Доклад на азербайджанском языке

Обновлено: 05.07.2024

Азербайджанский язык относится к группе тюркских языков, и является самым насыщенным из них в плане лексем, фразеологических оборотов и конструкций предложений.

Если взять все произведения авторов тюркского происхождения, то именно азербайджанский язык будет находиться на первом месте по богатству гипербол, красочных и детальных описаний. Глубже азербайджанского языка в донесении смысла сообщаемого нет ни одного тюркского языка или диалекта.

В современном азербайджанском языке присутствует множество неологизмов, новых понятий и словоформ, которыми не пользовались и не пользуются многие носители языка.

Как и в любой этнической среде, в азербайджанской этносреде принято разделение языка на бытовой разговорный, профессионально-технический, деловой и академический, особняком стоит литературный.

Неологизмы входят в разговорный, в деловой, в академический, а литературный остается практически неизменным. Отдельные литературные выражения и необычные формы сравнений, поговорок, пословиц, активно используются на бытовом уровне.

В чем сложность изучения азербайджанского языка

Носителям русского языка будет полезно знать, что в азербайджанском языке есть свои сложности и свои морфологические послабления. К примеру, даже на бытовом уровне корректные формы глаголов прошедшего времени могут быть проблемными для запоминания и употребления. В то же время, практически все имена существительные не имеют разделения на рода, как в русском языке.

К сложностям изучения языка относится также особая конструкция предложений, где якорь, ключевое или связующее понятие, может стоять в самом конце предложения. А сами предложения нередко состоят из 5-6-7 и более слов. Таким образом, изучение азербайджанского языка способствует заодно и развитию кратковременной памяти. А вот долговременной памяти будет способствовать запоминание массы словарных слов в азербайджанском языке. Это утвердившиеся формы слов, которые пишутся или произносятся именно так, а не иначе.

Алфавит

Алфавит в современном азербайджанском языке состоит из 32 букв. Звуков в языке 34. Освоением алфавита мы займемся с первого же урока, для чего я привожу таблицу с буквами современного азербайджанского алфавита. Это латиница азербайджанская, которую не следует путать с турецкой. Особенность азербайджанской латиницы в том, что для знающего английский язык человека здесь будет затруднительно произношение известных букв в новом звучании, поэтому забудьте все ваши познания в английском, чтобы не путаться.

Правила произношения

Далее обычная глухая согласная Д, следом — снова необычное произношение. Как и в английском, в азербайджанском языке нет буквы Е, как в русском. Это буква Э, которая внутри слога обычно читается именно как Е, а в начале слов — только как Э.

Далее в алфавите находится буква, произношение которой — ключевой барьер в освоении азербайджанского языка. Не пытайтесь произносить ее ни как Э, ни как А, а вспоминайте английское слово Bad. Именно так звучит эта буква в азербайджанском языке, всегда и везде. Буква ə.

Буква Ф читается и произносится почти так же, как в любом языке. Далее идут похожие внешне буквы g и ğ. С этими буквами еще не раз будут возникать определенные сложности, так они часто не различимы в разговорной форме (аудиальной).

С буквы H, которая читается в привычной английской форме, начинается еще один секрет азербайджанской устной речи: это буквы, которые всегда произносятся с придыханием. Удивительное исключение из латиниц — это неизменная для русскоязычных буква Х, которая и звучит так же, и пишется. Кстати, в турецком алфавите ее нет.

Буква J выглядит, как английская Джи, но читается она, как русская Ж. Всегда и везде.

Привычная буква Q используется в азербайджанском языке для слов со слогами Га, Гу, Го, Гы. Максимально близкая по звучанию к русской Г, но в середине и в конце слов часто читается, как К или Х.

В ряде азербайджанских словарных слов буква Л в конце слова может читаться, как ЛЬ в русском. Чаще всего, это слова, имеющие окончание -il, -el, -ül, -öl.

М, Н, О читаются, пишутся и произносятся практически так же, как и в русском языке.

Следующая буква азербайджанского алфавита — самая сложная в произношении. Вспоминайте снова английский, и слово Birthday. Выделите первую гласную, и произнесите ее отдельно. Буква ö используется в языке очень активно, и не может заменяться никакой иной звуковой интерпретацией.

П-Р-С — эти буквы звучат в азербайджанском почти без отличий от русских, но П в начале слов нередко тоже придыхательная, с выпуском воздуха между губами.

Буква ş в азербайджанском языке пишется и читается и как Ш, и как Щ — все зависит от следующей за ş гласной. Если это a-о-у-ы, то читать следует как Ш. В остальных случаях — как Щ.

Буква Т, как я уже сказал, чаще всего — придыхательная, произносится с выдохом. В азербайджанском языке почти нет слогов ТИ, ТЕ, ТЯ, ТЮ в привычном для русскоговорящих произношении. Это всегда придыхательные слоги, буква Т не мягкая.

U латинская в азербайджанском языке ничем не отличается от букв У в других языках.

Букву ü следует читать и произносить так же, как первый гласный звук в английском juice.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Азербайджанский язык – один из древних тюркских языков

Мурадов Аслан Надир Оглы,

студент 2-го курса Лянторского нефтяного техникума

научный руководитель, канд.филол. наук,

преподаватель русского языка и культуры речи

Язык – это непреходящая ценность. Уходят в небытие годы, десятилетия, столетия; сменяются поколения, целые эпохи, а язык как отражение сознания народа и самосознания каждого из его носителей, по-прежнему представляет важнейшую составляющую культуры.

В связи с этим, нельзя не вспомнить слова классика русской литературы, поэта П.А. Вяземского :

Язык есть исповедь народа:
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной .

Мой родной язык – азербайджанский , один из старописьменных языков, относится к юго-западной группе тюркской ветви алтайской языковой семьи, но имеющий при этом черты, свойственные языкам кыпчакского ареала языков [14]. Это язык, уходящий своими корнями в глубокую древность. Исследователи отмечают, что праязыком азербайджанского языка явился язык огузских племён Центральной Азии VII—X веков . В эпоху Средневековья немногочисленные тюркские народы начали населять часть территории нынешнего Азербайджана, но большая часть тюрок-огузов пришла в Закавказье с сельджукскими завоевателями в XI—XIII веках. Параллельно этим событиям формировался азербайджанский язык.

Итак, азербайджанский язык прошел достаточно большой путь становления и развития. В мае 1918 года на территории юго-восточного Закавказья была провозглашена независимая Азербайджанская Демократическая Республика (АДР). Вначале не было общего подхода, какой язык должен быть государственным – турецкий или азербайджанский, но уже 27 июня государственным языком АДР был провозглашён тюркский (азербайджанский) язык. Другим важнейшим событием второй половины XX века в истории языка стало обретение им статуса государственного в Советском Азербайджане: 21 августа 1956 года был дополнен закон о Конституции Азербайджанской ССР 1937 года статьёй о государственном языке, объявившей азербайджанский язык государственным языком в республике. Конституция Азербайджанской ССР 1978 года закрепила его статус также как государственного языка республики. После обретения Азербайджаном независимости азербайджанский язык был объявлен государственным языком Азербайджанской Республики [4].

Касаясь лингвистической характеристики и структуры данного языка, следует подчеркнуть, что азербайджанский язык принадлежит огузской подгруппе юго-западной ветви тюркских языков, и родственными ему являются гагаузский, южнобережный диалект крымскотатарского, саларский, турецкий и туркменский языки. Также некоторые фонетические особенности азербайджанского языка сближают его с узбекским, ногайским и кумыкским языками [7]. Вместе с тем, азербайджанская лексика включает немало арабских (преимущественно составляющих наименования предметов быта и термины) и персидских слов, иранизмов. Подобные факты, бесспорно, подчеркивают глубокие культурные и экономические связи народов.

Наряду с этим, актуально заострить внимание на неоднородности лексического состава азербайджанского языка Кавказа. В нём выделяют 4 группы диалектов: восточная : бакинский, кубинский и шемахинский диалекты, муганский и ленкоранский говоры; западная : карабахский, гянджинский и казахский (не смешивать с казахским языком) диалекты, айрумский говор; северная : шекинский диалект, закатало-кахский говор; южная : нахичеванский, тебризский, ордубадский и ереванский [7]. Обратный процесс, отражающий влияние азербайджанского языка, однако, имеет место и в языках близлежащих государств: иранском, турецком и др.

Говоря о письменности, следует указать на то, что на протяжении ХХ века она изменялась неоднократно: в 1929 году арабский алфавит был заменён яналифом на основе латиницы; в 1939 была введена кириллица; в 1958 году этот алфавит был реформирован, что обеспечило его большую приспособленность к нуждам азербайджанского языка. В 1991 году алфавит был переведён на латинскую основу, отличающуюся от первичного варианта 1929-39 гг., но приближенной к орфографическим нормам турецкого языка. В настоящее время используется несколько вариантов письменности: латиница в Республике Азербайджан, арабское письмо в Иранском Азербайджане, кириллица в Дагестане [14].

Наиболее употребительные высказывания звучат следующим образом:

Привет — Salam .
Как дела? — necesen?
Что делаешь? — neyniyirsen?
Как тебя зовут? — senin adin nedir?
А тебя как зовут? — bes senin adin nedir?
Где ты живешь? — sen harda yashayirsan?
Сколько тебе лет? — senin nece yashin var?
Пойдем погулять? — Gedek gezmeye?

Азербайджанский язык принадлежит народу, проживающему в восточной части Закавказья на западном побережье Каспийского моря, и культурное наследие азербайджанцев насчитывает не менее тысячи лет. Оно сформировалось под влиянием многих культур: зороастрийской, исламской, тюркской, сефевидской и русской. Здесь причудливо переплетаются традиционная музыка и фольклорные танцы, кино и литература; в удивительных памятниках архитектуры запечатлелось влияние Востока и Запада.

Каждый год в городе Гёйчай, расположенном в центральной части страны, проходит Фестиваль граната, посвященный полезным свойствам этого чудесного фрукта. Другим неповторимым элементом азербайджанского культурного наследия являются народные танцы. Их обычно исполняют в замысловатых костюмах на фестивалях и торжественных мероприятиях. В знак же почитания классической музыки в городе Шаки, на севере Азербайджана, традиционно проводится фестиваль мугама. Азербайджанцы также покорили весь мир искусством ковроткачества и тамбурной вышивки шелковыми нитями по бархату черного, синего, красного оттенков. Еще в 19 веке Дюма-отец отмечал ее эталонное качество и низкую цену.

Отмечая семейный уклад азербайджанского народа, следует отметить такую важную черту, как уважение к старшим. Главными в семьях и родовых поселениях являются старики (их называют аксакалами), слово которых – решающее как в принятии общественных решений, так и в разрешении споров, хозяйственных вопросов.

Азербайджанцев также отличает высокий уровень гостеприимства. Раньше важных гостей выходило встречать всё селение во главе с аксакалами; до сих пор визитёра угощают сладостями и чаем из национального грушеобразного стакана армуду, прежде развлекали народными песнями и танцами. Любой путник найдет приют у азербайджанца, если его попросит.

Отмечая ареал распространения языка, следует сказать, что большая часть нации (91,6% населения страны), проживает в Азербайджане, использует азербайджанский язык в качестве государственного языка. При этом около 50 миллионов представителей азербайджанского народа оказалась за рубежом. Значительная часть народности занимает территорию северо-западного Ирана (приблизительно одну треть численности государства) и азербайджанский язык использует как разговорный. Также азербайджанские диаспоры имеют место в других странах – России, Грузии, Украине, Казахстан е , Узбекистан е, Армении,Турции – для них родной язык служит средством общения. В 90-е гг. прошлого века немало азербайджанцев мигрировали в страны Америки, Европы.

Волкова, Н.Г. Кавказский Этнографический Сборник/Н.Г. Волкова// Этнические процессы в Закавказье в XIX—XX вв. — IV. — СССР, Институт Этнографии им. М.Маклая, АН СССР, Москва: Наука, 2014. — 199 с.

Джамиль, Гасанлы. СССР-Иран: Азербайджанский кризис и начало холодной войны (1941—1946 гг). — Герои Отечества, 2006. — С. 216.

Маркс К. , Энгельс Ф. Сочинения . Т . 3 . – М, 2009. – С. 29 ;

A. С. Сумбатзаде. Азербайджанцы — этногенез и формирование народа. – Баку, 2015. – С. 307.

Языки народов СССР: в 5-ти томах//Тюркские языки.Т.2 — М: Наука, 2010. — С. 66-89.

азербайджанский флаг

Национальные (в числе которых и нормативно-духовные) ценности любого народа формируются и развиваются благодаря его языку. Язык народа — это основной признак и гарантия его самостоятельности, самобытности, один из главных факторов его самоопределения. Таким образом, отражением уровня развития культуры народа в целом является степень развития его языка, характеризующаяся богатством лексического состава, широким набором образных выражений, в том числе экспрессивной лексики, степенью всемирной известности национальной литературы, доступностью, наличием тенденции к развитию и обогащению литературного языка.

Азербайджанский язык — это официальный язык независимого государства Азербайджанская Республика.

Этот язык также является родным для этнических азербайджанцев — граждан Исламской Республики Иран численностью около 20 миллионов, и для представителей азербайджанского народа, проживающих в различных странах (преимущественно в России, США, Турции, а также в государствах Западной Европы).

В целом в мире около 50 миллионов этнических азербайджанцев, для которых азербайджанский язык является родным. И, несмотря ни на какие исторические обстоятельства, они и сегодня свободно общаются друг с другом на родном языке.

Письменность азербайджанского языка

По традиционно-морфологической характеристике азербайджанский язык классифицируется как входящий в группу агглютинативных: корни слов представляют собой самостоятельные слова; грамматические значения и связи выражаются посредством однозначных суффиксов; различные словоформы образуются из одной лексической основы; практически исключено употребление долгих гласных.

Начиная с VII века вплоть до 20-х годов XX века в азербайджанском языке традиционно использовалась арабская письменность. В 1929 году Азербайджан по примеру соседней Турции отказался от арабского письма и перешел на латинский алфавит. Однако уже через несколько лет азербайджанская письменность была переведена на кириллицу, которая практиковалась вплоть до распада СССР.

В 1991 году, когда азербайджанский народ получил независимость, азербайджанский язык снова вернулся к латинице.

Исторический экскурс

ареал азербайджана

Формирование азербайджанского языка, восходящего корнями к огузской подгруппе юго-западной ветви группы тюркских языков, превращение его в средство общения представляет собой процесс, который длился несколько веков.Первую информацию об азербайджанском языке можно найти в античных трудах Геродота, Страбона, Птолемея.

Как развитие, так и проблемы азербайджанского языка наиболее ярко проявились в XX веке. В частности, 1920-е годы можно назвать переломным этапом в его функциональном развитии. В целом в литературном языке начала ХХ века проявились три тенденции:

Эти тенденции сохранялись до 1930-х годов. Их развитие и углубление отразили и языковые процессы, происходившие в конце века.

Одним из важных событий в истории языка стало обретение азербайджанским литературным языком статуса государственного, что закреплено в новой Конституции Азербайджанской Республики, принятой после всенародного референдума 1995 года.

культура азербайджана

Диалекты азербайджанского языка

В современном азербайджанском языке существуют различные диалекты и наречия, которые условно разделены на следующие группы:

1. Диалекты и наречия, имеющие хождение на Кавказе:

  • восточная группа (бакинский, губинский, шемахинский диалекты, а также лянкяранское и муганское наречия);
  • западная группа (гянджинский, газахский, карабахский диалекты и айрымское наречие);
  • северная группа (шекинский диалект и закатала-гахское наречие);
  • южная группа (нахичеванский, ордубадский диалекты).

2. Диалекты, имеющие хождение в Южном Азербайджане (территории Исламской Республики Иран):

  • диалекты Центрального остана (тебризский, урмийский, хойский, кушчинский);
  • диалекты Западно-Азербайджанского остана (марагинский, мерендский, урьянтепинский диалекты);
  • диалекты Восточно-Азербайджанского остана (туркменчайский, ардебильский, сарабский, мианский);
  • анклавные: галугяхский диалект (остан Мазандаран) и диалекты Лотфабада и Дергеза (остан Хорасан-Резави).

Несмотря на обилие в современном азербайджанском языке диалектов и наречий, различия в них затрагивают главным образом фонетику и лексику.

Общие сведения об азербайджанском языке

Общие сведения об азербайджанском языке

В азербайджанском языке использовалось арабское письмо с седьмого века аж до двадцатых годов двадцатого века. В течение этого долгого периода в азербайджанском языке использовались три письма: Арабское (28 букв), Персидско-арабское (32 буквы) и турецко-арабской (33 буквы), но ни одна из этих форма не была идеальной, и поэтому было проведено много реформ письменности (в конце 19-го и начале 20-го века).

В 1929 году латинский алфавит, известный, как Yanalif ("новый алфавит"), который получил распространение на севере Азербайджана, который в то время был союзным членом СССР. Напомню, что в 1929 году в соседней Турции была проведена реформа по переводу турецкого языка с арабского письма на латиницу.

В 1939 году Сталин приказал перевести азербайджанский язык на кириллицу. До распада СССР в азербайджанском языке действительно использовалась кириллица, однако в 1991 году, когда Азербайджан стал независимым государством, азербайджанский язык снова вернулся к латинице, которая несколько отличалась от той, что использовалась в 1929-39 гг.

Алфавит

Ниже приведён алфавит азербайджанского языка в латинице и кириллице.

Изображение

Изображение

Азербайджанский язык является одним из древнейших языков мира, он восходит к языку огузских племен Средней Азии VIII–X вв и по многим грамматическим и лексическим параметрам родственен турецкому и туркменскому языкам.

На азербайджанском языке говорят около 20 млн. человек в различных странах мира. В первую очередь это Азербайджан, где азербайджанский язык является государственным. Также на этом языке говорят в Грузии, Иране, Ираке, Турции и в других странах, где азербайджанцы проживают в качестве национальных меньшинств.

Первые сведения об Азербайджане и азербайджанском языке можно встретить в трудах древних исsториков и путешественников, а также греческих и римских ученых – Геродота, Страбона, Птолемея. Впоследствии эти первоначальные сведения были дополнены многими другими путешественниками и исследователями Востока.
История азербайджанского языка

История азербайджанского языка, столь же древняя и неординарная, как и история самогo народа Азербайджана, еще не изучена в полной мере. Оформившись в XI-XII вв., азербайджанский язык прошел сложнейший путь своего развития, формирования и совершенствования, в какой-то мере видоизменяясь под влиянием других языков. Понадобилось не одно столетие, прежде чем разговорный народный язык преобразовался в устный литературный.

Впоследствии на этой базе сформировался письменный азербайджанский литературный язык, на основе которого создавали свои произведения виднейшие поэты и писатели Азербайджана. Литература на азербайджанском языке зародилась в XIII в., и самым ярким ее представителем был всемирно известный поэт Низами Гянджеви.

На протяжении длительного времени азербайджанский язык именовался по-разному в зависимости от того, как называли сам народ – "тюркский язык", "язык азербайджанских тюрок", "язык кавказских татар" и т.д. Сейчас он называется так, как и должен был называться всегда – "азербайджанский язык".

Благодаря своим природным богатствам и географическому положению Азербайджан всегда привлекал внимание чужеземных завоевателей, страна не раз подвергалась нападениям захватчиков, переходила из рук в руки. И, конечно же, культура и язык Азербайджана подвергались насилию, претерпевали изменения, в разные периоды своей истории, находясь под разным влиянием.

Начиная с VII века и до двадцатых годов XX века, в азербайджанском языке традиционно использовалась арабская письменность. В 1929 году Азербайджан, по примеру соседней Турции, отказался от арабского письма и перешел на латинский алфавит. Однако уже спустя несколько лет по приказу Сталина азербайджанская письменность была переведена на кириллицу и продержалась на ней вплоть до распада СССР.

В 1991 году, когда Азербайджан получил независимость, азербайджанский язык снова вернулся к латинице.

Азербайджан – это страна многонациональная. Хотя азербайджанцы и составляют значительное большинство населения (82,7%), здесь существует великое множество различных этнических групп. Двуязычие и многоязычие издавна было распространено в Азербайджане, имелись школы с двумя или тремя языками обучения, например, азербайджано-русские, азербайджано-армянские, русско-армянские, азербайджано-грузинские и т.д.

Долгое время в Азербайджане, как и в ряде других республик бывшего Советского Союза, наряду с родным языком доминировал русский язык. В особенности это проявлялось в сфере образования. В большинстве случаев выбор языка обучения падал на русский язык, олицетворявший надежность, престижность, возможность продолжения обучения в России и других республиках бывшего Советского Союза.

С 1989 заметно увеличилось количество лиц, считавших своим родным языком азербайджанский язык. Это можно объяснить изменением общественно-политической ситуации в мире, идущими в тот период процессами распада СССР и ростом национального самосознания.

На сегодняшний день в Азербайджане проживают представители различных этнических групп, которые являются лингвистическими меньшинствами. Все эти меньшинства пользуются полной свободой в выборе языка обучения, вероисповедания, сохранении своих национальных традиций и культурных ценностей.

Для самого многочисленного этнического меньшинства в республике – русского открыты широкие возможности сохранения и развития своей национально-культурной самобытности, развития языка и культуры, действует достаточное количество общеобразовательных школ с преподаванием на русском языке, во всех университетах и колледжах Азербайджана имеются русскоязычные факультеты, издается периодика на русском языке, ежедневно выходят в эфир теле- и радио передачи на русском языке, имеется русский драматический театр, несколько действующих церквей и т.д.

Сейчас азербайджанский язык является языком официального делопроизводства и официальной переписки. Но в то же время государство гарантирует сохранение, всестороннее развитие и использование всех языков национальных меньшинств, проживающих на территории Азербайджана, активно демонстрирует приверженность к строгому соблюдению и уважению фундаментальных норм и принципов современного международного права.

Двуязычие и многоязычие, традиционно существовавшие в этой стране с незапамятных времен, получили новый стимул к развитию. В последние годы, сообразно с велением времени, азербайджанский язык активно изучается национальными меньшинствами, проживающими в стране, а также теми представителями азербайджанского населения, которые в свое время проходили обучение на русском или иных языках.

Сегодня азербайджанский язык является востребованным, популярным и распространенным языком, одним из языков, способных в полной мере выразить богатейшие оттенки человеческой мысли, передать словами любое движение чувств. Чтобы достигнуть такого совершенства, азербайджанскому языку нужно было пройти тот тернистый путь, который он прошел, и испытать то, что он испытал.

В азербайджанский язык войдут новые слова

Определены слова, которые появились в азербайджанском языке в последние годы.

По словам заместителя председателя Комиссии по терминологии при Кабинете министров Азербайджана Саялы Садыговой, в настоящее время в комиссии проводятся обсуждения по данному вопросу.

После завершения обсуждений по указанному вопросу 250 новых слов и словосочетаний азербайджанского языка войдут в специальный бюллетень ведомства, который будет издан в декабре текущего года.

По словам Садыговой, большинство из этих слов было заимствовано из английского языка, но у многих есть азербайджанские аналоги.

С.Садыгова отметила, что многие из новых слов, хотя и широко используются СМИ и в технической области, еще не вошли в орфографические и толковые словари азербайджанского языка.

По словам С.Садыговой, в орфографический словарь азербайджанского языка, изданный в 2004 году, вошло 70 тысяч слов, а в последнее издание словаря - уже 105 тысяч:

Азербайджан борется с ростом популярности турецкого языка

Пятилетний Мехди Рахими из селения Фатмаи под Баку смотрит свои любимые мультфильмы на TRT Çocuk, турецком спутниковом телеканале для детей.

После развала СССР, бывшие советские республики занялись укреплением позиций своих титульных языков, которые при Союзе в различной степени подавлялись русским.

Между тем Азербайджан, за период независимости выстроивший прочные экономические и культурные связи с Турцией, столкнулся с уникальной проблемой. Азербайджанский язык насколько похож на турецкий – язык могущественного соседа и союзника – что Азербайджан рискует если не полностью потерять титульный язык, то как минимум столкнуться с потерей им своих уникальных особенностей.

Популярность турецкого растет не только среди любящих мультики детей. В книжных магазинах продаются издания, переведенные на турецкий вместо азербайджанского. Если книги переводятся на азербайджанский, что чаще всего перевод осуществляется с турецкого, а не с исходного языка. Кроме того, многие турецкие рестораны в Азербайджане даже не считают нужным переводить меню на азербайджанский.

В какой-то степени дискуссии об азербайджанском и турецком языках сейчас являются продолжением прений, происходивших до захвата власти на Кавказе большевиками в 1917 году. В начале XX века азербайджанская интеллигенция также обсуждала плюсы и минусы развития турецкого или сохранения азербайджанского. Пантюркистский журнал Fuyuzat, основанный в Баку в 1906 году, продвигал стамбульский диалект турецкого, и даже издавался на нем, а бакинский сатирический журнал Molla Nasreddin высмеивал сторонников турецкого, одновременно стараясь поддержать азербайджанский и закрепить его в качестве полноценного литературного языка.

В советские времена связи между Азербайджаном и Турцией сводились к минимуму, и азербайджанский язык находился под влиянием русского: АзССР перешла на кириллицу в 1939 году, и ситуация изменилась лишь после обретения независимости в 1991.

В 2007 году, когда азербайджанские власти решили запретить показ в стране иностранных фильмов без дубляжа на азербайджанском языке, для турецкого языка было сделано исключение, которое объяснили его крайней близостью с азербайджанским. Но затем власти передумали и с 2012 года начали требовать, чтобы фильмы на турецком тоже дублировались. Между тем правительство продолжает финансировать Центр Ататюрка в Баку, занимающийся продвижением турецкой культуры и языка.

Другие отмечают, что турецкий продолжает оставаться менее распространенным в Азербайджане, чем русский. Преподаватель Мовсумова говорит, что не позволяет своим детям смотреть турецкие мультфильмы, и не только из-за языка, но также потому, что, по ее мнению, советские мультфильмы несут воспитательную функцию, прививая такие ценности, как дружба и доброта к окружающим.


Этногенез любого народа неразрывно связан с развитием его культуры, языка, письменности. Язык азербайджанцев — это один из языков огузской подгруппы юго-западной ветви тюркских языков алтайской языковой семьи.

В XIX — начале XX века употреблялись также названия: тюркский, азербайджанско-тюркский и азербайджанский. По мнению авторов Энциклопедии Ираника, язык был официально переименован с тюркского на азербайджанский по распоряжению И.Сталина.

В принятой в 1995 году Конституции государственный язык называется азербайджанским.

Интерес представляет развитие азербайджанской письменности, начиная с древних тюрок, которые пользовались особым руническим алфавитом. Надписи, выполненные этим алфавитом, дошли до наших дней в виде наскальных рунических письмен VII-VIII вв., найденных в Орхон-Енисейском регионе в Сибири и Монголии. Древнетюркские тексты считаются общим культурным наследием всех тюркских народов, в том числе и азербайджанцев.

Считается научно установленным фактом, что на территории Азербайджана существовали и другие тюркские алфавиты.

Так, еще в VI в. н.э. аранский (албанский) епископ Кардаст создал алфавит для населения Северного Азербайджана и Юго-Западного Дагестана. В то время христианские миссионеры из Кавказской Албании предприняли попытку создания на базе своего алфавита новой письменности для гуннов, савиров, хазар и булгаров с целью перевода Библии на гуннский язык. Часть тюрок пользовалась также уйгурским алфавитом.

Существовала у древних тюрок и книжная культура, которая получила блестящее развитие в последующие века. Так, во время археологических раскопок в местечке Хасанлу на территории Южного Азербайджана был найден кувшин с письменами, относящимися к VIII в. до н.э. Кувшин принадлежал одному из вассалов Маннейского государства, царю Баури. В VI в. до н.э. Мидия, в том числе южные районы Азербайджана, была завоевана государством Ахеменидов.

В эпоху могущества македонских властей полностью оградить себя от влияния эллинизма было нереально, поэтому деловая переписка шла на греческом языке. В ходе археологических раскопок, проведенных в Атропатене (Иранский Азербайджан), были обнаружены пергаментные свитки эпохи эллинизма. В этих документах, несущих следы греческого влияния, были записаны сведения, касающиеся права и сельского хозяйства.

В расположенном на территории Северного Азербайджана государстве Кавказская Албания (IV в. до н.э.6 VII в. н.э.) начиная с V в. использовался специфический албанский алфавит. Короткие надписи, выполненные этим алфавитом на каменных строениях, подсвечниках и предметах быта, были обнаружены во время археологических раскопок в Мингячевире. Долгое время албанский алфавит считался почти утерянным.

В конце VII в. Азербайджан был завоеван войсками Арабского халифата, после чего здесь распространились исламская религия и арабский алфавит. В течение IX-XIV веков исламский мир представлял собой вершину общечеловеческой цивилизации. В Азербайджане, как и на всем мусульманском Востоке, в качестве алфавита использовалась арабская графика. С ее помощью созданы тюркоязычные произведения таких выдающихся поэтов средневековья, как Имадеддин Насими (XIV в.), Мухаммед Физули (XVI в.), Шах Исмаил Хатаи (XVI в.) и др.

Арабская письменность, ее алфавит использовался в Азербайджане и в Турции примерно 1300 лет, и только в 1922 г. было принято решение о замене его латинским. В 1922-1929 гг. в Азербайджане латинский алфавит использовался параллельно с арабским, а после 1929 г. был осуществлен полный переход на латинский.

Расцвет книжной культуры в Азербайджане приходится на VIII-XI вв. В этот период начали создаваться художественные, религиозные и научные произведения. Начиная с этого периода, жители Азербайджана стали создавать рукописные книги на азербайджанском (тюркском) и арабском языках, обогащая тем самым национальную книжную культуру страны.

Интересна история изменения азербайджанского алфавита. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков. Это была довольно трудная графическая система, что порой отмечали видные представители азербайджанской культуры.

Например, еще в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма. Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились еще в середине XIX века. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло.

Так, еще в 1857 году Ахундов написал по-персидски свой первый проект реформы арабского алфавита, в котором указал на недостатки арабского письма и предлагал способы их решения. В 1863 году Ахундов совершил поездку в Константинополь, ставя перед собой цель поддержать свой проект. Но, несмотря на оказанные Ахундову почести, его проект был отклонен. В ответ Ахундов предложил принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо.

В результате работы над новым проектом Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Гасан-бек Зардаби, Нариман Нариманов и другие.

В 1919 году при Министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А.Эфендизаде, был одобрен и опубликован.

События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. В результате долгих дискуссий в 1922 году новый алфавит был утвержден, а в 1925 году он был введен в официальное употребление параллельно с арабским.

С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других. В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу.

В итоге 15 ноября 1939 года был официально утвержден новый кириллический алфавит. В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена. Этот алфавит официально действовал до 2001 года.

Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы Ҝ и Ҹ, не встречавшиеся в письменностях других языков. После обретения Азербайджаном независимости азербайджанское письмо вновь было переведено на латинский алфавит(в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää).

С 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершается в 2001 г. и насчитывает 32 буквы.

По материалам Фарида Алекперли, Институт рукописей НАН Азербайджана

Читайте также: