Художественный текст под лингвистическим микроскопом доклад

Обновлено: 05.07.2024

Надо обязательно иметь в виду, что сам термин «филологический анализ художественного текста, понимается в современной русистике и дидактике в двух аспектах: процессуальном и результативном. В первом случае делается упор на саму процедуру анализа, на особый подход к художественному тексту, опирающийся на понимающее медленное чтение, на диалог читателя-исследователя и автора. В данной связи мы можем говорить о методе филологического анализа. Во втором же случае речь идет о результате применения этого метода, о предметно-дидактической стороне анализа, представленной в виде синтетической уровневой модели художественного текста, включающей в себя лингвистический, лингвостилистический, литературоведческий и историко-культурный анализ. Именно описанию данной модели посвящено подавляющее большинство учебников, пособий и монографий по филологическому анализу художественного текста, общее число которых, по данным РГБ, на сегодняшний день, составляет более сотни изданий. Вместе с тем, в современной дидактике наблюдается все возрастающий интерес к самому методу филологического анализа как средству обучения культуре чтения, эстетического и интеллектуального воспитания школьников и студентов.

По замечанию Д.Н. Лихачева, "в литературе не столько важна данность произведения, сколько его заданность; "борьба заданного и данного лежит в основе всякого произведения искусства и знаменует собой акт эстетического, творческого соучастия рецептора" [1, с 398]. Если целью создателя системы художественного текста является реализация, выражение его целостного смысла; то целью читателя является конкретизация этого смысла в восприятии, усвоение его.

Филологический анализ художественного текста, в отличие от пассивного восприятия, ориентируется на активный, аналитический подход к произведению Как это уже указывалось выше, данный метод предполагает соединение рационально-логического анализа , структурного рассмотрения литературного произведения с эмоционально-интуитивным целостным восприятием, читательской конкретизацией его, что составляет основу "умного узрения", "разумного видения" системы художественного текста как "единораздельной цельности" (Лосев А.Ф.).

В этом высказывании идет речь о “двух фазисах”, т.е. следующих друг за другом этапах, уровнях ощущения красоты. Однако, если мы внимательно вчитаемся в слова князя Волконского, мы увидим, что второй сознательный фазис, по сути дела, сам включает в себя два этапа: на первом происходит “отыскание причин, почему данное произведение нам нравится”, т.е. осуществляется логический анализ произведения; на втором же данные логического анализа вновь соединяются с непосредственным художественным переживанием, увеличивая (“усугубляя”) испытываемое наслаждение прекрасным.

Таким образом, филологический анализ художественного текста как явления искусства полностью не сводится к рациональным, логическим способам исследования и описания литературного произведения. ФАХТ всегда включает в себя и момент художественного переживания, ощущения “истины страстей”(А.С.Пушкин), момент наслаждения красотой.
Необходимо сказать о том, что три этапа филологического анализа, о которых шла речь выше, очень точно соответствуют самой природе художественного произведения, представляющего собой целостную структуру, или едино-раздельную цельность: от восприятия внешнего чувственного единства (“восторг”) через осознание внутренней раздельности, структурированности произведения (“отыскивание причин”) мы приходим к постижению эстетической цельности (“сознательно наслаждение”). Тем самым мы как бы замыкаем кольцо, являя в самом методе описания симметрию и гармонию, присущие художественным творениям.

При филологическом анализе художественного текста его составляющие части берутся во всей сложности их взаимоотношений и связей друг с другом, “льют свет” друг на друга, и через их сопоставление, через целостный охват всего создания раскрывается всеобщая зависимость и эстетический смысл как отдельных частей, так и всего целого.

Над рожью, дождиком примятой,
Стоит денёк почти сквозной.
Орловский ветер пахнет мятой,
Полынью, мёдом, тишиной.

Иду стеной высокой хлеба,
Иду, иду да постою,
Любуясь, как упало небо
В наполненную колею.

На синем дне летают птицы,
Плывут печально облака.
Стою. Мне страшно оступиться,
Мне очень страшно оступиться —
Так эта пропасть глубока!

Определить дидактическую ценность учебного метода – значит определить его цель, разумно-жизненную значимость его применения. Филологический анализ художественного текста, опирающийся на медленное понимающее чтение, на диалог писателя и читателя, способствует выработке умения находить значимую информацию в тексте, выстраивать смысл и делать умозаключения на основе содержащейся в тексте значимой информации, связывать тексты с собственной структурой знаний, идей и опыта. Тем самым ФАХТ выступает в качестве важнейшей предпосылки, основы интеллектуального, эстетического, духовного развития школьников и студентов, обеспечивая становление их личности, их обучение и воспитание.

Филологический анализ художественного текста в подобном исполнении и наполнении заключает в себе бесконечные мотивационно-творческие возможности, воспитывая читателей, просветляя их духовно, пробуждая у студентов, школьников, учителей, всех носителей нашего языка ощущение красоты и цветения русского слова, желание читать и понимать, расширяя и обогащая свою жизнь и сознание.

Понятие и значение лингвистического анализа художественного текста. Особенности восприятия художественного текста. Система и принципы лингвистического анализа художественного произведения. Уровни восприятия текста и классификация типов содержания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.03.2016
Размер файла 25,8 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Художественный текст под лингвистическим микроскопом

Введение

Вопросы теории и практики анализа текста привлекали и продолжают привлекать внимание ученых-филологов, преподавателей высшей и средней школы.

В настоящее время лингвистический анализ текста включен в программу некоторых вузов как отдельная учебно-научная дисциплина, завершающая изучение курса современного русского языка наряду с риторикой и стилистикой. Это обусловлено тем, что именно в лингвистике в последние десятилетия получены серьезные результаты в изучении природы словесной организации текста, художественного в том числе, сформировалось особое направление - лингвистика текста, вобравшее в себя все лучшие достижения в осмыслении природы текста, полученные учеными самых разных научных направлений: психолингвистами, дериватологами, стилистами, структуралистами и др.

Долгое время существовало размежевание внутри филологии, а именно выделяли литературоведческий и лингвистический аспекты анализа художественного текста. Лингвистика художественного текста занимает особое положение. Она имеет дело с целенаправленным взаимодействием единиц не одного, а чаще всего нескольких разных уровней текста, благодаря чему в нем во всей полноте реализуются определенные семантические и эстетические функции. Сегодня общепризнанным является понимание того, что не может быть одностороннего анализа текста и объяснения его природы на одном основании.

Цель данной работы - изучить понятие и значение лингвистического анализа художественного текста.

Объектом исследования является система и принципы лингвистического анализа, предметом - художественные произведения, подвергаемые лингвистическому анализу.

В работе были использованы: учебная литература и практические пособия специалистов в области русской лингвистики.

Основная часть

Текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. Таким образом, текст не автономен и не самодостаточен - он основной, но не единственный компонент текстовой (рече-мыслительной) деятельности. Важнейшими составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.

Восприятию художественного текста необходимо учиться. С этой целью надо познакомиться с теми общими законами выражения содержания, которые существуют для этого вида речи. Следует помнить, что существует три уровня восприятия текста, соответствующие в определенной мере трем типам содержания художественного текста. На первом уровне воспринимается эксплицитное содержание (непосредственно выраженное), на втором - имплицитное (глубинное, не выраженное непосредственно; подтекст), на третьем - эстетическое (присущее всем произведениям искусства, воздействующее на чувство прекрасного в человеке)

Научиться такому восприятию текста можно с помощью занятий лингвистическим анализом, при котором обращается внимание на все единицы, составляющие текст, и выделяются те из них, которые в данном случае обладают каким-то особенным значением, помогают передаче имплицитного или эстетического содержания.

Лингвистический анализ выясняет функциональную роль языковых единиц и их форм в речи: целесообразность выбора слов, оборотов речи, грамматических форм и пр. в соответствии с замыслом автора, особенности употребления средств языка в художественном тексте и пр.

Существует фонетический, лексический, морфологический и синтаксический уровень анализа художественного текста. Остановимся кратко на отдельных из них, поскольку объем работы не позволяет охватить все аспекты лингвистического анализа.

Фонетический уровень никогда не является главным в художественном тексте, однако он нередко помогает выражению содержания. Его роль может быть более или менее значительной в зависимости от многих особенностей текста. Естественно, что в стихах он гораздо важнее, чем в прозе. Поэты некоторых литературно-художественных направлений - прежде всего символисты - придавали особое значение звуковому облику своих произведений, иногда даже в ущерб содержанию. Широкое использование фонетических возможностей языка или же нейтральное отношение к ним характеризует индивидуально авторские особенности стиля. Содержание и особенности формы произведения также дают большую или меньшую возможность для их употребления. Однако любой истинно художественный текст всегда организован фонетически в соответствии с законами языка: он не содержит неблагозвучных сочетаний, ритмически и интонационно соответствует содержанию.

К экспрессивно фонетическим средствам относятся аллитерации и ассонансы. Автор может целенаправленно использовать усиленное по сравнению с обычными для языка употребление какого-либо одного звука или группы близких звуков - чаще всего шипящих, свистящих, сонорных гласных, лабиализованных гласных. Текст может быть построен и таким образом, что в нем окажется много гласных или согласных, иногда много глухих или звонких согласных. Нередко такие приемы служат для создания звукового образа того, что служит предметом описания: они передают звуки природы, голоса животных, шумы, создаваемые техникой, и т.д. Так, один из интересных поэтов начала ХХ в. М.П. Герасимов, воспевающий в своих стихах технический прогресс, заводы, фабрики и труд рабочих, часто с помощью звукописи передает те звуки, которые окружают человека на большом промышленном предприятии, например:

Где гул моторов груб и грозен,

Где свист сирен, металла звон,

Я перезвоном медных сосен

Был очарован и влюблен.

Сложнее понять замысел автора, когда он использует звуковые эффекты для передачи своих ассоциаций, связанных с предметом описания, которые порой могут быть очень субъективны. Тогда звуки могут создавать ощущение напряженности, страха, чего-либо неприятного или даже, наоборот, праздничности, легкости, музыкальности и т.п. В таких случаях читатель, чуткий к звуковому облику текста, воспринимает это ощущение, и трактовать его может в большем или меньшем соответствии с авторской установкой.

лингвистический художественный текст восприятие

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты. (А.С. Пушкин).

Очень важно отличать старославянские варианта от русских и потому, что они обладают особой, повышенной стилистической окраской, и потому, что их искажение приводит к нарушению звукового облика слов, может разрушать рифму.

Лексический уровень является, без сомненья самым интересным и продуктивным при лингвистическом анализе текста. Именно лексика, прежде всего, передает содержание произведения и представляет автору наибольшие возможности для выбора средств, выражающих его мысли и чувства. Этот уровень отражает индивидуальные особенности стиля, своеобразие художественного метода, философские и эстетические взгляды писателя. Трудно предусмотреть в схеме анализа все семантические и экспрессивные ресурсы лексики, поэтому остановимся на наиболее распространенных и легко поддающихся описанию.

Можно выделить 3 группы лексических явлений, связанных с созданием экспрессивности текстов:

1) особая отмеченность слов в русском языке по сравнению с нейтральной нормой /стилистическая окрашенность, ограниченность сферы употребления, ярко выраженный заимствованный характер слов, принадлежность к пассивному запасу/;

2) использование системной организации лексики /употребление синонимов, антонимов и омонимов/;

3) своеобразие семантики слов в особом, контекстуальном значении и использование тропов. Кроме того, специфика лексического уровня может быть связанна с отбором слов /объем словаря, тематические или семантические группы слов/, однако, в связи с тем, что эти явления обычно могут быть рассмотрены с должным вниманием только на примере больших произведений или всего творчества писателя, мы не будем останавливаться подробно на их описании. Рассмотрим последовательно 3 группы названных лексических явлений.

Под стилистически окраской лексики понимают функционально-стилевую и экспрессивно-эмоциональную отмеченность слова. Остановимся только на описании только функционально-стилевой окраски, поскольку экспрессивная окраска слов возникает обычно как сопутствующий эффект при наличии у слова какой-либо маркированности на общем нейтральном в любом отношении фоне/ переносное значение, ограниченность сферы употребления и т.д./. сама функциональная окраска приводит обычно к употреблению у слова особой выразительности.

Пониженная стилистическая окраска свидетельствует об употреблении слова преимущественно в разговорной речи. Под этим термином понимается разговорная и просторечная лексика. Граница между этими двумя группами слов хотя и четко определена теоретически, практически иногда трудно уловима. Часто нелегко отличить и разговорное слово от нейтрального. Таким образом, в некоторых случаях определение пониженной стилистической окраски слова является в некоторой степени условным. Объективными ее показателями могут быть отдельные аффиксы, а также общая степень оценочности в семантике слова.

Под лексикой, которая ограничена сферой употребления обычно понимаются диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы. Все эти слова находятся за рамками литературного языка, то есть они не входят в литературный нормативный словарь современного языка и, следовательно, могут быть непонятны читателю. В связи с этим, такая лексика почти всегда \даже если она вполне понятна\ воспринимается читателем как особо отмеченная, выделяющаяся на общем нейтральном фоне, поэтому можно говорить об ее экспрессивности.

Заимствованная лексика в современном русском языке может быть окрашенной функционально стилистически или экспрессивно, а может быть нейтральной. При анализе художественного текста наше внимание привлекает только окрашенная лексика: ее мы должны выделять в тексте и устанавливать цели ее использования. Не всегда легко определить, имеет ли иноязычное слово в русском тексте какую-то особую выразительность или же оно воспринимается читателем так же, как общий нейтральный русский фон.

Всегда экспрессивные экзотизмы /слова, называющие не свойственный русской действительности понятия: кимоно, самбреро, баобаб, пфенниг и др./ и варваризмы / заимствования, имеющие русские соответствия: чао, гуд бай, хеппи энд и т.д./. они помогают писателю создать колорит какой либо страны или же выступают как средство речевой характеристики героя.

Особенно интересным является использование иностранных слов, фразеологизмов, целых фраз без их русской транслитерации, непосредственно на языке - источнике. Много таких примеров находим в произведениях XIX в. Они всегда выразительны, и причина обращения писателя к чужому языку должна быть точно установлена при анализе текста.

До сих пор мы рассматривали использование в художественном тексте особо отмеченных лексических единиц. Однако слова существуют в языке не изолированно, а вступал в разного рода связи и отношения. Так, явления синонимии, антонимии и омонимии представляют собой объединения слов в системы по отношению сходства или различия. Представления о системных отношениях слов существует в сознании носителей языка, используя его в своих целях - для лучшего выражения смысла или для создания экспрессивности теста, а обычно, для того и другого одновременно. При этом он употребляет несколько взаимосвязанных элементов систем сразу. Представление об отношениях, существующих между этими элементами в языке, есть и у читателя, оно помогает ему понять творческий замысел автора. Таким образом текст передает дополнительную семантическую и стилистическую информацию.

Повышенная выразительность антонимов делает их использование весьма частым в поэзии, особенно в философской лирике, где они помогают очень экономно передать авторское развитие мысли, интересным представляется употребление нескольких пар антонимов в стихотворении Г. Поженяна:

Как нет без начала - конца,

Нет карликов без великанов

И нет без церквей прихожан.

И нет без свободы оков.

Антонимы помогают поэту выразить мысль о взаимосвязи явлений в мире, о единстве противоположностей. В данном случае они не создают контраста, напротив, на первый план в их значениях выступает общее: конец иметь может только то, что началось, карлики становятся таковыми только при сопоставлении с великанами, а оценить свободу можно только ощутив ее отсутствие - оковы.

Синтаксический уровень языка предоставляет писателю очень большие возможности для выбора конструкций, способных передать нужное содержание. Здесь легко находят свое выражение и вкусы писателя и его эстетические воззрения, и влияние литературной школы, и многое другое. Синтаксис текста, в отличие от других уровней не определяется непосредственно содержанием, поэтому он может служить прекрасным средством для передачи дополнительной информации - и смысловой, и в особенности - эмоциональной. Поэтому наблюдения над ними помогают читателю правильно понять мысль и чувства автора или его героев.

Как тропы, так и стилистические фигуры традиционно использовались в художественных текстах в качестве средства создания экспрессии с древнейших времен. Опыт мастеров отбирал и рекомендовал для употребления те конструкции и приемы, которые обладают наибольшими возможностями для повышения выразительности речи. в основе этих конструкций лежит объективные факторы, способные указывать воздействие на эмоции читателя.

Н.М. Шанский в лингвистический анализ художественного текста включил рассмотрение ряда фактов:

1) устаревших слов и оборотов, лексических и фразеологических архаизмов и историзмов;

2) непонятных фактов поэтической символики;

3) устаревших и окказиональных перифраз;

4) незнакомых диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов;

5) индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования, сочетаемости;

6) ключевых слов разбираемого текста как художественного целого с тем или иным конкретным содержанием;

7) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса.

Как видим полного единодушия в подходе лингвистического анализа художественного текста нет.

Лингвистический анализ художественного текста - это фундамент его литературоведческого и стилистического изучения, а также главная составляющая курса литературы. Лингвистический анализ художественного текста включает в себя фонетику, лексику, морфологию и синтаксис.

Для раскрытия идейного содержания произведения, его художественных особенностей, правильного восприятия произведения как единого целого, не только доставляющего эстетическое удовольствие, но и воспитывающего чувства, развивающего образное и логическое мышление, языковую компетентность, необходимо получить навыки детального, глубокого анализа текста.

Главная цель лингвистического анализа художественного текста - раскрыть то, что невозможно увидеть с первого взгляда и осознать при обычном, поверхностном восприятии, постичь глубину мыслей и чувств автора.

Современный лингвистический анализ включает в себя и литературоведческий анализ - изучение литературного произведения в качестве исторического факта развития общественной мысли и социальной борьбы, - и стилистический - изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств. Таким образом, он представляет собой сложную систему, тогда как язык художественного произведения - это тоже система, строящаяся по своим многообразным законам. Каждое слово, каждый знак в тексте несут информацию, помогающую понять оттенки общего смысла, так как в литературном тексте не бывает случайных деталей.

Список использованных источников

1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. -- 496 c.

2. Головкина С.Х., Смольников, С.Н. Лингвистический анализ текста / С.Х.Головкина, С.Н.Смольников. - Вологда, 2004.

4. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М.Шанский. - Л., 1990.

5. Шанский, Н.М., Махмудов, Ш.А. Филологический анализ художественного текста / Н.М.Шанский, Ш.А.Махмудов. - СПб., 1999.

Подобные документы

Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

Слайды и текст этой презентации

Художественный текст под лингвистическим микроскопом


Сергей Александрович ЕсенинСреди замечательныхпоэтов 20 века особое и очень почетное мес-то занимает С.Есенин. Его лирика привлека- ет

Сергей Александрович Есенин

Мирные глаголыРоссия! Сердцу милый край!Душа сжимается от боли.Уж сколько лет не слышит полеПетушье пенье, песий лай.Уж сколько

Россия! Сердцу милый край!
Душа сжимается от боли.
Уж сколько лет не слышит поле
Петушье пенье, песий лай.
Уж сколько лет наш тихий быт
Утратил мирные глаголы.
Как оспой, ямами копыт
Изрыты пастбища и долы.

С.Есенин возвращает слову глагол перво-зданный смысл и его соответствующие грамматические свойства употребляться вомножественном числе. В результате со

С.Есенин возвращает слову глагол перво-
зданный смысл и его соответствующие грамматические свойства употребляться во
множественном числе. В результате со сло-
ва стирается оттенок патетической поэтич-
ности, и оно превращается в простое чело-
веческое слово, мирно живущее с самыми
обыкновенными словами ямы, копыта.

Под окном от скользких елейТень протягивает руки.Тихих вод парагуш квелыйКурит люльку на излуке. В санках озера

Под окном от скользких елей
Тень протягивает руки.
Тихих вод парагуш квелый
Курит люльку на излуке.

В санках озера - по краям озера;
люлька – трубка; на излуке – на излучине,
на изгибе.

Парагуш квелый –искаженное карагуш квелый.Карагуш квелый – обозначение птицы, которую иначе называют подорликом.У В.Даля читаем: «карагуш –

И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.

Корогод часто толкуется как искаженное отхоровод. Но хоровод – название славян –ской игры, участники которой идут по

Корогод часто толкуется как искаженное от
хоровод. Но хоровод – название славян –
ской игры, участники которой идут по кругу
с пением и плясками. Предложно-падеж-
ная форма за корогодом у поэта имеет со-
всем другое значение. И это значение про-
странственное.

Поэт и пиитВ произведениях С.Есенина находим при-чудливое слияние живой разговорной ре-чи с явлениями традиционно-поэтическо-го языка пушкинской эпохи.

В произведениях С.Есенина находим при-
чудливое слияние живой разговорной ре-
чи с явлениями традиционно-поэтическо-
го языка пушкинской эпохи.
Встречаемся с различными версификаци-
онно обусловленными поэтическими воль-
ностями.

К таким вольностям относится употребле-ние пары поэт и пиит.Разбуди меня завтра рано,Засвети в нашей горнице свет.Говорят, что

К таким вольностям относится употребле-
ние пары поэт и пиит.
Разбуди меня завтра рано,
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что я скоро стану
Знаменитый русский поэт.

И это я!Я, гражданин села,Которое лишь тем и будет знаменито,Что здесь когда-то баба родилаРоссийского скандального пиита.

И это я!
Я, гражданин села,
Которое лишь тем и будет знаменито,
Что здесь когда-то баба родила
Российского скандального пиита.

Но и тогда, Когда во всей планетеПройдет вражда племен,Исчезнет ложь и грусть, -Я буду воспеватьВсем существом в

…быть поэтом – это значит то же,Если правды жизни не нарушить,Рубцевать себя по нежной коже,Кровью чувств ласкать

…быть поэтом – это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.

Читайте, дорогие друзья, художественныепроизведения бережно. Не забывайте - в нужных случаях – обращаться к толковым словарям: в

Художественный текст под лингвистическим микроскопомРабота Романович Татьяныучен

№ слайда 1


№ слайда 2

Сергей Александрович ЕсенинСреди замечательныхпоэтов 20 века особое и очень поче

№ слайда 3

Мирные глаголыРоссия! Сердцу милый край!Душа сжимается от боли.Уж сколько лет не

№ слайда 4

Мирные глаголыРоссия! Сердцу милый край!Душа сжимается от боли.Уж сколько лет не слышит полеПетушье пенье, песий лай.Уж сколько лет наш тихий бытУтратил мирные глаголы.Как оспой, ямами копытИзрыты пастбища и долы.

Здесь идет речь не о глаголах как части ре-чи, а в его старом зна-чении – «слово

№ слайда 5

Слово глагол, такоечастое в русской поэ –тической классике, употребляется в знач

№ слайда 6

С.Есенин возвращает слову глагол перво-зданный смысл и его соответствующие грамм

№ слайда 7

С.Есенин возвращает слову глагол перво-зданный смысл и его соответствующие грамматические свойства употребляться вомножественном числе. В результате со сло-ва стирается оттенок патетической поэтич-ности, и оно превращается в простое чело-веческое слово, мирно живущее с самымиобыкновенными словами ямы, копыта.

Под окном от скользких елейТень протягивает руки.Тихих вод парагуш квелыйКурит л

№ слайда 9

Под окном от скользких елейТень протягивает руки.Тихих вод парагуш квелыйКурит люльку на излуке. В санках озера - по краям озера;люлька – трубка; на излуке – на излучине,на изгибе.

Парагуш квелый –искаженное карагуш квелый.Карагуш квелый – обозначение птицы, ко

№ слайда 10


№ слайда 11

Корогод часто толкуется как искаженное отхоровод. Но хоровод – название славян –

№ слайда 13

Корогод часто толкуется как искаженное отхоровод. Но хоровод – название славян –ской игры, участники которой идут по кругус пением и плясками. Предложно-падеж-ная форма за корогодом у поэта имеет со-всем другое значение. И это значение про-странственное.

Поэт и пиитВ произведениях С.Есенина находим при-чудливое слияние живой разговор

№ слайда 15

Поэт и пиитВ произведениях С.Есенина находим при-чудливое слияние живой разговорной ре-чи с явлениями традиционно-поэтическо-го языка пушкинской эпохи. Встречаемся с различными версификаци-онно обусловленными поэтическими воль-ностями.

К таким вольностям относится употребле-ние пары поэт и пиит.Разбуди меня завтра

№ слайда 16

И это я!Я, гражданин села,Которое лишь тем и будет знаменито,Что здесь когда-то

№ слайда 17

Но и тогда, Когда во всей планетеПройдет вражда племен,Исчезнет ложь и грусть, -

№ слайда 18

…быть поэтом – это значит то же,Если правды жизни не нарушить,Рубцевать себя по

№ слайда 20

…быть поэтом – это значит то же,Если правды жизни не нарушить,Рубцевать себя по нежной коже,Кровью чувств ласкать чужие души.

Читайте, дорогие друзья, художественныепроизведения бережно. Не забывайте - в ну

№ слайда 21

Читайте также: