Американизмы в русском языке доклад

Обновлено: 08.07.2024

Термин, вынесенный в заглавие статьи, совсем новый - он появился в 90-е годы XX века от соединения двух существиельных: англицизм (или - иначе - англизм) "слово или оборот речи, характерный для английского языка или заимствованный из него" и американизм" слово или оборот речи, характерный для американского варианта английского языка или заимствованный из него". Как отдельные слова они не являются новичками в русском языке - первое зафиксировано уже в начале XIX в. (Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, - СПб., 1803), второе немного познее, к середине XIX в. (Настольный словарь для справок по всем отраслям знания / Под ред. Ф. Толля и В. Зотова. - СПб., 1863). Долгое время понятия, обозначенные данными терминами, оставались для лингвистики, и для массового сознания на периферии, не привлекая к себе особого внимания и не являясь предметом общественных дискуссий. Конец XX в. породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления (менталитета).

Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации (масс-медиа), науки, "индустрии" развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни (через кинематограф и музыку) в последнее время - с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения - по всему миру началось активное проникновение англицизмов (американизмов) в другие языки. Английский язык также испытывает сильное влияние американского варианта языка. Еще в 40-е годы XX века Д. Оруэлл посмеивался над заимствованиями из американского английского, считая их языком кокни (низших слоев жителей Лондона). Сейчас ситуация иная - многие выражения из американского или австралийского английского, прежде расцениваемые как вульгарные или жаргонные, стали фактом английской литературной нормы.

Приобщенность разных стран к английскому языку выглядит примерно так:

1. Люди, для которых английский является родным (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы - около 380 миллионов человек).

2. Люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства - Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран - около 300 миллионов человек).

3. Люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия - около 1 миллиарда человек).

Цифры впечатляющие. Это - объективные факторы распространения английского языка в мировом масштабе; часто в этом случае говорят о "глобальном английском" - некоем редуцированном варианте английского; иногда этот усредненный вариант сравнивают даже с lingua franca - средневековым языком Средиземноморья, сложившемся на базе французского, провансальского и итальянского языков и выполнявшим прикладные задачи (в качестве "торгового" языка). Доминирующая роль английского языка всегда сопряжена с некоторыми политическими выгодами англоговорящих стран. Французский лингвист Клод Ажеж точно заметил: "Из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии". В рамках экономической и иной помощи пропагандой английского языка занимается, например, американская организация "Корпус мира" (Peace Corps), отделения которой существуют в десятках стран.

Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Однако почему же так обеспокоены наплывом англоамериканизмов в разных странах? Дело в том, что вместе с проникновением англицизмов и американизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. Кажется, чего же волноваться - часть этих иноязычных языков "всходов" приживется, часть - отомрет. Беспокойство вызвано тем, что прижившиеся англоамериканизмы могут или заглушить ростки национального языка (примеров утраты языком своей идентичности предостаточно - это так называемые смешанные языки: креольские, пиджины), или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит - привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии данного общества. Именно это обстоятельство и заставляет бить в колокола и лингвистов, и ортологов (специалистов по культуре речи), и культурологов, и писателей, и депутатов, и простых граждан, обеспокоенных судьбами родного языка.

Самое нетерпимое отношение к англицизмам во Франции; отчасти это продиктовано историческими причинами (сложными и напряженными взаимоотношениями двух государств в историческом прошлом), отчасти - нежеланием французов "сдавать позиции". Ведь именно Франция имеет длительную традицию защиты чистоты языка (в лице Французской академии); неслучайно термин пуризм (purisme

Нажмите, чтобы узнать подробности

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англо-американизмов в русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

  • определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
  • проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  • рассмотреть способы образования англицизмов;
  • классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
  • выявить использование иноязычной лексики и в обыденной речи учащихся.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  • описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  • приём систематики и классификации;
  • социологический опрос, анкетирование.
  1. Причины заимствования англо-американизмов в русском языке

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

  • общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  • потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  • пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  • восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  • необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник;

1.2. Способы образования англо-американизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – афроамериканец; мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

2. Культуроведческий профиль исследования

В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях. Сравнивая свой язык и чужой, выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации

Заимствования, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  • слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”;
  • слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, например: спортсмен, футбол, проблема;
  • слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop;

Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему(30%);

- статьи о музыке(35%);

- статьи о науке и технике(10%).

Также провели социологический опрос в школе:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено около 100 человек: 70% - нет; 20% - да; 10% - не знаю.

2.2. Результаты социологического опроса

Всего в анкетировании приняли участие 80 человек, учащиеся 5-9 классов.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” (27%) учащихся не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык (73%).

Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский?” проанализировали с позиции отношения к английскому языку.

Большинство учащихся (80%) выступают за изучение иностранного языка, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания.

2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников

Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы.

Около 90 учащихся с 5 по 9 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

Проведя исследование, проанализировав полученные результаты, мы выделили следующие сферы употребления англицизмов:

  • компьютер (64%),
  • музыка и кино (21%),
  • спорт (10%),
  • эмоции (5%).

Компьютерная лексика(64%).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, например:

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”.; киборда, борда или борд (от keyboard) - клавиатура (У меня клавиши на киборде западать стали); винда, виндовоз, виндовский, виндозе, виндоузе, виндуза, виндузы и т.п. – компьютерная операционная система Microsoft Windows и все, что имеет к ней отношение (Я работаю сейчас в виндоузе XP)

Музыка и кино (21%).

Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью школьников. Например, байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил байкер со своей байкершей); также имеют популярность названия музыкальных стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз, блюз, реп. Также наиболее употребляемые слова, относящиеся к этой сфере употребления англицизмов: сонг (song), бит (bit), сингер (singer), дэнсер или дансер (от dance) – любитель танцевать (Он такой классный дэнсер), пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати);

Спорт(10%)

В нашей школе очень популярен спорт. Особенно много фанатов футбола среди мальчиков всех классов. Увлечение этим видом спорта и объясняет частое употребление следующих слов в речи школьников: голкипер (goalkeeper), форвард (forward), хеттрик (head trick), дубль (double), офсайд (off side).

Эмоции (5%)

Весьма употребительным у школьников стал возглас “Вау!” (Wow!), выражающий эмоции изумления или восторга.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык



Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ).


Конечно, здесь представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

Американизация русского языка

Более чем 1,5 миллиарда человек разговаривают на английском, либо приобщаются к его изучению. Это свидетельствует о популярности английского языка в мире. Одним из главных факторов, содействующих все более широкому распространению в современном русском языке терминов и слов иностранного происхождения, является процесс все более активного воздействия на российское общество западной культуры, который некоторые культурологи уже успели окрестить процессом американизации. Основными направлениями, подверженными наибольшей американизации, являются массовая культура, экономическая деятельность, политика и информатика.

Что касается массовой культуры, то здесь процессу американизации русского языка активно содействуют средства массовой информации и, в первую очередь, газеты, журналы, радио и телепередачи, предназначенные для молодежи, т. е. для наиболее активной и наиболее чувствительной к внешнему влиянию части населения России. Откройте любой из современных молодежных журналов и буквально на каждой из его страниц вы обязательно найдете несколько терминов западного происхождения. В подавляющем большинстве это слова американского происхождения, причем характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры.

Ничего хорошего для культуры русской речи дальнейшее развитие процесса американизации не сулит. А ведь состояние языка и культуры речи всегда являлись индикаторами состояния общей культуры российского общества.

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.

С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

Читайте также: