Доклад на тему языковые ошибки в судебных документах

Обновлено: 02.07.2024

Во многих лингвистических работах затрагивается проблема использования языка в правовой сфере. В настоящее время ни у кого не возникает сомнений в том, что язык данной сферы, являясь частью литературного языка, обладает строгими правилами и системными закономерностями, которые подчиняют себе юридический текст.

Организация любого судебного текста базируется на правовых и языковых принципах, так как ситуация, рассматриваемая в суде, должна приобрести толкование и квалификацию с юридической точки зрения, и вместе с тем она должна быть грамотно представлена в письменном виде.

Требования, предъявляемые законом к решениям, постановлениям, определениям и приговорам судов, устанавливаются отраслевым процессуальным законодательством. Так, они должны быть логичными, ясными, аргументированными, с четко изложенными фактическими и юридическими основаниями дела и грамотным применением норм права. Немаловажную роль здесь играет форма, задающая стандартную структуру расположения материала.

Язык же предъявляет к судебному документу такие требования, как соответствие нормам литературного языка, понятность и ясность изложения, доступность восприятия, точное использование терминологии.

В связи с этим судья должен обладать не только юридическими, но лингвистическими знаниями, для чего в ходе профессиональной деятельности судье необходимо развивать навыки толкования правовых норм и оперирования различными юридическими конструкциями на практике, а также умение выразить и обосновать свою мысль с помощью грамотного литературного языка. Кроме того, нужно уделять внимание и форме судебного акта, разрешающего дело по существу. И если юридические знания судьи – это результат его профессионального образования, то в вопросах использования языка ему иногда необходима помощь специалиста-лингвиста.

В связи с этим в Саратовской государственной юридической академии в течение нескольких лет ведутся занятия по русскому языку для судей, судейских работников, прокуроров, следователей, нотариусов. Цель этих занятий заключается в том, чтобы помочь слушателям восстановить и приобрести необходимые знания по русскому языку, без которых невозможна эффективная работа в профессиональной сфере; повысить уровень их речевой культуры, что, в свою очередь, должно способствовать улучшению лингвистического качества юридических документов. Круг тем, затрагиваемых на занятиях, зависит от практических потребностей обучаемых и от количества часов.

Практическая работа строится исключительно на юридическом материале, представляющем собой тексты приговоров, решений, постановлений судов города Саратова и Саратовской области за текущий год. Все теоретические языковые проблемы, обозначенные в программе курса, подлежат тщательному рассмотрению в рамках имеющегося материала, который представляет большой интерес для слушателей. Помимо языковой стороны, предметом анализа служит также структурная сторона документов, наличие тех или иных реквизитов и их расположение, так как наблюдаются некоторые различия в одних и тех же видах судебных актов различных судов города Саратова и Саратовской области.

В целом судебные документы, отдельные части которых рассматриваются на занятиях, стандартны, характеризуются следованием сложившейся в этой сфере норме, хотя в них наблюдаются некоторые расхождения с нормой.

Бесспорным является мнение, что неличный характер изложения – одна из характерных черт юридического языка. Следовательно, изложение от первого лица должно быть чуждым этой сфере, так как оно нарушает языковые нормы. Однако в одном из постановлений по делу об административном правонарушении судья активно использует глагольные формы первого лица:

Рассмотрим еще несколько случаев нарушения языковых норм в судебных документах.

Пунктуационные ошибки. Количество их велико. И если орфографических ошибок помогает избежать компьютерная программа, то при использовании знаков препинания она может оказаться неэффективной. Осознавая это, судьи сами просят уделить внимание обособлению причастных и деепричастных оборотов; вводных слов, словосочетаний и предложений; присоединительных конструкций и многому другому.

Ошибки в написании фамилий и их склонении, нередкое отсутствие инициалов при фамилиях, искажение данных об участниках судебного разбирательства.

Лексические ошибки: нарушение смысловой сочетаемости, плеоназм, тавтология, лексический повтор и некоторые другие: в период времени с 21 часа 20 минут до 21 часа 40 минут; состоит на учете у врачей нарколога и психиатра; сотовый телефон; более высокий размер неустойки; высказывать претензии; выполнить пристройку к дому; на угнанном автомобиле стал осуществлять поездки; суд признает признание вины.

Грамматические ошибки.

Синтаксические ошибки в управлении (1), связи между подлежащим и сказуемым (2) и порядке слов (3), употреблении причастных (4) и деепричастных (5) оборотов, построении простых (6) и сложных (7) предложений [во всех примерах сохранена пунктуация документов]:

Нарушение в логике изложения показаний свидетелей, использование элементов разговорной речи и стилистически сниженной лексики, т.е. дословная передача показаний свидетелей, что свидетельствует о неумении передать свидетельские показания средствами юридического языка:

Очевидно, что язык судопроизводства имеет свои специфические черты, но все же он должен подчиняться нормам литературного языка. И людям, работающим в данной сфере, необходимо развивать и совершенствовать свои лингвистические знания.

Юридическая техника представляет собой отрасль знаний о правилах ведения юридической работы и создания в ее процессе различного рода юридических документов. Данная область знаний раньше являлась частью теории государства и права. В настоящее время она выделяется в самостоятельную отрасль юридической науки, ориентированной на решение практических задач. Поэтому в рамках первого вопроса данной контрольной работы необходимо рассмотреть взаимосвязь юридической техники с другими дисциплинами и её положение в структуре теории государства и права.

Содержание

Введение
3
1 Юридическая техника в структуре теории государства и права
4
2 Языковые правила составления судебных актов
9
2.1 Лексические правила
11
2.2 Синтаксические правила
13
2.3 Стилистические правила
13
Заключение
16
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

контрольная по юридической технике.docx

Они регламентируют выбор нужных слов и правильных по смыслу словосочетаний.

Слова, используемые в судебных актах, в подавляющем большинстве случаев стилистически однотипные: книжные или нейтральные. Это, однако, не значит, что употребление синонимов недопустимо.

Слово, употребляемое в судебном акте, должно вписываться в систему слов, чтобы не выделяться своей окраской из общего контекста и не создавать нежелательного эффекта7.

Слово должно сочетаться с другими словами. Обычно это правило нарушается, когда судья хочет указать степень совершенного действия, состояния или наступивших последствий.

Нельзя придавать словам значение, которым они не обладают. Это считается грубой лексической ошибкой, свидетельствующей о недостаточно высоком уровне владения речью правоприменителем. В приговоре нельзя использовать неточные формулировки.

Нельзя допускать тавтологию, т.е. соединять слова, имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. Описательно-мотивировочная часть обвинительного приговора должна быть составлена в ясных, понятных выражениях.

Не допустимы сокращения слов, неприемлемые в официальных документах. Например, если истцов несколько, то для краткости нельзя присваивать им порядковый номер и применять следующее сокращение: И-1, И-2 и т.д.

Специальные юридические термины должны употребляться в строгом соответствии с их смыслом. Все профессиональные юридические термины делятся на две группы:

2.2 Синтаксические правила

Эта группа языковых правил составления судебных актов определяет соединение выбранных слов в предложении. Их не слишком много, но они имеют фундаментальный характер.

Все члены предложения должны быть согласованы между собой. В принципе, это правило является аксиомой, и многие судьи выполняют его без особого труда. Однако ошибки в судебных актах встречаются. Вот некоторые из них.

Не следует загромождать сложное предложение придаточными. Такое предложение трудно для понимания. Т. А. Антоненко считает, что в предложении нельзя делать более шести-семи ветвей. Однако для юридического языка и это чрезмерно8.

Допустимо использование устойчивых оборотов, парных ключевых слов. Это обеспечивает связанность текста и его логическую стройность.

2.3 Стилистические правила

Рассмотрим их применительно к структуре решения (приговора).

Вводная часть. Здесь большого стилевого разнообразия не наблюдается. Обычно эта часть состоит из распространенного предложения с несколькими рядами однородных членов и деепричастных оборотов. Суду надо в одном предложении уместить все необходимые данные. Вся вводная часть представляет собой своего рода стилевое клише. Однако правоприменитель испытывает серьезные затруднения, связанные с согласованием частей предложения.

Описательная часть. Хотя описательная часть составляется в более свободной форме и содержит описания и рассуждения, стиль ее все равно должен быть официально-деловым. Такому стилю свойственны краткость и четкость изложения, отсутствие эмоциональной окраски в словах и выражениях, использование формулировок, соответствующих тексту закона.

Решение (приговор) должно быть написано от третьего лица. Здесь во множестве встречаются конструкции с придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами, которые, в принципе, позволяют экономно выражать мысли. Однако иногда этими выразительными средствами языка злоупотребляют.

Описательная часть должна быть по возможности краткой, но полной. Не следует загромождать судебный акт описанием обстоятельств, не имеющих никакого правового значения.

Резолютивная часть. Ее стиль отличается императивностью. Она представляет собой логический и юридический вывод из описательной и мотивировочной частей.

Эта часть судебного акта представляет собой обличенное в строгую юридическую форму сжатое предложение, в котором не должно быть ничего лишнего. Здесь каждое слово должно нести смысловую нагрузку.

Резолютивная часть характеризуется еще одной особенностью.

Рассмотрев в рамках данной контрольной работы два теоретических вопроса, можно сделать следующие выводы:

− Юридическая техника является автономным разделом теории права. Однако вопрос, надо ли относить юридическую технику к юриспруденции, не сразу стал очевидным. Мнения ученых и специалистов по данному вопросу разделились. Большинство ученых согласны с тем, что в лоне теории права появилось относительно автономное научное направление − юридическая техника. На мой взгляд, юридическая техника представляет собой самостоятельное научное направление, не смотря на то, что данная дисциплина очень тесно связана с теорией права, так как имеет свой предмет, методологию и т.д.

− Языковые правила, используемые при написании судебных актов, можно разделить на три группы: лексические; синтаксические; стилистические. Вынесение и составление решения (приговора) − дело исключительно ответственное (речь идет о судьбе человека) и серьезное, а потому требует большого труда и сосредоточенности и соответственно соблюдения всех правил составления судебных актов.

Список использованных источников

1 Александров А. Н. Юридическая техника − судебная лингвистика − грамматика права / А. Н. Александров // Уголовное судопроизводство. − 2007. − № 2. – С. 3-6.

2 Батурина Н. А. Грамотность судебных актов в гражданском процессе / Н. А. Батурина // Юрист. − 2010. – С. 5 – 10.

3 Валеев Д. Х. Арбитражный процесс: Учебник / Д. Х. Валеев, М. Ю. Челышев. −М. : Статут, 2010. − 572 с.

4 Давыдова М. Л. Юридическая техника: проблемы теории и методологии / М. Л. Давыдова. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2009. – 318 с.

5 Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. – 2-е изд., пересмотр. – М. : Норма : ИНФРА-М, 2011. – 496 с.

6 Кудрявцева Е. В. Как написать судебное решение / Е. В. Кудрявцева, Л. А. Прокудина. − 2-е изд., исправ. и доп. − М. : Издательство Юрайт, 2013. − 152 с.

7 Мильков А.В. Язык и стиль изложения судебных актов. Научно-методические рекомендации / А. В. Мильков, С. А. Параскевова. − Ессентуки, 2009. − 55 с.

8 Судаков Г. В. Язык арбитражного судопроизводства / Г. В. Судаков, Н. В. Матеров // Администратор суда. – 2012. − № 4. – С. 2-5.

1 Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. – 2-е изд., пересмотр. – М., 2011. – С. 21.

2 Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. – 2-е изд., пересмотр. – М., 2011. – С. 23.

3 Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. – 2-е изд., пересмотр. – М., 2011. – С. 24.

4 Мильков А. В. Язык и стиль изложения судебных актов. Научно-методические рекомендации / А. В. Мильков, С. А. Параскевова. – Ессентуки., 2009. – С.13.

5 Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. – 2-е изд., пересмотр. – М., 2011. – С. 468.

6 Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. – 2-е изд., пересмотр. – М., 2011. – С. 471.

7 Батурина Н. А. Грамотность судебных актов в гражданском процессе / Н. А. Батурина // Юрист. − 2010. – С.5.

8 Мильков А. В. Язык и стиль изложения судебных актов. Научно-методические рекомендации / А. В. Мильков. – Ессентуки., 2009. – С. 15.

9 Кудрявцева Е. В. Как написать судебное решение / Е. В. Кудрявцева. − 2-е изд., исправ. и доп. − М., 2013. – С. 57.

ЯЗЫКОВАЯ ОШИБКА / ЯЗЫКОВОЙ ДЕФЕКТ / ЯЗЫК / ЛОГИКА / НОРМА / КАЧЕСТВО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА / НОРМАТИВНЫЕ ПРАВОВЫЕ АКТЫ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА / НАРУШЕНИЕ НОРМ И ПРАВИЛ / ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА / LINGUISTIC ERROR / LANGUAGE DEFECT / LANGUAGE / LOGIC / NORM / QUALITY OF LEGISLATION / NORMATIVE LEGAL ACTS / LINGUISTIC EXPERTISE / VIOLATION OF RULES AND REGULATIONS / THE DISTORTION OF THE MEANING

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Белоконь Н.В.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Белоконь Н.В.

О проблеме социальной коммуникации на примере типичных ошибок использования государственного языка Российской Федерации в правовых документах

Language mistakes and defects in normative legal acts, drafts of normative legal acts and other legal documents

ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ И ДЕФЕКТЫ В НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТАХ, ПРОЕКТАХ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ И ИНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ

Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 11 ноября 2016 г.

© Белоконь Н. В., 2016

Эффективность законодательства — одна из важнейших категорий современного российского права. Сложно достичь эффективного регулирующего воздействия закона, не добившись его максимально возможного качественного уровня. .

Одним из показателей качества нормативного правового акта яв- . ляется его лингвистическая правильность. Для того чтобы избежать появления законов, содержащих лингвистические ошибки, на этапе

подготовки и рассмотрения проекта нормативного правового акта осу- о ществляется лингвистическая экспертиза. Однако ее предмет и цели в ь

настоящее время существенно ограничены. В соответствии с ч. 7 ст. 121 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, утвержденного постановлением Государственной Думы

Федерального Собрания Российской Федерации от 22 января 1998 г. е

№ 2134-11 ГД, «лингвистическая экспертиза законопроекта заключает- 0 ся в оценке соответствия представленного текста нормам современного

русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных к

правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, х

синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических х

лингвистической экспертизе проектов законов Воронежской области и к

иных правовых актов областной Думы, утвержденному постановлением Ы

Воронежской областной Думы от 18 марта 1999 г. № 780-П-ОД, целями О

лингвистической экспертизы являются «повышение юридико-техниче- о

ского, языкового и стилистического качества документов, принимаемых м

областной Думой; обеспечение соответствия их текстов нормам совре- т

менного русского литературного языка с учетом функционально -стили- О

стических особенностей юридических документов, их типологической ы

специфики, редакционно-издательских правил и общих требований к ■

служебной документации; обеспечение единства понятийно-термино- к

логического аппарата законодательства Воронежской области, точного о

1 О Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации : утв. постановлением ГД ФС РФ от 22 января 1998 г. № 2134-II ГД (в ред. от 16.06.2015) // Рос. газета. 1998. 25 февр.

вовых актов как на стадии их подготовки, так и в процессе рассмотрения. Несмотря на наличие разработанных юридической техникой языковых правил подготовки и создания текста нормативного правового акта3, а также кропотливую работу лингвистов, полностью исключить их из текста документа удается не всегда.

'-о 3 См.: Губаева Т. В. Язык и право. Искусство владения словом в профессио-

О нальной юридической деятельности. М., 2010. С. 36—73 ; Кашанина Т. В. Юридическая техника : учебник. М., 2011. С. 130—135 ; Хазова О. А. Искусство юридиче-

_ского письма. М., 2012. С. 122—158 ; Шугрина Е. С. Техника юридического письма :

106 учеб.-практ. пособие. М., 2001. С. 49—64 ; Юридическая техника : учеб. пособие по -подготовке законопроектов и иных нормативных правовых актов органами исполнительной власти / под ред. Т. Я. Хабриевой, Н. А. Власенко. М., 2010. С. 71—83.

4 См.: Баранов В. М., Сырых В. М. Законотворческие ошибки : понятие и типология // Законотворческая техника в современной России : состояние, проблемы, совершенствование : сб. статей: в 2 т. / под ред. В. М. Баранова. Н. Новгород, 2001. Т. 1. С. 386-389.

5 См.: Кашанина Т. В. Юридическая техника : учебник. С. 162.

6 См.: Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 169.

текстов нормативных правовых документов в силу их принадлежности ^ к официально-деловому стилю, ограничивающему использование опре- ° деленных языковых средств (в большей степени лексических, изобрази- . тельно-выразительных). Поскольку лингвистика не дает четкой диффе- ^ ренциации указанных понятий, необходимо определить, что же является ы языковой ошибкой с точки зрения юридической техники. о

Проанализируем несколько примеров нормативных предложений, е содержащих нарушения норм и правил языка. о

Нарушения правил пунктуации, пожалуй, самые часто встречающи- и еся. Среди них на первом месте — нарушение правил обособления при- к частных и деепричастных оборотов, а также правил постановки знаков ^ препинания в сложных предложениях. д

Другой пример — п. 5 ч. 2 ст. 11 упомянутого законопроекта: к заявке т на заключение соглашения об осуществлении деятельности в качестве . резидента Свободного порта Владивосток прилагается «надлежащим : образом, заверенный перевод на русский язык документов о государственной регистрации юридического лица и физического лица в каче-_

расположении земельного участка. Более подходящей формулировкой .

представляется: «Подготовка и утверждение в виде отдельного докумен- . та градостроительного плана земельного участка, расположенного на

территории порта, осуществляется исполнительно-распорядитель- л

плана земельного участка, расположенного на территории порта, в ь

виде отдельного документа осуществляется исполнительно-распоря- Я

Синтаксические нормы нарушены и в следующем примере (пояс- о

нительная записка к законопроекту): «Статус резидента получают ы

только те лица, которые соответствуют всем требованиям, которые о

установлены в нормативном правовом акте, которым создана соот- е

сложного предложения нарушает еще и эстетику текста, хотя эстетиче- ^ ские ошибки исследователями не относятся к языковым.

но-деловому стилю современного русского языка. 109

8 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 72 500 слов и 7500 фразеол. выражений. М., 1992. С. 773.

9 Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. М., 1983. С. 538.

Вестник ВГУ. Серия: Право

110 Таким образом, языковые ошибки — это ошибки в плане выражения. Языковые ошибки, встречающиеся в текстах нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов, не ограничиваются только лишь нарушением грамматических и стилистических правил. Самая очевидная классификация, которую возможно предложить, — это деление ошибок на группы по виду нарушенных языковых норм и правил на орфографические, пунктуационные, грамматические, лексические и стилистические. Следует отметить, что орфографические ошибки — самый редкий вид ошибок в текстах нормативных правовых актов и проектов

10 По классификации, предложенной А. Н. Беззубовым (см.: Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование).

Государственная власть. Законодательный процесс..

Основная масса языковых ошибок, коль скоро это ошибки формаль- . ного уровня (на уровне формы слова, словосочетания, предложения), не наносит серьезного ущерба содержанию правовой нормы. Однако, как

уже говорилось, одним из показателей эффективности закона является о

высокий качественный уровень не только содержательной юридической стороны, но и лингвистической формы как отдельной правовой нормы, так и нормативного правового акта в целом. Это и есть основная цель

лингвистической экспертизы нормативных правовых актов и проек- о

тов нормативных правовых актов — повышение их языкового качества е

и обеспечение соответствия нормативного текста нормам современного

русского литературного языка. Кроме того, нормативный правовой акт, Е

содержащий языковые ошибки, нарушает и нормы действующего зако- к

нодательства Российской Федерации. Обратимся к ч. 6 ст. 1 и п. 1 ч. 1 х

ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3 «О государствен- х

предусматривает в деятельности федеральных органов государственной к

власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, го организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ве- о дению делопроизводства, обязательное использование русского языка м как государственного. А ч. 6 ст. 1 говорит о том, что при использовании т русского языка как государственного языка Российской Федерации не в допускается использования слов и выражений, не соответствующих X нормам современного русского литературного языка. Этими правовыми ; нормами автоматически должно исключаться использование в указан- о

ной сфере слов и выражений, нарушающих языковые нормы. Тем более, о что нарушение некоторых языковых норм (употребление слов без учета . их лексического значения и лексической сочетаемости, неверно выбранный порядок слов, неправильное обособление причастных оборотов) все же приводит к искажению смысла правовой нормы или появлению возможности двоякого толкования.

Однако нередко возникают ситуации, когда нормативное предложение сформулировано правильно с точки зрения орфографии, грамматики, пунктуации. Нет нарушений, к примеру в согласовании и расстановке знаков препинания, но выбранный в конкретном случае падеж или место расположения запятой, или сам факт ее наличия или отсутствия существенно меняют смысл нормы.

Например, п. 5 ч. 2 ст. 7 законопроекта устанавливается, что наблюдательный совет Свободного порта Владивосток «осуществляет опре-

11 О государственном языке Российской Федерации : федер. закон от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3 (в ред. от 02.07.2013) // Рос. газета. 2005. 7 июня.

12 См.: Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование.

Государственная власть. Законодательный процесс..

начальном варианте, то Правительство не сможет обязать медицинскую о организацию страховать жизнь и здоровье клиентов до тех пор, пока

кто-нибудь не окажет ей медицинские услуги. В силу конкуренции двух к

вариантов нормы в данном случае выбором одного из них — пусть и более х

часто употребляемого — искажается первоначальный смысл нормативно- х

го предложения. е

В следующем примере выбранный падеж причастного оборота суще- о

«совокупность земельных участков с находящимися на них зданиями, го

сооружениями, включая объекты транспортной, энергетической, ком- о

мунальной, инженерной, социальной, инновационной и иных инфра- м

структур, расположенных на территории Свободного порта Владиво- о сток, а также указанных объектов инфраструктур,

ст. 5 законопроекта). По смыслу данного определения инфраструктуру ;

порта составляют два вида инфраструктур: 1) инфраструктура, все объ- о

екты которой расположены на территории порта; 2) инфраструктура, ° все объекты которой расположены вне территории порта. Так как речь . идет о расположении инфраструктур, из данного перечня исключены инфраструктуры, которые имеют в своем составе несколько объектов, часть из которых может быть расположена на территории порта, а часть

Из анализа приведенных примеров видно, что нарушений перечисленных выше норм и правил русского языка здесь нет, однако использование определенным образом языковых единиц и средств искажает смысл нормативных предложений, придает им смысл, отличающийся от изначально планируемого, определить который возможно только посред-

ством обращения к контексту (самого нормативного предложения или связанных с ним по смыслу других предложений или статей документа). Следовательно, подобные ситуации нельзя считать языковыми ошибками. На наш взгляд, наиболее подходящее наименование — языковые дефекты. Чтобы определить их суть, необходимо обратиться к логике и логическим ошибкам.

Исследователями выделяются логические ошибки двух классов: 1) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошибки плана содержания; 2) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логические ошибки13. Основной причиной появления второго класса ошибок называется плохое владение языком14, в результате чего речевая ошибка приводит к нарушениям логики высказывания. Эти ошибки считаются переходными от логических к речевым, языковым ошибкам.

Оценивая рассмотренные примеры, можно увидеть, что речь идет именно об этом — о нарушении логики нормативного предложения, которое появляется в результате небрежности словоупотребления (в отличие от неправильного употребления слов, приводящего к ошибке), а также амфиболии (греч. двусмысленность), вызванной изъяном, дефектом (не ошибкой) синтаксической структуры фразы. Лексическая и синтаксическая неряшливость — основные причины появления языковых дефектов в нормативных предложениях.

Таким образом, говоря о языковых нарушениях в нормативных правовых актах и проектах нормативных правовых актов, следует различать языковые ошибки и языковые дефекты. Языковые ошибки — категория исключительно языковая, и причина их появления — нарушение норм и правил. Языковые ошибки с точки зрения языка — это нарушения в нормативном предложении правил и норм современного русского лите-^ ратурного языка, а также стилевых особенностей нормативных правовых о: актов и их проектов. Для их выявления и устранения в тексте, как правило, достаточно лингвистических знаний. Языковые ошибки в текстах нормативных правовых актов с точки зрения права — это нарушение сч норм действующего законодательства.

Языковые дефекты — категория логико-языковая. Основу языковых дефектов составляют вторичные логические ошибки, ставшие результа-114 том некорректного использования языковых средств. Языковой дефект — это искажение изначально планируемого смысла, возникшее в результате лексической и (или) синтаксической небрежности, допущенной при формулировании и разрушающей логическую структуру нормативного предложения или правовой нормы. Устранить дефекты в тексте нормативного предложения или правовой нормы можно посредством имеющихся в арсенале лингвиста языковых средств. Однако для их выявления в тексте одних только лингвистических знаний недостаточно. Кроме того, языковые правила создания нормативных правовых актов, разрабо-

13 См.: Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование.

14 См.: Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 314.

танные в настоящее время в структуре юридической техники — ясность, понятность, краткость, точность и другие — сформулированы слишком абстрактно, вследствие чего лингвистам при проведении экспертизы нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов приходится обходиться собственно языковыми нормами и правилами, в результате упускается из виду правовая специфика формулировок. В данной ситуации необходимы правовые знания, умение анализировать правовой текст с точки зрения содержания, смысла, оценивать его юридическую правильность исходя из контекста, причем контекста не только нормативного предложения, но и всего нормативного правового акта. В связи с этим следует еще раз подчеркнуть необходимость изменения квалификационных требований для специалистов, отвечающих за проведение лингвистической экспертизы нормативных правовых актов и их проектов15.

15 См.: Белоконь Н. В. Лингвистическая экспертиза законопроекта как средство повышения качества законодательства // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия: Право. 2011. № 2 (11). С. 65.

Воронежский государственный университет

Белоконь Н. В., преподаватель кафедры конституционного права России и зарубежных стран

Voronezh State University Belokon N. V., Teacher of the Russian and Foreign Constitutional Law Department

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи – своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров и журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги.

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации. Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный.

Сущность человека, особенности его характера, темперамента, потребности, взгляды, вкусы, желания проявляются в поведении. Только по поступкам мы судим о внутренних побуждениях, мыслях и чувствах. Поведение бывает, условно говоря, двух видов: вербальное и реальное.

«Вербальное поведение - наши высказывания, мнения, суждения. Мы иногда не придаем должного значения словам, сказанным нередко в минуту раздражения, усталости или просто походя - в автобусной толкучке, в очереди, в магазине.

Реформы орфографии. Роль реформ в становлении и кодификации языка.

Языковые ошибки в судебных документах. Пути их устранения.

Исправление технических ошибок в кадастровых сведениях осуществляется органом кадастрового учета по месту учета объекта недвижимости в срок не более чем пять рабочих дней со дня обнаружения таких ошибок, поступления в орган кадастрового учета заявления об исправлении технической ошибки или соответствующего решения суда.

Основанием для исправления кадастровой ошибки являются:

- представленные (поступившие в порядке информационного взаимодействия) документы, необходимые для кадастрового учета изменений объекта недвижимости;

- вступившее в законную силу решение суда об исправлении кадастровой ошибки.

При обнаружении технической или кадастровой ошибки органом кадастрового учета должностное лицо, выявившее такую ошибку, составляет протокол выявления технической (кадастровой) ошибки. В протоколе выявления технической (кадастровой) ошибки указываются дата обнаружения такой ошибки, ее описание с обоснованием квалификации соответствующих внесенных в ГКН сведений как ошибочных, а также указание, в чем состоит исправление такой ошибки. Протокол выявления технической (кадастровой) ошибки заверяется подписью уполномоченного на принятие решений должностного лица органа кадастрового учета.

На основании решения уполномоченного должностного лица органа кадастрового учета об исправлении технической ошибки и документов, содержащих новые значения подлежащих исправлению кадастровых сведений, либо на основании решения суда новые сведения вносятся в Реестр.

Для исправления ошибок в государственном кадастре недвижимости необходимо предоставить следующие документы:

- заявление об исправлении технической ошибки в сведениях государственного кадастра недвижимости, составленное по форме приложения к приказу Минэкономразвития России от 13.04.2009 № 125, либо обращение об исправлении кадастровой ошибки в сведениях государственного кадастра недвижимости;

- документ, подтверждающий соответствующие полномочия представителя заявителя;

- иные предусмотренные Законом документы, необходимые для исправления ошибок.

Воспроизведенная в государственном кадастре недвижимости ошибка в документе, на основании которого вносились сведения в государственный кадастр недвижимости, является кадастровой ошибкой. При этом Законом о кадастре не установлено ограничений в отношении характера сведений государственного кадастра недвижимости, содержащих данную ошибку. Таким образом, ошибка в документе, на основании которого вносились сведения в государственный кадастр недвижимости, воспроизведенная в государственном кадастре недвижимости, несмотря на временный характер соответствующих сведений, также является кадастровой ошибкой.

Читайте также: