Доклад на тему нарушение сочетаемости речевая ошибка или средство выразительности

Обновлено: 02.07.2024

Содержание
Введение
I. Лексическая сочетаемость слова.
• 1.1. Тип лексических значений.
• 1.2. Сочетаемость слов.
II. Логическая сочетаемость слов. Понятие алогизма. Основные
логические ошибки.
• 2.1. Логическая сочетаемость слов.
• 2.2. Понятие алогизма. Основные логические ошибки.
III. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
• 3.1. Речевая недостаточность
• 3.2. Речевая избыточность
Список литературы

Основой учения о сочетаемости слов
является теория академика В.В. Виноградова.
Известный лингвист предположил, что
способность единиц речи к созданию связи
друг с другом зависит от типа их
лексических значений. Всего их три:
I.
a)
b)
c)
d)
II.
a)
b)
c)
d)
На основе парадигматических
отношений:
Номинативное (прямое);
Номинативно-производное (переносное,
нет образности);
Метеорическое (опосредованная связь);
Экспрессивно-синонимическое.
На основе синтагматических отношений:
Свободное;
Фразеологический связанное;
Конструктивно ограниченное;
Синтаксически обусловленное;

Логическая сочетаемость слов
Лексическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетания
не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с
некоторыми
Различают логичность предметную и понятийную.
Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
языковых единиц в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
деятельности.
Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли. Эти два
вида логичности тесно взаимосвязаны и в конкретной речи выступают в
единстве. Одно из условий логичности высказывания – его непротиворечивость.

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении
необходимого
слова.
Речевая
недостаточность
часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в
официально-деловой
речи:
Больные,
не
посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в
данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт?
откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на
страницы печати и телевидения высказывания, способные
разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?).
Речевая недостаточность и речевая избыточность

В заключение можно сказать, что
внимательное отношение к слову, к
особенностям лексической сочетаемости в
русском языке поможет избежать подобных
ошибок в речи, а в иных случаях – позволит
использовать необычные сочетания слов для
создания ярких образов или как источник
юмора.

Сочетаемость может быть

- свободной, широкой: напр. слова стол, лампа, карандаш могут сочетаться с множеством слов.

- ограниченной, узкой: мор­гать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку)

- единичной: закадычный (друг), КАРИЕ (глаза).

Несочетаемость слов может быть вызвана разными причинами:

- предметной (семантической) несовместимостью: фиолетовый апельсин, железная вода, кожаные очки;

- лексической несовместимостью: можно сказать причинить горе, одержать победу, задача решена, глубокая осень, но нельзя – причинить радость, одержать поражение, цель решена, глубокая весна;

- грамматической несовместимостью: правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ (что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?), РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).

Сочетаемость слова определяется количеством его значений: чем больше у слова значений, тем богаче и многообразнее его потенциальное окружение. Например: играть (во что?) – в теннис, в футбол, в карты, в шахматы, в крестики-нолики; играть (на чем?) – на гитаре, на скрипке, на пианино, на свирели; играть (что?) – сонату, сюиту; играть (с кем?) – с друзьями, с соседом.

С развитием многозначности (полисемии), то есть с появлением у слова новых значений, связано расширение его сочетаемости. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникно­вении у него нового значения, зачастую переносного. Напр.: девальвация рубля и де­вальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие промышленности.Новые словосочетания актив­но используются в публицистических текстах.

В художественной речи нарушения сочетаемости являются преднамеренными, до­пускаются с стилистическими или игровыми целями и отражают индивидуальный, творческий подход к языковой системе. В произведениях признанных мастеров художественной прозы можно встретить такие сочетания: пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М. Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров), табунчик девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно используется этот стилистический прием в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов), дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий (А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак), зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни, как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).

Эти и подобные им сочетания придают художественной речи образность, выразительность, эмоциональность, а стилю писателя – индивидуальность.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

лексическая сочетаемость ошибка

1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) – приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приведены частотные пары паронимов:

- истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;

- обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность. Например, обыкновенный человек – обычный день.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

3. Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

7. Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Для того, чтобы избежать плеоназма необходимо сделать следующее:

- слово заменить однокоренным, например, монументальный памятник – монумент;

- убрать слово из словосочетания, например, главная суть – суть, ценные сокровища – сокровища;

Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно.

12. Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Для правильного употребления все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы – множественное.

14. Создание отглагольных существительных. Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные, т.к. многие из созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

2. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

1. Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

3. Обладают "качественной устойчивостью". Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

4. Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

При построении фраз и выборе слов надо ориентироваться не только на значение последних, но и на их лексическую сочетаемость. Дело в том, что они не всегда могут употребляться друг с другом. Эта возможность ограничена семантикой, грамматическими свойствами, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью слов.

Ограниченная лексическая сочетаемость

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

Лексическая сочетаемость слов, что это такое

Виды нарушений и причины их возникновения

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

Смысловые недочёты

Нарушения лексической сочетаемости

Намеренные ошибки в словах

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

Лексическая сочетаемость слов

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

Проблемы со стилистикой

Особенности употребления заимствований

Особенности употребления заимствований

Трудности при использовании заимствованных слов.

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Намеренные нарушения как стилистический приём

Намеренные нарушения как стилистический приём

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

1. Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Противоположным качеством слов является их несочетаемость – невозможность по смыслу сочетаться друг с другом. Различают три типа лексической несочетаемости:

семантическая – слова не могут сочетаться из-за смыслового несоответствия (вода горит);

грамматическая – сочетание слов противоречит их граммати­ческой природе (близковеселый);

лексическая –слова не могут сочетаться в силу своих лексиче­ских особенностей (причинить радость).

В зависимости от лексической сочетаемости все знаменательные слова можно разделить на две группы:

слова с неограниченной сочетаемостью. К ним относятся прила­гательные, называющие физические свойства предметов – цвет, объем, вес, температуру (красный, тяжелый, холодный); многие существительные (стол, человек); глаголы (жить, работать);

слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость. Та­кой тип сочетаемости характерен для слов, редко встречаю­щихся в речи. Также отдельные значения многозначных слов могут обладать таким свойством.

2. Нарушение лексической сочетаемости можно рассматривать не только как речевую ошибку, но и как стилистический прием. В ху­дожественных и публицистических текстах нарушение соче­таемости придает словам новые оттенки значения, образность. В качестве стилистического приема нарушение сочетаемости используется в следующих случаях:

• для создания метафор, эпитетов, метонимии (пузатое ореховое бюро, седой зимы угрозы);

• для придания комического звучания речи (яблоко с родинкой, кипучий лентяй):

• для создания комического эффекта (гения признали заживо):

• для придания речи выразительности и образности (жанр, обре­ченный на успех).

Нарушение лексической сочетаемости может также представ­лять собой отклонение от языковой нормы. Речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, могут возни­кать по следующим причинам:

3. Речевая недостаточность –это случайный пропуск слов, необхо­димых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность часто является следствием пропуска слова.

В результате этого могут возникать следующие речевые ошибки:

алогизм(Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей);

подмена понятия (Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве);

недостаточная информативность –случай, когда в предложе­нии пропущены важные слова и словосочетания (В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков).

Речевую недостаточность не следует путать с эллипсисом –стилистической фигурой, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительно­сти (Я за свечку, свечкав печку!).

4. Речевая избыточность –это многословие, неспособность точно и кратко выразить мысль. Речевая избыточность является при­чиной следующих речевых ошибок:

пустословие –рассуждения, не представляющие собой инфор­мативной ценности, повторная передача одной и той же мысли (Машинный парк обновили новыми машинами);

плеоназм –употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища). Плеоназмы возникают в результате соединения синонимов (долгий и про­должительный), стилистической небрежности автора;

тавтология–разновидность плеоназма, возникающая при по­вторении однокоренных слов (рассказать рассказ, спросить вопрос):

скрытая тавтологиявозникает при соединении иноязычно­го и русского слова, имеющего такое же значение (памятные сувениры).

Повторение однокоренных слов не следует рассматривать только как стилистическую ошибку.

Тавтология и плеоназм могут ис­пользоваться как средство, придающее речи выразительность в сле­дующих случаях:

• в разговорной речи (сослужить службу, всякая всячина);

• в основе многих фразеологизмов (видать виды);

• в поэтической и художественной речи.

Тавтологические сочетания делятся на два типа:

• сочетания с тавтологическим эпитетом (новая новь);

• сочетания с тавтологическим творительным падежом (белым-бела березка).

Также повторение однокоренных слов используется в приеме градации.Это стилистическая фигура, основанная на последова­тельном повышении или понижении эмоционально-экспрес­сивной значимости (погибшее, погубленное счастье).

5. Повторение слов может быть как проявлением речевой избы­точности, так и средством придания речи выразительности. Лек­сические повторы используются в следующих случаях:

• выделение наиболее важного в тексте понятия (За добро добром платят);

• передача зрительных впечатлений (Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца);

• создание комического эффекта. В пародийном тексте нагромож­дение одинаковых слов и выражений придает комизм описы­ваемой ситуации.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.004)

Читайте также: