Доклад на тему профессиональный сленг

Обновлено: 17.05.2024

Как уже указывалось выше, жаргон – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста и т.д.

По такой же схеме в молодежный и общий сленг попали, правда уже в измененном виде (в виде профессионализмов) всевозможные термины. Запоминание, написание и, естественно, произношение таких терминов обычно затруднительно, занимает много времени. Потому и возникают профессионализмы – с целью облегчить общение на профессиональные темы, а также придать речи эмоционально – экспрессивную окраску.

Появление новых слов в профессиональных жаргонах характеризуется высокой степенью метафоричности. Обладая многочисленными функциями и значениями, метафора предполагает широкий спектр направлений для интерпретации. В основу метафоризации может быть положено сходство по различным признакам, таким как: цвет, звук, форма, физическое действие, ощущение, размер, назначение, время, вкус, запах, свойство и т.д.

Наряду с метафоризацией в образовании профессиональных жаргонизмов также немаленькую роль играют метонимия, и акронимия, а также переосмысление значения, звуковое усечение, и очень часто, усвоение иноязычных слов. Таким образом, профессиональные жаргоны представляют собой наборы упрощенных слов для обозначения и выражения экспрессивности понятий, которые употребляются профессионалами в определенной сфере.

К сожалению, как оговаривалось ранее, лексического материала для сравнения и анализа профессиональных жаргонов России и США существует немного. Более того, множество жаргонов России не имеет эквивалентов в лексике США, а многие американские жаргоны не имеют аналогов на территории Российской Федерации (см. пункт 2.1). В данной работе я попытаюсь проанализировать пути появления профессионализмов в русских и американских версиях жаргонов компьютерщиков, медиков и военных.

Эти социальные группы, объединяющие людей по признаку профессии, на мой взгляд, являются самыми многочисленными в наше время. Представители этих трех групп активно пользуются интернетом, и на различных форумах делятся друг с другом своими воспоминаниями, наблюдениями, смешными случаями, в том числе, связанными с употреблением жаргонизмов. Также именно эти группы были выбраны, по простой причине наличия таких профессий в любом уголке мира, и, соответственно, наличия лексического материала, как в русском, так и в английском языках.

Во времена технического прогресса в речи людей появилось множество терминов и предметов, запоминание, написание и произношение которых является затруднительным, занимает много времени. На основании этого факта начали появляться специальные жаргоны. Путями формирования жаргонизмов могут являться: прием метафоризации, метонимии, акронимии, аббревиации, звукового усечения, переосмысления значения, усвоения иноязычных слов и др.

Пути и способы образования бизнес-сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
Рассмотрим основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Профессиональный сленг.docx

Язык является одним из основных предметов материальной культуры предприятия.

Язык – система звуков, письменных знаков или жестов, используемая членами организации как средство межличностного общения, в ходе которого индивиды обмениваются между собой различными представлениями, идеями, интересами, чувствами и установками (основа взаимодействия между индивидами). Однако всякий обмен информацией между индивидами возможен лишь в том случае, если знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны всем участникам коммуникативного процесса.

Любая организация обладает собственным, характерным для нее языком, освоение которого является необходимым условием социализации и успешного функционирования индивидов. Организация вырабатывает множество языковых форм, отражающих особенности свойственных ей идеологий и способствующих формированию определенного культурного образца (имиджа) данной организации: метафоры, пословицы и песни или гимны. В процессе межличностного общения члены организации используют также такие языковые формы, как жаргон, сленг и жесты, выражающие характерные для их культуры значения.

Сленг, по-мнению О.С. Ахмановой, – это

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску.

Современный корпоративный сленг может с полным правом считаться средством интернационального общения. Независимо от языка и страны, где он в ходу сегодня, корпоративный сленг имеет почти одинаковую структуру и очень похожие принципы словообразования.

В основном сленговые слова английского происхождения. Большинство слов, относящиеся к бизнес-сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.

Недавнее исследование, проведенное компанией Office Angels, показало, что в повседневной практике корпоративный сленг использует примерно 55% офисных работников. Самое широкое распространение он получил в новых отраслях экономики, таких, как информационные технологии, реклама, консалтинг и т. д. Однако и традиционные сферы бизнеса склонны постепенно перенимать сленговые обороты.

Пути и способы образования бизнес-сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1. Калька (полное заимствование). Например, “апсайд” (англ. upside) – ожидание роста котировок акций; “аут” (англ. out) – крайнее состояние (Быть ин или аут); “даунсайд” (англ. dawnside) – негативная сторона явления; “даунгрейд” (англ. dawngrade) – замена чего-либо на более старое; “джоинт венчур” (англ. joint venture) – совместное предприятие.

2. Полукалька (заимствование основы). Например, “disk drive” - дискетник, CD-ROM – “сидиромка”, to post – “запостить” (вставить комментарий).

- с использованием стандартной лексики в особом значении. Например, to raise money – “поднять бабулек” (заработать деньги)

- с использованием сленга других профессиональных групп Напрмиер, to delete – “сносить”.

4. Фонетическая мимикрия. Например, error – “Егор”; button – “батон”; loss – “лось”.

5. Метафорика (“боец” – трейдер).

6. Аффиксация (“брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой, “прайсовый” - денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - 'хороший и т.п.)

7. Новые переносные значения слов. Например, “обломиться” – достаться случайно, по блату, “бодаться” – вести конкурентную борьбу, “кормиться” – получать зарплату, соскочить – выйти из бизнеса.

8. Каламбурная подстановка. например, безбабье” - безденежье (от: “бабки” - “деньги”), “лоханка” - необеспеченная жизнь (от: “лох” - глупый человек).

Корпоративный сленг - это не замкнутая категория и поэтому он взаимодействует с другими видами сленгов, жаргонов, арго и пополняет свой словарный запас, заимствуя из них новые сленгизмы.

Большинство отечественных руководителей благосклонно относится к широкому употреблению подчиненными корпоративного сленга. Почему? Да потому что любой сленг призван показать принадлежность его носителя к определенному кругу.

Стремление успеть за сленговой модой в целом позитивно сказывается на уровне профессионализма трудового коллектива. Непонятные слова подталкивают человека к самообразованию и постоянному повышению уровня знаний. Это особенно важно в современном динамичном мире, где, как считается, уже через два года после получения образования, половина полученных знаний устаревает. Сотрудникам финансовых учреждений, консалтинговых и ИТ-компаний хорошо знакома ситуация, когда даже двухнедельный отпуск приводит к необходимости чуть ли не заново вживаться в коллектив, где циркулируют уже десятки новых слов.

Наибольшую пользу корпоративный сленг приносит в такой тонкой сфере, как корпоративная культура. При всем своем подобии языки, на которых говорят в разных компаниях, обладают своими, порой значительными особенностями. Это дает возможность сотруднику с помощью языка почувствовать себя частью особой, отличной от других команды.

В отдельно взятой компании вращается огромное количество всевозможных кличек, шутливых названий и прозвищ. Психологи считают, что все это богатство необыкновенно ценится людьми, становится чем-то близким и родным, частью их повседневной жизни. Человек быстро привязывается к подобным вещам и на подсознательном уровне боится их потерять.

По мнению экспертов, корпоративный сленг снижает текучку в российских фирмах на 10–12%. Употребление одних и тех же сленговых словечек на всех ступеньках иерархической лестницы компании заметно улучшает психологический климат в коллективе, снимает страх перед начальством, что, правда, не всеми отечественными менеджерами рассматривается как позитив.

Однако именно в этой плоскости пролегает тонкая грань между позитивными и негативными особенностями корпоративного сленга. Психологи убеждены: магия слов обладает беспрецедентным по своей мощи потенциалом воздействия на человеческое сознание. Поэтому корпоративный сленг с его огромным количеством малопонятных терминов дает возможность оправдать и обосновать все что угодно с помощью подмены понятий.

Многие западные топ-менеджеры и консультанты рекомендуют ограничить применение корпоративного сленга. Довольно часто корпоративный сленг употребляется сотрудниками только для того, чтобы произвести ложное впечатление и скрыть за непонятными фразами собственную некомпетентность. Пример описал в своей книге Льюис Герстнер, сделавший карьеру топ-менеджера в IBM. Придя в компанию, он долгое время чувствовал себя неуютно на совещаниях. Понимая докладчиков только через слово, г-н Герстнер все время был вынужден переспрашивать и уточнять незнакомые слова и выражения. Позднее он все-таки выучил новый для себя жаргон, но в итоге запретил употребление сленга, поскольку непонятная деловому партнеру речь не может быть допустима в клиенториентированной компании.

Не рекомендуют консультанты употреблять сленговые словечки и в общении с деловыми партнерами. Во-первых, потому, что эта лексика имеет фамильярную окраску и понижает статус переговоров, а во-вторых, потому, что партнер по бизнесу, который не обязан в совершенстве владеть сленговыми оборотами, может неправильно понять собеседника.

Однако бороться с распространением корпоративного сленга в организации не нужно. К сленгу нужно относиться, как к алкоголю, который хорош только в умеренных дозах.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Введение . 3

Глава I. Теоретическая часть. Место жаргона в системе национального русского языка. 6

1.1 Русский национальный язык и его разновидности. 6

1.3 Виды жаргона. 16

Глава II. Практическая часть. Семантические, структурные и словообразовательные особенности профессионального жаргона. 21
Выводы …. 29 Список использованной литературы: ………………………………………….31

Работа посвящена исследованию некоторых особенностей профессионального жаргона.

Очевидным и несомненным признаком нашей поры есть смешение стилевых норм. Общая тенденция демократизации затронула и разговорную речь. Но всегда надо помнить, что при всех трансформациях в общественной жизни, разговорная речь должна оставаться активной, осознанной, понятной для всех. А вмешательство жаргонных слов и оборотов из профессиональной сферы делает нашу речь не полноценной, а общение - не осуществимым.

Люди, чуждые существующим проблемам верного написания или произнесения различных слов, нередко в поисках истинной правды обращаются не к толковым словарям и энциклопедиям, а к знающим, по их мнению, особам – профессионалам своего дела. Только при этом почти никто из людей не задумывается, верна ли речь журналистов, радио- и телеведущих, врачей, юристов, экономистов и даже педагогов в учебных заведениях.

В широкой среде различных современных профессиональных работников применяется своеобразный специфический жаргон, привычные стилистические обороты речи, которые совсем нельзя считать правильным русским языком; например: Мы серьезно отслеживаем это предприятие; Он озвучил это в Думе; Закон не прописан; Высокая экологичность установки; Была отмашка производить работы. Откуда взялись эти неправильные слова? Так говорят специалисты - языковеды, им вторят нынешние успешные политики и чиновники. И журналисты в ответ повторяют это многократным ненужным отзвуком на голубых экранах наших телевизоров. Почему? Из чувства большого почтения к профессиональной речи? Или от черствости, не состоятельности отличить верное и красивое толкование слов от ложного и уродливого? Или от имеющегося равнодушия к существующему стилю - способу существования наших мыслей? А в профессиональной речи, откуда это появилось? Ответ на это только один единственный: из существующего просторечия, из малограмотной речи невежественных людей.

Новизна представленной работы заключается в том, что в ней выполнено необходимое описание профессионального жаргона, бытующего в речи людей различных современных профессий, имеющихся в нашем городе.

Цель работы состоит в комплексном исследовании особенностей
современного образования и семантики жаргонизмов конкретных профессиональных групп – на примере их разговорной речи.

Цель и задачи определили вытекающие методы изучения :

метод включенного наблюдения за речью представителей различных профессий, имеющихся в нашем городе;

метод семантического анализа слов;

метод компонентного анализа языковых единиц;

метод контекстного анализа языковых единиц;

словообразовательный метод изучения;

стилистический метод изучения;

описательный метод изучения.

Исходным материалом для изучения темы курсовой работы послужила живая речь некоторых работников предприятий машиностроения и металлургии, химической и строительной промышленности, а также городской телевизионной компании, городской больницы, где и проводилось наблюдение для написания курсовой работы.

Теоретическая важность проводимого исследования содержится в том, что оно свидетельствует о наличии многих теоретических набросков по теме изучения жаргонов в профессиональной среде, подает интересный языковой материал для апробации научных теорий.

Практическая важность курсовой работы состоит в том, что языковой материал, накопленный в процессе изучения профессионального жаргона людей различных профессий, может быть применен:

при подготовке и проведении занятий по стилистике современного русского языка,

всевозможных олимпиад, викторин, конкурсов,

внеклассных мероприятий по профессиональной ориентации школьников,

лингвистическому анализу текста социолингвистики,

а также при составлении словаря профессионального жаргона.

Целями и задачами определена структура исследования. Работа состоит из следующих частей: введения, двух глав, выводов, списка использованной литературы.

Во введении определяется цель, задачи и методы исследования, актуальность темы, объекты, материал, теоретическая и практическая значимость, его объемы и источники.

В первой главе проведен анализ теоретических основ изучения: русский язык - национальное понятие, его особенности и разновидности (литературный язык, диалекты, просторечия, жаргонизмы).

То, что разговорная речь далеко не единообразна в социальном смысле, известно с давних времен. Одно из первых зафиксированных и описанных наблюдений, доказывающих это, относится еще к началу XYII в. Гонсало де Корреас, преподаватель Саламанкского университета в Испании, весьма вразумительным и четким образом разграничивал общественные разновидности языка: "Нужно отметить, что язык имеет, кроме диалектов, бытующих в провинциях, некоторые разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом жителей этих провинций: существует язык сельских жителей, простолюдинов, горожан, знатных господ и придворных, ученого-историка, старца, проповедника, женщин, мужчин и даже малых детей". Поэтому тема производственного жаргона является достаточно актуальной и рассматривается в моей работе.

Вторая глава посвящена практическому изучению профессионального жаргона в современных условиях производства. В заключении подводятся итоги проделанной курсовой работы. Освещены литературные источники, используемые в работе.

Глава I. Теоретическая часть. Место жаргона в системе национального русского языка

Русский национальный язык и его разновидности

Всякий территориальный диалект располагает своими специальными, типичными, своеобразными чертами или, иными словами, обладает определенными нормами. Эти характерные черты проявляются в звуковом строе, грамматике, лексике, образовании слов т. д. При всем этом эти нормы не могут быть обязательными для всех. Важной особенностью территориального диалекта является то, что, в отличие от литературного языка, его нормы могут быть определены лишь только условно. Территориальными диалектами называются обусловленные слова, словосочетания, определяющие название каких-либо предметов, действий, явлений. Иногда, одно и то же слово в многообразных территориальных диалектах имеет различное значение. Иногда, слова и словосочетания, имеющиеся в определенном территориальным диалекте, могут совпадать по произношению или даже написанию со словом, или словосочетанием литературного языка. Но, смысл в территориальном диалекте имеют совершенно другой. Ученые – исследователи, изучая нынешние

11 Ожегов С., стр. 190

Детальные особенности жаргона и его существующие виды будут подвергаться соответствующему разбору в следующих параграфах курсовой работы, посвященных непосредственно раскрытию этого вопроса.

1.2 Жаргон и его особенности

1.3 Виды жаргона

Жаргоны никогда в нашей жизни не стояли на месте. В людскую речь стабильно прибавляются тысячи новых слов, воссоздающих реальную картину окружающего нас мира. Все они разбиваются по определенным группам и составляют отдельные виды жаргона. Самыми распространенными видами являются:

широкое распространение в литературном языке. Молодежный жаргон (сленг ) – это слова, которые рассматриваются как нарушение норм стереотипного языка. Сленг получил самое широкое распространение среди населения из всех разновидностей национального языка. Молодежным жаргоном пользуются многочисленные и смешанные группы населения, подобным образом и сам жаргон разнохарактерен.

На этой основе отличают несколько групп сленга:

Жаргонизмы можно систематизировать по сфере их непосредственного использования. Так выделяются следующие профессиональные жаргоны:

профессиональные жаргоны медиков,

профессиональные жаргоны спортсменов,

профессиональные жаргоны строителей,

профессиональные жаргоны водителей,

профессиональные жаргоны журналистов,

профессиональные жаргоны компьютерщиков и др.

Профессиональные жаргоны неразрывно объединены с употреблением таких средств, как словесная игра, каламбур, шутки-прибаутки. Характерно также стилистическое понижение в обозначении понятий, по сравнению с официальными терминами. Однако оригинальность профессиональных языков связана не только с лексикой и фразеологией, но и с морфологическими и синтаксическими особенностями. К ним относятся: словообразовательные модели, не известные в литературном языке; употребление форм единственного числа существительных для обозначения совокупности окружающих предметов; не нормативность лексической сочетаемости и т.д. Профессионализмы служат для размежевания очень близких понятий, используемых в обусловленном виде конкретной деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для немногословного и точного формулирования мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Но информативная ценность узкопрофессиональных наименований становится непонятной или вовсе теряется, если с ними встречается неспециалист.

Глава II. Практическая часть. Семантические, структурные и словообразовательные особенности профессионального жаргона

журналистами также показывают целый пласт неграмотных образований:

рОженица (правильно - рожЕница), новорОжденный (вместо новорождЕнный); шприцЫ (правильно - шпрИцы), поставить прививку, укол(вместо сделать прививку, укол); в осеннее- зимний период растет число заболеваемостей гриппом (вместо заболеваний, заболевших); больного прокапали (вместо больному прокапали лекарство); у него побочка (вместо побочное действие от назначенного лекарства).

Происхождение слов-уродцев зачастую можно угадать: Дать отмашку - из языка спорта ; Отслеживать завод - из речи военных ; Озвучить список - из речи работников радио и кино ; В формате два на два; Стадион протестирован крупными соревнованиями - из компьютерного сленга ; Сейчас в зале большая посадка (вместо В заведении много посетителей) - из речи рестораторов .

Частотность проникновения в обычную людскую разговорную речь и в СМИ профессионального словоупотребления и ненормативных синтаксических конструкций способствует весьма быстрому закреплению их в широкой речевой практике и последующей кодификации в государственных терминологических стандартах. Так, например, возникли терминологические словосочетания орошаемое земледелие, орошаемое кормопроизводство, орошаемые бригады. Они представляют собой клишированные конструкции, вобравшие в себя смысл длинных фраз с причастием орошаемый; например: Бригады, работающие на орошаемых участках. А вот клишированная фраза из официально-деловой речи: Объект закончен строительством. Образование этого штампа показывает необходимость конструкций, в которых в начало предложения ставится слово объект. В общелитературном языке смысл фразы передается по-другому: Строительство нового объекта закончено. Еще пример из сленга: Следует решить правовой аспект вместо правильного выражения - Следует решить проблемы (вопросы) правового аспекта. Главными условиями формирования производственных жаргонов являются скорость передачи полученной информации, экспрессивность и понятность в узком кругу некоторых специалистов, поэтому при их употреблении в общелитературном языке, в публичной речи говорящий человек не может рассчитывать на широкую аудиторию. В этом случае оратор или автор статьи не думает (или не хочет думать) о том, что его текст читают или слушают миллионы.

Жаргонизмы часто непонятны представителям той или иной социальной группы и разнятся шаткостью, стремительной переменчивостью. Значительная часть жаргонной лексики формируется путем некоторого переделывания общеупотребительных слов. Чаще всего, они имеют метафорическую образность и используются в переносном смысле. Например, забить кому- то стрелку (условиться о предстоящей встрече), слить (скопировать на флешку или диск цифровую информацию), ствол (какое- либо огнестрельное оружие).

Сопоставление всех рассматриваемых понятий по различным критериям

профессионализм

Сфера применения

применяются в профессиональной сфере, иногда по инерции переносятся на другие сферы деятельности


Программисты
1. Баг – недоработка в компьютерной программе, приводящая к нежелательным или неожидаемым действиям (ошибка, сбой), или не позволяющая запустить программу
2. Бета – пробная версия программы, распространяемая для тестирования и выявления ошибок
3. Горбуха (костыль) – программа (или часть кода, техническое решение), сделанная наспех, но успешно работающая
4. Деглюкер – программа-отладчик, для отладки других программ
5. Клудж – техническое решение (чаще всего программный код), сделанное на скорую руку, небрежно, как срочное и временное
6. Кодер – программист, который пишет исходные коды программ (кодить - писать код)
7. Кракер – компьютерный взломщик
8. Педалить – заниматься программированием в проекте на позиции, требующей больших объемов кода и минимума творчества
9. Хак – некрасивый приём программирования
10. Шара – информация на компьютере, доступная другим пользователям локальной сети

Врачи
1. Гармошка — аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ) с ручным приводом
2. Детство – детское отделение больницы
3. Дискотека (цветомузыка) — включенные сирена и мигалки машины скорой помощи
4. Жаба — стенокардия; иногда — особо неприятный пациент из кардиологического отделения
5. Завести больного — восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца
6. Перелить пациента — ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу
7. Рецидивист — больной с рецидивом (повторением) болезни
8. Самоделкин — травматолог; во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п.
9. Телевизор — рентгеноскопия
10. Уши — фонендоскоп

Риелторы
1. Галстук – начинающий агент из крупного агентства недвижимости: пафоса выше крыши, а проку ноль, как от галстука
2. Генералка – нотариально удостоверенная доверенность на все виды операций с недвижимостью доверителя
3. Жива – относится к состоянию квартиры, т.е. не сдана или не продана
4. Закладка – закладка денег в банковскую ячейку
5. Мусорщик – агент, который, не заботясь о мнении владельцев, выставляет их квартиру в своей рекламе, как ими сдаваемую или продаваемую
6. Пакет – сделка, в которой участвуют несколько квартир и регистрация договоров купли-продажи происходит одновременно
7. Паровоз – ситуация, когда Вы покупаете одну квартиру, продавцы этой квартиры покупают себе другую квартиру, продавцы той квартиры покупают себе квартиру и т.д.
8. Пассажир – клиент
9. Связка – сложная сделка, когда люди из своей квартиры разъезжаются в несколько съёмных или из нескольких съёмных съезжаются в одну съёмную, и нужно все сделки съёма провести за 1-2 дня
10. Чистая продажа – продажа квартиры без альтернативы


Ресторанный сервис
1. Бревно – зубочистка
2. Индиана Джонс – посетители, зашедшие перед закрытием
3. Коровий сок – молоко
4. Малыш – стакан молока
5. Маяк – бутылка кетчупа
6. Покрасить красным – добавить кетчупа
7. Простыня – белая скатерть или любая большая скатерть
8. Суп-жокей – официантка
9. Туристы – клиенты, которые долго занимают столик и мало заказывают
10. Электричка – большой наплыв гостей в ресторан за короткий промежуток времени

Список используемых слов обновляется так часто, что, не будучи внутри этой возрастной группы, понять диалог школьников может быть труднее, чем иностранцев.

Сленг

То же касается речи представителей некоторых профессий. Все потому, что они используют особую форму языка – сленг. Об этом специфическом явлении пойдет речь в статье.

Сленг — это.

Само слово сленг – это заимствование из английского языка, которое было перенесено путем калькирования. Slang, как термин, британскими лексикографами активно используется с XIX века, а его первое употребление приходится на средину XVIII века.

Термин

Сленг – это набор слов и выражений (новых/ранее понимаемых в других значениях), которые употребляют лица определенных социальных, возрастных, профессиональных групп.

Их языковой портрет демонстрирует принадлежность владельца к узкой группе, что является фрагментом самоидентификации.

Геймер

Объясняясь на геймерском сленге: только нуб в профессии ограничивается литературным языком внутри своего альянса.

Основные виды сленга

Названия сленгов традиционно восходят к группам, которые ими пользуются. Назвать все виды вряд ли получится без серьёзного исследования, но основные типы таковы:

  1. молодежный,
  2. профессиональный,
  3. компьютерный,
  4. уголовный (феня),
  5. связанный с хобби,
  6. другие.

Молодежь

В приведенном видео разбирается десяток актуальных сегодня сленговых слов из молодежного лексикона. Возможно, что на момент прочтения этой публикации они уже безнадежно устарели. Или еще нет?

Профессиональный жаргон

Причем не во всех сферах лексикон широко развит. Чаще всего жаргонизмы используют представители таких профессий (в скобках – примеры):

    Военное дело (бандерлог, штенкель, коробочка, шайтан-труба).

Военные

Компьютерный сленг

Изначально мог быть отнесен к профессиональному – языку айтишников. Сегодня, ввиду развития технологий, стал более широко употребимым.

К примеру, слова машина, мамка, клава вряд ли вызовут у кого-то проблемы в понимании. Компьютерный сленг за последние 20 лет сильно развился и сегодня имеет две ключевые подкатегории:

К примеру, самые известные – ЛОЛ, кек, РОФЛ – родом из аськи (верните мне мой 2007-й) – мессенджера (что это такое?), который этим смайлам удалось пережить.

Кубик-рубик

Геймерский лексикон привязан к играм, но часто выходит за их пределы и перемещается в ту же сеть. Например, слово дно (днище) в значении чего-то провального пришло из Доты, но прочно обосновалось и вне геймерской среды.

Язык

Другие виды сленга

Уголовный жаргон, который сегодня приравнивают к фене, — более закрытый вариант сленга.

Жаргон

У поклонников различных хобби есть свои специальные словечки. Музыкант знает, что такое бекар, кильдым, лабать. Велосипедист активно использует лексемы: башинг, воздушка, завал, ПВД. Футбольные фанаты называют друг друга камушками, мясом, вагонами, мешками…

Это природная черта периода взросления, которая с годами просто проходит. А бороться с неизбежностью все равно что крушить ветряные мельницы.

Эта статья относится к рубрикам:

Комментарии и отзывы (7)

Одно дело, когда используются специфические термины и понятия, это можно назвать сленгом. Но иногда, это просто неграмотная мешанина из разных слов, которая демонстрирует низкий уровень образованности человека.

Сленг делает речь более простой и приземленной, вряд ли подобные словечки можно услышать среди по-настоящему образованных людей.

Воровской жаргон не даёт новые значения старым словам, он сам состоит из новых слов, которые аналогов в русском языке не имеют.

Сленг используется в узком кругу людей-им так проще общаться. Для остальных он непонятен.

Под видом сленга, очень много слов из других языков становятся нормой. Особенно 'старается' молодежь.

Когда я в школе учился, не помню, чтобы мы сленг использовали, говорили на обычном русском языке, а сейчас черт поймёшь на каком языке детишки разговаривают.

Сленг уместен, только если это касается какой-то рабочей сферы. В других ситуациях лучше изъясняться простыми и всем понятными терминами.

Читайте также: