Сонет 130 шекспир анализ кратко

Обновлено: 05.07.2024

Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.

Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:

  • глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
  • розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
  • бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
  • волосы в виде чёрных проволок;
  • щёки, не цветущие розами;
  • запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
  • тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.

Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:

  • желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
  • ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.


Анализ произведений

Сонет 130 Шекспира анализ — тема, идея, характеристика

Уильям Шекспир Сонет 130 анализ

Тема — естественная красота земной женщины

Идея — земная женщина — лучшая

Лирический герой увлекается естественной красотой земной женщины

Уильям Шекспир Сонет 130 на английском

М mistress ‘eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips ‘red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
Tf hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well
I know That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


В этой статье можно прочитать анализ 130 сонета Шекспира, узнать историю происхождения этого стихотворения, а также кому, вероятнее всего, был посвящен этот сонет. Помимо этого, в статье представлен оригинал произведения на английском и несколько вариантов перевода.

Уильям Шекспир

Оригинал и русские версии

Без прочтения самого стихотворения, невозможно совершить его анализ. Уильям Шекспир "Сонет 130" - оригинал на английском языке:

М mistress ‘eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips ‘red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

Tf hairs be wires, black wires grow on her head;

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Дословно стихотворение можно перевести так:

"Глаза моей любовницы не похожи на солнце,

Коралл гораздо красней красноты ее губ,

Снег белый, а ее грудь почему-то серовато-коричневая,

Ее волосы - как проволока, черная проволока, растущая из головы,

Я видел красные и белые дамасские розы,

Но оттенков этих роз нет на ее щеках,

А многие ароматы намного приятнее

Чем запах, исходящий от дыхания моей любовницы.

Я люблю слушать ее разговоры, но знаю -

Это не похоже на звуки музыки.

Я никогда не видел, как ходят богини,

Моя любовница, во всяком случае, ходит по земле.

Но, видят небеса, моя возлюбленная исключительней

Тех, что соблазнились ложными сравнениями".

Вот так 130 сонет перевел Самуил Маршак:

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

А вот перевод Модеста Чайковского:

Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем ее уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в ее чертах, —

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не легок шаг.‎

И все-таки, клянусь, она милее,‎

Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Анализ 130 сонета Шекспира

Произведение написано в стиле поэтического портрета, героиней которого является некая леди, обладающая исключительно "земными" характеристиками - она не похожа на богиню ни цветом кожи, ни запахом, ни походкой. Ключ сонета заключается в выводе: несмотря на отсутствие "божественных" черт, автору милы все черты любимой женщины, делающие ее исключительной. Этому описанию противопоставляются лживые сравнения, которые чаще всего говорятся женщине для того, чтобы склонить ее к интимным отношениям.

Анализ 130 сонета Шекспира показывает, что в переводе и у Маршака, и у Чайковского слегка теряется ключевой смысл. Самуил Яковлевич достаточно близок к идее Шекспира в заключительных строчках, но он упускает важную деталь: вначале стихотворения автор называет героиню "любовницей", а в заключительной части - "возлюбленной".


Это важно, так как Шекспир намекает на подобную поэзию своих современников, в которой всегда восхваляемая девушка сначала зовется любимой, а потом становится любовницей. Поэт хотел подчеркнуть, что описывает девушку, с которой уже состоит в связи, а значит, его слова не преследуют никакой корыстной цели. И Чайковский упускает эту важную деталь в своем переводе, а также искажает смысл ключа: он не упоминает о тех девушках, которые верят сравнениям с розами и богинями.

Кому посвятил Шекспир 130 сонет?

Анализ стихотворения о "земной возлюбленной" вкупе с анализом всего творчества Уильяма Шекспира этого периода не дает точного ответа на вопрос, что за девушка описывается в сонете. Некоторые исследователи считают, что в произведении фигурирует леди Мэри Фиттон, придворная дама Елизаветы Первой и одна из возлюбленных Шекспира. Портрет этой леди представлен ниже.

Леди Мэри Фиттон

Однако, несмотря на то, что на всех портретах Мэри Фиттон изображена с темными волосами, современники описывают ее как "темную блондинку с белой кожей", что не очень похоже на описание в сонете. Гораздо вероятнее, что стихотворение посвящено собирательному образу девушки итальянского или испанского происхождения - южная внешность была не очень популярна в Англии во времена Шекспира.

Гораздо более ценились как раз светловолосые девушки с белой кожей и розовым румянцем, легким дыханием и неслышной поступью. Анализ 130 сонета Шекспира позволяет предположить, что в то время поэт мог быть увлечен одной из таких южанок, которых воспевающая поэзия того времени обходила стороной.

Портрет Сапфо

Особенность произведения

Это стихотворение является одним из самых узнаваемых в творчестве знаменитого английского поэта. Его изучают в рамках школьной программы и цитируют в песнях и фильмах. Чем же исключителен 130 сонет Шекспира?

Анализ творчества современников писателя дает понять, что практически вся портретная поэзия обожествляла своих героинь, а сравнения кожи со снегом, румянца с розами, которым противопоставляет Шекспир черты своей героини, стали настоящими клише.


Своим стихотворением поэт хотел подчеркнуть ценность и исключительность естественных качеств внешности каждой девушки и женщины, к которым можно испытывать не меньшие чувства, чем к придуманным образам эфемерных богинь.

Изучение поэзии зарубежных стран в школе подразумевает знакомство с творчеством Шекспира: сонет 130, анализ которого предстоит выполнить ученикам, поможет разобраться в том, какие проблемы волновали автора в период его написания.

Шекспир сонет 130 жанр

Знакомство с оригиналом произведения доступно лишь тем, кто владеет английским языком. Именно поэтому читают чаще всего переводы Пастернака, Чайковского или Маршака.

История создания и содержание

Сборник уникальных сонетов, посвященных различным тематикам, был создан Шекспиром в период с 1592 по 1599 г. Впервые же его удалось издать в 1609 г. Исследователи творчества полагают, что публикация произведена без согласия автора. Все тексты не имеют названий, а обозначены нумерацией. Сонеты с номерами от 127 по 152 — это образцы любовной лирики Шекспира. Их объединяет образ лирической героини — смуглой красавицы с алыми, как коралл, губами. Несколько фактов из истории публикации сонетов:

Краткое содержание поэтического произведения простое и незамысловатое: лирический герой несколькими броскими штрихами описывает свою возлюбленную. При этом он использует негативные сравнения, отмечая, что глаза избранницы ничем не напоминают солнце, а губы — розы.

Она не напоминает богиню, ходит по земле, как и положено простой смертной. Но эта женщина для лирического героя гораздо прекраснее всех тех, кого занимают литературные штампы и сравнения-клише.

Тематика и проблематика

Анализ 130 сонета Шекспира следует начать с определения темы произведения. В тексте был заявлен образ смуглой дамы, таинственной возлюбленной драматурга, которой посвящено несколько поэтических произведений.

 сонет 130 шекспира анализ

Сонет представляет собой лирический портрет. Автор рисует облик своей возлюбленной, специально подчеркивая ее неидеальность. В традициях тех лет описание любовницы предполагало обязательное ее сравнение с богиней. Многие поэты отмечали, что красота небожительниц меркнет рядом с их очаровательными избранницами.

Шекспир же отказался от этих штампов. Он специально отметил в облике своей любимой женщины все недостатки:

  1. Глаза ее не напоминают небесные светила.
  2. Коралл гораздо ярче, чем губы женщины, а дамасская роза прекраснее ее щек.
  3. Кожа красавицы вовсе не белоснежна.
  4. Волосы ее жесткие, похожи на черную проволоку.
  5. Запах — аромат человеческого тела, а отнюдь не благоухание нежнейшей фиалки.
  6. Очертания фигуры возлюбленной несовершенны.
  7. Походка дамы — шаги обычной женщины. Поэт отмечает, что-то, как должна ступать богиня, ему неведомо.

Однако после такого нелестного, казалось бы, сравнения автор отмечает, что его возлюбленная более привлекательна, чем дамы, которые верят клишированным комплиментам.

Сравнение переводов

 сонет 130 шекспир анализ

Чтобы провести анализ (analysis) текста, следует сравнить два варианта — Маршака и Чайковского. В классическом литературоведении принято считать, что оба переводчика слегка исказили смысл текста. Маршак лучше уловил авторскую мысль — в его варианте лирическая героиня сначала названа любовницей, но после серии негативных сравнений она именуется возлюбленной. В классической поэзии тех лет, напротив, существовал канон, согласно которому женщину сначала именовали возлюбленной. Затем делали ей огромное количество стандартных поэтических комплиментов. Только после этого она становилась любовницей.

Шекспир же сознательно отказался от подобной специфики, что и уловил в своем переводе на русский Маршак, но упустил Чайковский.

Поэт подчеркивает, что он уже имеет определенные отношения со своей дамой сердца, поэтому его слова совершенно искренни, не несут в себе задачу покорить или ввести ее в заблуждение.

Посвящение поэтического текста

Уильям шекспир сонет 130

  1. Текст представляет собой портретную характеристику леди Мэри Фиттон — возлюбленной поэта и придворной дамы при Елизавете Первой. Однако сравнение дошедших до нас изображений этой женщины заставляет исследователей усомниться в достоверности гипотезы. Мэри была обладательницей белоснежной кожи, в то время как лирическая героиня Шекспира смугла.
  2. Собирательный образ женщины южной внешности. В аристократических кругах времен поэта загорелая кожа и жесткие темные волосы не считались привлекательными, гораздо больше ценились бледность, хрупкость, светлые локоны. Шекспир отошел от этих стандартов, сделав идеальной женщиной южанку.

Возможно, что таинственная смуглянка, чей образ увековечен в поэтическом тексте, действительно волновала автора в период создания сонетов. Вот почему влюбленный Шекспир не мог не посвятить ей прекрасные строки.

Уникальность произведения

Этот сонет (sonnet) необычен тем, что автор мастерски отходит от канонов, высмеивая и пародируя их. Его сравнения от противного, казалось бы, должны были принизить облик возлюбленной, но на самом деле только возвышают его. Эта женщина — противоположность воспеваемых в те времена белокурых дам с фарфоровой кожей. Она пленила автора оригинальностью, непохожестью на остальных.

Сонет 130 шекспир

Шекспир смеется над своими предшественниками, намекая на то, что поэты его времени были мастерами на дешевые комплименты избранницам, цель которых весьма прозаична — сделать их любовницами. Именно поэтому в литературе сохранилось так много лжи и преувеличений. Сам же автор выбирает жанр сонета для того, чтобы подчеркнуть земную сущность избранницы, показать, что она несовершенна, но от этого не утрачивает свою значимость в его глазах.

Его лирическая героиня не нуждается в подобной хвале, поскольку при всем своем земном облике она любит и любима.

Читайте также: