Русская фразеология как средство экспрессивности в русском языке кратко

Обновлено: 03.07.2024

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.

Фразеологические обороты

Крылатые выражения (из произведений русской литературы).

  • Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь)
  • Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо. (М. Горький)
  • Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов)
  • Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин)
  • А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов)
  • Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов)
  • Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)
  • Cмотри в корень! (Козьма Прутков)
  • В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)
  • Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки

Фразеологизм произошел от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого, колокольни в Московском Кремле. Издревле колокольня Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: звон предупреждал о подступе к кремлевским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

  • Ломаного гроша не стоит – не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

  • Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем – на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
  • Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

Введение
Фразеология является
одним из наиболее активно
развивающихся направлений
современной лингвистики.
Фразеология
Фразеологизмы обеспечивают
способность представления языковой
картины мира определённого народа или
человека.
2

План работы
1.
2.
3.
4.
5.
Понятие фразеологии
Понятие фразеологизма
Понятие экспрессивности
Взаимосвязь понятий
Вывод
3

Что такое
экспрессивность?
Экспрессивность – это
способ выражения представлений
человека об окружающем мире,
его точки зрения, чувств, эмоций,
убеждения и желания.
Экспрессивность – это выразительность,
импульсивность, эмоциональная яркость.
6

Взаимосвязь
Почему мы употребляем
фразеологизмы?
Употребление
фразеологизмов связано с их
выразительными
возможностями: образность и
экспрессия.
7

Взаимосвязь
• Фразеологизмы удовлетворяют
потребности в выражении чувства
или оценки.
• Фразеологизмы заставляют нас
воображать и представлять.
• Фразеологизмы накапливают и концентрируют в
сжатой форме весь культурный опыт,
накопленный коллективом в течение многих
столетий.
8

Вывод
Фразеологизмы
предназначены для
выражения чувств и эмоций.
Фразеологизмы способны обеспечить
выражение эмоций между абсолютно разными
людьми.
9

Исследовательская работа

Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.

Мир фразеологии русского языка велик и многообразен и является одним из источников приобщения обучающихся к образцам выразительной речи изучаемого языка. Знакомясь с языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.

Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.

Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском языке очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.

Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского языка и выявить способы их использования .

Объект исследования: языковой строй литературных произведений

Предмет исследования: русская фразеология как средство экспрессивности в русском языке

Проблема исследования: каковы возможности использования русской фразеологии как средства экспрессивности в русском языке?

Цель исследования: изучить фразеологию как средство экспрессивности русского языка.

Задачи исследования:

2. Изучить классификацию фразеологизмов.

3. Понаблюдать за фразеологизмами как средством экспрессивности русского языка в литературных произведениях.

Фразеология — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. Фразеология как языковая подсистема включает в свой состав следующие уровни: морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию и синтаксическую фразеологию. Следовательно, можно говорить о существовании соответственно морфологических фразеологических единиц, лексических фразеологических единиц и синтаксических фразеологичсеских единиц.

Отсюда, фразеология как лингвистическая дисциплина имеет три раздела: общую фразеологию, частную фразеологию и методы исследования фразеологических единиц. Каждый из разделов характеризуется наличием своих особых объекта, предмета, цели, задач и методов изучения фразеологических единиц. Общая фразеология дает определение фразеологической единице, устанавливает ее категориальные свойства, определяет объем и границы фразеологического материала, отграничивает объект фразеологии от единиц смежных языковых уровней, формулирует предмет, цель, задачи и методы изучения фразеологии.

Частная фразеология занимается реализацией всех параметров, устанавливаемых общей фразеологией, применительно к фразеологической единице конкретных уровней фразеологической подсистемы языка или относительно конкретных свойств фразеологической единицы в пределах всей фразеологической подсистемы в целом. В связи с этим в рамках частной фразеологии целесообразно различать морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию, синтаксическую фразеологию, стилистическую фразеологию и т.д. Раздел методы исследования фразеологических единиц формирует набор адекватного инструментария, призванный обеспечить эффективное изучение фразеологической единицы.

2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

. исконно русские фразеологизмы

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или

возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (время – деньги –, волей-неволей).

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов,

возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного

Например: борьба за жизнь, от всего сердца.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование

иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

Например: смешать карты (фр. brouiller les cartes ), строить куры.

3. НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ КАК СРЕДСТВОМ ЭКСПРЕССИВНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [1, 76].

Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [27, 41-43]:

. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;

. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;

. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;

. использование изобразительно-выразительных средств.

Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

(сравним: Тише, деточка, не плачь,

(сравним: Так значит, нам нужна одна победа.

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

. усечение фразеологической единицы:

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:

Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.

. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:

. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

. преобразование фразеологизма по цели высказывания - помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание.

Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется в русском языке. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.

В русской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют

Ø замена одного или нескольких компонентов;

Ø использование фразеологизма в общественно-политической лексике;

Ø переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;

Ø разнообразие тематики жанров.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1999

10. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

11. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.

12. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.

Оценка: ___________ /______________/

Глава 1. Фразеология русского языка.

1.1. Характерные признаки фразеологии.

1.2. Происхождение фразеологизмов . Образование фразеологизмов.

1.3 Источники русских фразеологизмов.

Глава 2. Классификация русских фразеологизмов.

2.2. Виды фразеологизмов.

2.3. Классификация с точки зрения стилистики.

Глава 3. Использование фразеологизмов в русских текстах.

3.1. Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

3.2. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.

3.3. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

3.4. Ошибки в усвоении формы фразеологизмов.

Читайте также: