Англицизмы в русском языке угроза или необходимость доклад

Обновлено: 28.03.2024

компьютерные технологии – 47%

бытовая техника – 24%

Оправданные и неоправданные заимствования

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.

Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью.

Значит, наша гипотеза подтвердилась.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значима. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.

Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:

проанализирован материал, связанный с темой исследования;

рассмотрены способы образования англицизмов;

сделана классификация иноязычной лексики;

выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;

составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ

Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

ЛИТЕРАТУРА

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

Классификация англицизмов

Общество, политика (36)

Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, рейтинг, брифинг, саммит, брокер, дефолт, эксперимент, гранд, инвестор, инвестиция, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт, холдинг, дистрибьютер, дилер, тендер, офис, холдинг, бартер, бизнес.

Искусство, мода (31)

Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, спрей, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, триллер, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, ремейк, блок бастер, боди арт, хит, кардиган, топ, стреч.

Молодёжная лексика (41)

Пипл, лузер, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, колледж, мобильный, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, викенд, селфи, пати, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоротив, пикник, хайп, хейтнр, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер.

Техника, информатика (28)

Тостер, миксер, блендер, кулер, кондиционер, спидометр, трейлер, таймер, компьютер, принтер, сканер, процессор, браузер, интерфейс, ноутбук, Интернет, дисплей, монитор, сайт, файл, блог, логин, онлайн, клик, браузер, картридж, гаджет, хакер.

Спорт (19)

Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, матч, пенальти, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк.

Профессия (13)

Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтер, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен.

Реклама (7)

Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл.

Пища (5)

Фастфуд, хот дог, сэндвич, чисбургер, чипсы.

Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?

Для облегчения разговора –

Для изучения английского языка –

Для поддержания беседы –

В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Номинация Языки межкультурной коммуникации

«Английские слова в современном русском языке:

Выполнила Семченко Полина,

ученица 10 класса

МОУ Сычёвская СОШ

Руководитель Панова И. В.,

учитель английского языка

МОУ Сычёвская СОШ

с. Сычёвка, Свободненский район, 2017 г

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском

2. Способы образования англицизмов…………………………….……. 5

3. Современные англицизмы ……………………………………….…. 5

4. Культуроведческий профиль исследования………………………… .6-7

5. Результаты социологического опроса среди учащихся 4-9 классов….8

В последние годы в русский язык проникло огромное количество английских слов. Английский язык обогащает русский многочисленными всевозможными новыми понятиями. Употребление некоторых из них целесообразно, а некоторых – наоборот.

Интерес к английским словам возрос по некоторым причинам: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ - начала XXI веков приходится на англо - американизмы. Интерес к данным заимствованиям за последние десять-пятнадцать лет особенный. Поэтому, я думаю, надо подойти к этой проблеме с культурологической стороны.

Новизна( интерес) исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований английских слов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования являются слова английского происхождения и их производные.

Цель работы : проанализировать употребление англицизмов в речи русскоязычного населения.

-определить причины проникновения английских элементов в русском языке;

-проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

-рассмотреть способы образования английских слов;

-классифицировать самые употребляемые слова английского происхождения ;

-выяснить отношение к этому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

-описание и наблюдение за языковыми явлениями;

- систематизация и классификация ;

-социологический опрос (анкетирование);

- изучение литературы по данной теме.

1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке

Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.

Причины заимствований разные, и сейчас мы рассмотрим их.

Открытость нашего общества привело к расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом, существование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Поэтому возросла необходимость в общении с людьми, которые говорят на других языках. А это и есть важное условие для заимствования слов. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется ещё и стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер);

2. Отсутствие более точного наименования в языке некоторых слов (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные слова (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи,);

4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

5. Восприятие английского слова как более престижного, т.е. “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);

6. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например , компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Многие термины сегодня перешли и в повседневную речь (тинейджер, маркетинг, имиджмейкер).

2. Способы заимствования

Можно выделить следующие группы заимствований:

А) Прямое заимствование без изменения смысла слова. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как СД-плеер. уик-энд, мани.

Б) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – вести себя беспокойно), рингануть ( от ring up –позвонить по телефону)

В) Кальки. Слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как виндсёрфинг, хоккей, диск, клуб, минимаркет.

Г) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Д) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно являются выразительным средством. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

Е) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов.

Таким образом, неологизмы – это слова из других языков с новым значением у уже известных слов.

3. Современные англицизмы

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в России. Это и смена названий в структурах власти , например:

Верховный Совет – парламент ; Совет министров – кабинет министров;

Председатель - премьер-министр ; Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры ; Советы уступили место администрациям.

В администрациях работают пресс-секретари , которые выступают на пресс-конференциях, организуют брифинги и эксклюзивные интервью.

Или экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиции.

Заимствования из английского языка охватили и российские средства массовой информации, особенно телевидение.

Р екламы также используют английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни. Примерами рекламной лексики являются слова – слоган, маркетинг, корпоратив, промоушен, баннер .

Техника , особенно мир компьютеров и Интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: компьютер, дисплей, файл, браузер, сайт и другие.

В спорте становится всё больше американских слов : армрестлинг, фристайл, бадминтон, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге файтер (fighter).

В косметической индустрии – мейк-ар, флуид, в мире моды – фэшен, топ, кардиган.

Многие люди просто считают иностранную лексику более привлекательной, “красиво звучащей”. Например:

топ-модель – лучшая модель;

Вывод: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, становится употребительным.

4. Культуроведческий аспект исследования

Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний с вновь полученными знаниями о словах родного языка, об источниках его пополнения за счет слов английского происхождения.

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством английских слов. Все их можно разделить на три группы:

1) Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – это “наблюдение”. Употребление таких слов не является необходимым и часто только затрудняет понимание текста.

2) Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3) Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

- статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.

Англицизмы, встречающиеся в печати:

На улицах города Свободный встречаются слова английского происхождения: (в большинстве случаев это названия магазинов): супермаркет, минимаркет, бизнес – бутик, бизнес-центр, гипермаркет, секонд – хенд,.

Также мы провели социологический опрос среди жителей Сычёвки.

Мы задавали вопрос:

Опрошено 10 человек. Среди них люди разного возраста. Отношение к использованию в речи слов английского происхождения среди молодых людей (возраст до 40 лет) сильно отличается от мнения людей старшего поколения (55 и старше)

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста, называли недостаточные знание в области английского языка. Некоторых раздражает использование английских слов, имеющих подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

5. Результаты социологического опроса среди учащихся 4-11 классов

Иностранный язык в нашей школе изучают со второго класса. Не секрет, что английский язык стоит на первом или втором месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку и предложили им ответить на вопросы анкеты.

Всего в анкетировании приняли участие 23 человека.

Проанализировав ответы, мы получили следующие данные.

Выделены были компьютерные технологии, наименования бытовой техники, спорт, музыка где без заимствований, по мнению учеников, обойтись невозможно.


Reasons for borrowing foreign words are as diverse as many faces and many-sided the process of intercultural communication. Slang and Anglicism have a means of communication, facilitating the process of adaptation to the Russian language, no doubt, is under the direct influence of the English language; and, therefore, answering the question: «What is the Anglicism — modern reality or a forced necessity?" It is with great confidence, assert that the Anglicism and contemporary are reality and a forced necessity.

Key words: Foreign words, Slang, Anglicism, the English language, reality anda forced necessity, youth slang

Мы живем в эпоху глобальных перемен. Если ещё каких-то 15–20 лет тому назад мы и думать не могли о возникновении многих явлений, которые сейчас повсеместно распространены. Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только между носителями различных языков, но, главным образом, при помощи средств массовой информации, а в последние десятилетия через персональные компьютеры и всемирную сеть Интернет.

Все процессы, происходящие в обществе, безусловно, отражаются в нашем языке. Постоянное развитие и совершенствование техники и компьютерной науки активизировало многие процессы в языке и затронуло его лексическую систему. Это привело к созданию специальной терминологической системы. Эта система терминов использовалась сугубо специалистами данной сферы деятельности. Компьютерные термины также использовались специалистами. Теперь эти термины стали актуальны и среди широкого круга людей, так как увеличивается количество пользователей компьютеров с огромной скоростью. В связи с этим, на сегодняшний день существует богатый специфический групповой язык — подсистема языка (подъязык) или сленг (арго) пользователей компьютеров, который зачастую называют англицизмами. Они активно входят в понятие жаргонизмов, которые в свою очередь входят в состав лексики и являются её частью, к тому же, жаргонизмы составляют ядро компьютерного сленга. Жаргонизмы просты в использовании, более выразительны и эмоциональны, основной функцией которых является выражение принадлежности говорящего в какой-либо социальной группе. Язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире [6].

В нашу жизнь активно заполняют технологии. Так, например, ни одна фирма, ни один человек не представляют свою жизнь без компьютера.

1) общеупотребительная лексика

2) общенаучная лексика;

3) отраслевая лексика;

4) специализированная лексика.

К специализированной лексике относятся слова раздела арго, т. е. профессиональная лексика, большое количество которой входит в понятиежаргонизмы. Рассмотрим понятие жаргонизма и его групп, с последующим систематизированным определением роли англицизмов, как одной из групп, входящих в понятие жаргонизмов.

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными (14–25 лет), но и социальными, временным и пространственными рамками [5]. Он бытует в среде городской учащейся молодежи, а для образования сленга необходима специфическая лексика [7].

Изучение заимствований словарного состава связано с историей народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII–XII вв. и на протяжении столетий русский язык обогащался заимствованиями из скандинавских (шведского, норвежского), германских, тюркских, греческого, латинского, итальянского, французского языков [1].

Лексическое влияние европейских языков на русский стало особенно ощущаться в XVI — XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в [2]. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др. [6].

Причины заимствований иноязычных слов столь же разнообразны, насколько многолик и многогранен сам процесс межкультурной коммуникации, этот процесс не прекращается [2, 7]. А как же обстоит дело в одном из современных учебных заведений в России в наши дни?


Наше общего развивается все время, поэтому язык меняется тоже. Каждый год новые слова появляются в языке. Каждый язык заимствует слова, и русский язык не исключение. Языковое заимствование является естественным процессом. На протяжении истории русского языка в него с разной интенсивностью проникали слова и выражения из других языков.

Русские люди были вовлечены в политические, экономические, культурные и научные отношения с другими нациями еще с древних времен. Поэтому русский язык обогатился множеством новых слов из других языков.

В силу политических, экономических и культурных процессов происходящих в мире, влияние английского языка в последнее время не уменьшается, а напротив увеличивается [3]. Англицизмы вошли в русские словари и устную речь русскоязычного населения. Современный процесс англизации русского языка протекает на разных уровнях: заимствуются отдельные морфемы, слова и словосочетания, синтаксические и орфографические традиции, алфавит.

Англицизмов очень много в нашем языке. Они получили широкое распространение практически во всех областях жизнедеятельности современного русского человека: СМИ, политике, деловой сфере, сфере развлечений, пищевой промышленности, индустрии красоты и здоровья, музыке, художественной литературе и проч. Особую популярность англицизмы приобрели в рекламе.

Мы видим их на улицах русских городов. Оглянувшись вокруг можно заметить различные эмблемы: ресторанов, кафе, напитков, продуктов питания, одежды, компьютерных технологии и т.д.

Приступая к нашему исследованию, мы задались вопросом, почему же англицизмы прочно вошли в русскую речь в последнее десятилетие ХХ века?

Существует множество причин заимствования английских слов в русский язык. Анализ имеющихся работ по данной теме (Бойко С.А., Гребенюк Ю. А. ,Дьяков А.И., Кадочникова С. Г., Олейник А.С., Павлушенко С.В., и др) позволяет сделать вывод, что основными причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда.

2.Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).

3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

4.Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прайс-лист - вместо прейскурант, шоу-представление).

5.Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).

6.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный).

7.Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).

Способы образования англицизмов различны, среди них можно выделить [7]:

1.Прямые заимствования. Слова встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уикэнд - the weekend; black - негр; money – деньги, talk-show- токшоу, CD-player- сидиплейер, sprint-спринт.

2.Калька. Слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как basketball, disk, manager, standard, comfort, action, hypermarket, supermarket, website, menu, disk, virus, club, browser, teenager, telephone, jeans.

4.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), смайлик (от слова smile – улыбаться), positive – позитив, позитивный; крезанутый (crazy— шизанутый), primitive - примитивный, objective – объективный.

5.Жаргонизмы. Слова, чужеродного происхождения, не свойственные канонам литературного языка. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, юзер, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Употребление этих англицизмов обоснованно использованием их в определенных сферах деятельности человека.

6.Иноязычные вкрапления. Данные слова являются выразительными средствами, которые придают речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау(Wow!), epic fail, I`ll be back, happy end, goodbye, hello, hi, oops.

7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second-hand - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; hit –parade - список наиболее популярных медиа-продуктов, video- salon – комната для просмотра фильмов.

8.Экзотизмы.Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: a hot dog, a cab, hacker, realtor, chips, cheeseburger, hamburger, мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлингов, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, и др.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. В ходе исследовательской работы мы пришли к выводу, что англицизмы обогащают русский язык и необходимость использования их в речи вполне оправдана. С другой стороны англицизмы способствуют потере национальной особенности русского языка как уникального языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

3.Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Э.

Ф. Володарская // Вопросы языкознания.— 2002.— No 4.— С. 102–104. .

4. Кадочникова С. Г. Англицизмы: современная реальность или вынужденная необходимость? [Текст] / С. Г. Кадочникова // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1399-1402.

Читайте также: