую, немецкую, американскую и нидерландскую поэзию (Дж. Байрон, У. Блейк, П. Б. Шелли, Э. По, О. Уайльд, Р. Киплинг, И. В. Гёте, Ф. Ницше, Р. М. Рильке и другие). Также он перевел ряд остросюжетных американских и английских романов.

Геннадий Киселев

Киселев стал известен благодаря талантливейшим переводам утонченных итальянских авторов — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко и многих других. Интересно отметить, что Киселев также является переводчиком-синхронистом c обширным опытом работы на крупнейших итало-российских площадках в РФ и ЕС.

Илья Кормильцев

Кормильцев – еще один известный отечественный переводчик. Особенно выделяются его переводы Ника Кейва, Ричарда Бротигана, Уильяма Берроуза, Джека Керуака, Чака Паланика, Фредерика Бегбедера. Также Кормильцев известен переводом зарубежной поэзии (Гинсберг, Ферлингетти, Уэльбек).

Максим Немцов

Известные русские переводчики, о которых мы вам рассказали, подарили русскому читателю огромное богатство – яркий мир талантливейших зарубежных произведений. Восхищаясь новой книгой зарубежного автора, ее красотой, глубиной и тонкостью, не забывайте, что это результат кропотливого труда русского переводчика, вложившего в свою работу большие усилия.

Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.

Лучшие русские писатели-переводчики

  • Лучшие русские писатели-переводчики
  • Самые известные переводчики Шекспира
  • Писатели эмиграции

Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков - В. Жуковский, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак, Е. Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.

Перевод стихотворений было с детских лет любимым увлечением С.Я. Маршака, который в дальнейшем выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения. Созданные им переводы заключают в себе всю прелесть оригинала: в них сохранены национальный характер иностранного автора, особенности эпохи. Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы. Шотландский поэт Роберт Бернс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем. Талантливо переведенные Маршаком книги Бернса были отмечены: он получил звание почетного гражданина Шотландии. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.

К.И. Чуковский, известный детский писатель и литературный критик, является автором замечательного перевода любимых детьми книг Марка Твена. Переводческую деятельность К.Чуковского сопровождали произведения известного английского писателя Оскара Уайльда.

Читайте также: