Переводческая деятельность маршака кратко

Обновлено: 02.07.2024

Свои первые переводы Самуил Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет, это были стихотворения еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, оригиналы которых написаны на идише и иврите. В сентябре 1912 года молодой поэт уехал учиться в Великобританию, много путешествовал по стране, слушая фольклор, и именно тогда всерьез увлекся переводами. Маршак адаптировал для русскоязычных читателей ряд английских и шотландских баллад, впоследствии сделавших его знаменитым.

Позже он переводил стихи армянских, украинских, белорусских, литовских поэтов. В его творческой биографии есть даже адаптации стихотворения Мао Цзэдуна! Но более всего он известен как переводчик с английского языка, открывший для советских читателей многие произведения Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплинга и других.

В одной из своих статей Маршак писал:

Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение.

Своей работой он часто опровергал первый тезис. Мы публикуем несколько примеров, благодаря которым можно убедиться в особом даре Маршака-переводчика.

54 сонет Уильяма Шекспира

Дословный перевод

О, насколько более прекрасной кажется красота,M
Благодаря тому чудесному орнаменту, который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату, который в ней живет

Перевод С. Маршака

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Дословный перевод

Влажная печать нежной привязанности,
Нежнейший залог будущего блаженства,
Самое ценное звено возникающей взаимности,
Первый подснежник любви — девственный поцелуй.
Красноречивое молчание, немое признание,
Зарождение страсти младенческая игра.
Голубиная нежность и невинная уступка,
Загорающийся рассвет еще более яркого дня.
Объятая печалью радость в последнем акте прощания,
Когда нехотя разлучающиеся губы
Уже не должны больше встречаться -
Какие слова могут выразить любовь
Так волнующе и искренне, как твои?

Перевод С. Маршака

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять.
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Дословный перевод

Я блуждаю по улицам, охраняемым
Хартией вольностей,
Неподалеку от Темзы, охраняемой
Хартией вольностей,
И на всех лицах я вижу следы,
Следы бессилия, следы горя.
В каждом возгласе каждого человека,
В каждом крике каждого испуганного ребенка,
В каждом голосе, в каждом проклятье
Я слышу звон кандалов, созданных страхом.

Перевод С. Маршака

По вольным улицам брожу,
У вольной лондонской реки,
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей.

Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.05.2015
Размер файла 22,1 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся "ПОРТФОЛИО"

Переводческая деятельность С.Я. Маршака

Выполнил: Духанина Ольга

В нашей стране достигла большой высоты культура художественного перевода. Это результат роста общей культуры народа, а также укрепления интернациональных и культурных связей. Благодаря работе переводчиков достоянием сотен миллионов читателей стали лучшие произведения мировой классики.

Настоящая работа является попыткой обзора деятельности одного из выдающихся поэтов и переводчиков С.Я. Маршака.

Таким образом, предметом нашего исследования является литературная деятельность С.Маршака. А объектом - художественные переводы автора. В процессе исследования поставлены следующие задачи:

- выявить отличительные черты и своеобразие переводов С.Маршака;

- отметить поэтическую ценность и идейную глубину художественных переводов автора;

- показать роль и значение переводческой деятельности для современной литературы.

Впервые Маршак выступил в печати как переводчик еще до революции, опубликовав переводы из В.Блейка и В. Вордсворта и из английских народных баллад. С тех пор он не оставлял работы над переводом стихов - работы необычайно многогранной и многообразной. Хотя интересы Маршака лежат главным образом в английской поэзии - им переведены английские баллады, сонеты Шекспира, стихи Бернса, Блейка, Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта, Стивенсона и других английских поэтов, - он внес большой вклад и в дело перевода других литератур: он переводил Гейне, Петефи, Лесю Украинку, Туманяна, Саломею Нерис, Джамбула и других. маршак перевод художественный точность

Переводы Маршака возникли как продолжение и развитие того, что было начато еще Пушкиным и Жуковским, поэтому их достоинства являются достоинствами всей русской школы перевода.

Работ, посвященных проблемам художественного перевода, у нас еще очень мало. Неудивительно, что в этих немногих работах не подчеркнуто достаточно резко отличие перевода художественной прозы от перевода стихов. В обоих случаях предъявляют одинаковые требования, и тут и там читатель ждет от переводчика верности подлиннику, но различие методов, которым переводчики стихов и переводчики прозы пользуются, чтобы добиться этой верности, заставляет нас по-разному подходить к анализу и оценке их работ. И в том в другом случае переводное произведение в идеале должно стать явлением художественной литературы на русском языке. Но если в переводах прозы добросовестный литературный труд, даже не поднятый до высоты русской классической прозы, имеет право на существование уже хотя бы потому, что дает возможность читателю, не знающему языка оригинала, получить представление об идеях и образах иностранного прозаического произведения, то в переводах поэзии действуют другие правила. Стихотворный перевод поэтического произведения становится оправданным только тогда, когда новое переводное стихотворение воспринимается как русское стихотворение, как явление русской поэзии.

Великолепным примером поэтической точности является перевод 54 сонета Шекспира. Шекспир говорит в этом сонете (точный прозаический перевод):

О, насколько более прекрасной кажется красота,

Благодаря тому чудесному орнаменту, который ей создает правда.

Роза прелестна, но мы считаем её еще прелестнее

Благодаря тому чудесному аромату, который в ней живет.

У Маршака сказано:

Прекрасное прекрасней во сто крат,

Увенчанное правдой драгоценной.

Мы в нежных розах ценим аромат,

В их пурпуре живущей сокровенно.

Очень легко заметить отклонения от буквальной точности. Можно было сказать, например, что в 19-м сонете тигр, упомянутый Шекспиром, превратился у Маршака в леопарда, что в 55-м сонете Маршак и не вспоминает о Марсе, который присутствует в оригинале, что в 95-м сонете у Шекспира - нож, а Маршак превратил его в меч. Да, частности утрачены, но зато нет утраты поэтических ценностей оригинала. Именно эти ценности сохранены Маршаком.

При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах,

Бревно останется бревном

И в орденах и в лентах! -

хотя в оригинале говорится только о лентах и орденах. Таких примеров можно привести много. В одних случаях мы встречаем у Маршака почти буквальную точность, в других - сталкиваемся с довольно большими отступлениями, но почти всегда переводы Маршака отличаются безошибочной поэтической верностью оригиналу.

Ты меня оставил, Джимми,

Ты меня оставил,

Навсегда оставил, Джимми,

Ты шутил со мною, милый,

Ты со мной лукавил,-

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил, Джимми,

А потом оставил.

Маршаку удается добиться подлинных поэтических высот в переводе потому, что все разнообразие поэтических средств подчинено у него глубокому раскрытию идейно-художественного содержания оригинала. Здесь для поэта нет несущественных частностей, мелочей; каждый элемент поэтической структуры глубоко осмыслен им и тщательно обработан.

Возьмем сонет 76.

Обратившись к английскому тексту, мы увидим, что у Шекспира «главные слова почти всегда стоят в рифме. То же самое мы видим у Маршака:

Увы, мой стих не блещет… новизной,

Не поискать ли мне тропы… иной,

Приемов новых, сочетаний… странных.

Аналогичное место в переводах Маршака занимает и его тонкое искусство звукописи. У Маршака, как и вообще в поэзии, моменты звуковой инструментовки остаются неотъемлемой частью всей художественной структуры произведения, как в оригинальных стихах, так и в переводах.

В сонете 90 - кстати, одном из лучших переводов Маршака - звукопись оказывается особенно тонкой:

Уж если ты Разлюбишь, так тепеРь,

ТепеРь, когда весь миР со мной в РаздоРе,

Будь самой гоРькой из моих потеРь,

Но тоЛько не последней капЛей гоРя.

Можно привести множество примеров искусства Маршака. Все элементы поэтической ткани, подобно интонации, рифме и звукописи, неизменно служат у него воссозданию на русском языке поэтических ценностей оригинала.

В настоящей статье мы кратко рассмотрели большую творческую работу Маршака в области художественного перевода стихов. Мы считали своевременным и важным «рассмотреть сделанное Маршаком хотя бы в такой форме потому, что роль Маршака, продолжающего традицию перевода, начатую Пушкиным и Жуковским, не ограничивается его собственной переводческой деятельностью. Влияние Маршака на характер современного стихотворного перевода, без всяких преувеличений, значительно. Оно двигает вперед общую культуру художественного перевода стихов.

Заслуга Маршака в том и состоит, что выдающиеся достижения мировой поэзии он внес в золотой фонд литературы. Значение сделанного Маршаком не исчерпывается тем, что им созданы значительные художественные произведения. Эти художественные произведения служат делу взаимопонимания между народами и тем самым активно содействуют благородному делу укрепления мира во всем мире. Не случайно, подводя поэтический итог одному из основных своих трудов, поэт С.Маршак писал:

А сильный стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

Алексеева О.В. Детская литература. - М., 1960. - 395

Боева В. Жизнь и творчество С.Маршака. - М., 1978. - 323 с.

3. Карлова. Т.С. С. Маршак - журналист и литературный критик.

4. Литература и фантазия/Под ред. Л.Е. Стрельцовой. - М., 1992 с 93-107

5. Маршак С.Я. собрание сочинений. - М., 1971. - 311 с.

6. Шерикова Т.И. С.Я. Маршак. Книги от сердца. - М., 1987.

Сивоконь С.И. Тропинки к детским сердцам.М. - 1982.- с. 96 - 99.

Разумкевич В.Л. С книгой по жизни. О творчестве советских детских писателей. - М., 1986. - 246 с.

Бегак Б. Улыбка С. Маршака.// Дошкольное воспитание.

- 1981. - № 2. - С. 46 - 51.

Арзамасцева И.Н. Детская литература. - М., 2000. - 471 с.

П.Карп, Б.Томашевский. Высокое мастерство. - М., 1985.

К.Чуковский. Высокое искусство. - М.,1974.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. -- СПб., 2002. -- 112 с.

Подобные документы

Раннее детство и школьные годы. Знакомство с Максимом Горьким. Годы Великой Отечественной войны. Детские книги Самуила Яковлевича Маршака. Автор, ставших классическими, переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса и других поэтов.

презентация [786,3 K], добавлен 03.09.2014

Обзор всех прижизненных изданий детских книг С.Я. Маршака. Редакторский анализ наиболее популярных и переиздаваемых книг с точки зрения художественного оформления. Сборники английских детских стихов и песенок. Иллюстрации художников к произведениям.

курсовая работа [50,1 K], добавлен 07.02.2013

Изучение жизни и творчества Николая Алексеевича Заболоцкого - одного из поэтов-обериутов. Особенности поэтической манеры писателя, его пристрастие к философской лирике. Анализ лирического произведения на примере стихотворения А.А. Блока "Незнакомка".

контрольная работа [27,4 K], добавлен 02.12.2011

Знакомство с основными героями пьесы С. Маршака "Двенадцать месяцев". История написания пьесы, интересные факты. Характеристика героев сказок Маршака для маленьких читателей. Мастерство автора в описании нравственной идеи. Викторина по содержанию сказки.

презентация [16,1 M], добавлен 03.05.2012

Предположения о детских годах и образовании. Пьесы, которые обычно считаются шекспировскими. Сонеты Уильяма Шекспира. Основа внутренней формы сонета. Тематические группы цикла сонетов. Наиболее известные переводы шекспировских сонетов на русский язык.

Этого удивительного поэта Самуил Маршак переводил в течение всей жизни. Несколько лет назад в Лондоне, в галерее Тейт Британия я увидел картины Уильяма Блейка. Они произвели на меня огромное впечатление. Я как будто вернулся в собственную юность, когда впервые прочел мистические поэмы Блейка в переводе Самуила Маршака. Блейк не был оценен современниками, но в двадцатом веке его поэзия и живопись показались многим поразительно современными. Молодой бунтарь Аллен Гинсберг в середине пятидесятых годов боготворил своего британского собрата, который жил на рубеже XVIII и XIX веков. Для русской культуры Блейка открыл Маршак. Я смотрел на его полотна и видел целый мир фантастических и мифологических образов, созданных мятежным воображением.

Москва. Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964), русский поэт, переводчик, в своем кабинете. Фото: ТАСС/ВАРП

Тайна творчества, или Как Маршак в Англии учился

Редкий случай, когда работа переводчика повлияла на общественную атмосферу, улучшила отношения между странами

Невозможно перечислить всех поэтов, которых перевел Самуил Яковлевич Маршак. Все знают о его блистательных переводах сонетов Уильяма Шекспира. Но особенно знамениты переводы Маршака стихотворений Роберта Бернса. Это редкий случай, когда работа переводчика повлияла на общественную атмосферу, улучшила отношения между нашими странами. А было это в трудные времена. Из этого можно сделать один поучительный вывод, что творцы культуры в любых обстоятельствах должны, прежде всего, заниматься своим прямым делом.

Внезапные метаморфозы, или Как Маршак пил коньяк

Встречи, определившие жизнь, или Как на Маршака повлияло общение с академиком Стасовым

Как это ни странно, но у меня есть собственное объяснение этому парадоксальному случаю. Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году. В том же году родился мой дед, профессор В.Т.Кротков. По роду занятий он не имел отношения к литературе, но, естественно, был человеком того времени. Детские и отроческие воспоминания очень сильны. Я помню не только деда, но и его окружение. Это были люди, умевшие вносить блеск и артистизм в обыденную жизнь. Розыгрыши, мистификации – житейская ситуация могла превратиться в сцену никем не написанной комедии. Беседа была высочайшим искусством.

С.Я.Маршак писал стихи и пьесы, удивительные сказки и блистательные статьи, но его главный дар – это талант переводчика. Благодаря ему английские поэты от Шекспира до Элиота заговорили на русском языке. А для этого переводчик, помимо всего прочего, должен обладать и даром артистического перевоплощения, который проявлялся у Маршака порой в самых обыденных ситуациях.




To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.

Как можно видеть, в оригинале присутствуют глаголы to see и to hold, причём первый из них – в инфинитиве, а второй – в повелительном наклонении; в переводе же стоит только инфинитив видеть. За счёт этого снижается динамика стиха, и четверостишие по-русски становится отвлечённо-философским.

В целом, Маршак интерпретирует Блейка переводчески адекватно, действительно ясно и талантливо. Однако иногда, даже при формальной, смысловой верности, перевод бывает коннотационно не вполне адекватен оригиналу. Зловещий и гипнотический фрагмент:

Every Night & every Morn

Some to Misery are Born

Every Morn and every Night

Some are Born to sweet delight

Some are Born to sweet delight

Some are Born to Endless Night

в версии Маршака лишается части повторов, компрессуется до 4 строчек и принимает следующий вид:

Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.

Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.

Помимо опущения каких-то деталей, типичным является случай, когда в переводе представлены те же семы, что и в оригинале, но взаимодействуют они иным образом. Сравним, например:

The poison of the Snake & Newt

Is the sweat of Envys Foot

Гад, шипя-из под пяты,

Брыжжет ядом клеветы.

В оригинале гады берут из пяток клеветника пот, который становится их ядом – получается довольно неприятный, причудливый и физиологичный образ. В переводе же можно понять, что гада придавили ногой к земле, и он, хотя и опасен, но на последнем издыхании – сравнительно оптимистично.

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.

Как можно видеть, в оригинале присутствуют глаголы to see и to hold, причём первый из них – в инфинитиве, а второй – в повелительном наклонении; в переводе же стоит только инфинитив видеть. За счёт этого снижается динамика стиха, и четверостишие по-русски становится отвлечённо-философским.

В целом, Маршак интерпретирует Блейка переводчески адекватно, действительно ясно и талантливо. Однако иногда, даже при формальной, смысловой верности, перевод бывает коннотационно не вполне адекватен оригиналу. Зловещий и гипнотический фрагмент:

Every Night & every Morn

Some to Misery are Born

Every Morn and every Night

Some are Born to sweet delight

Some are Born to sweet delight

Some are Born to Endless Night

в версии Маршака лишается части повторов, компрессуется до 4 строчек и принимает следующий вид:

Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.

Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.

Помимо опущения каких-то деталей, типичным является случай, когда в переводе представлены те же семы, что и в оригинале, но взаимодействуют они иным образом. Сравним, например:

The poison of the Snake & Newt

Is the sweat of Envys Foot

Гад, шипя-из под пяты,

Брыжжет ядом клеветы.

В оригинале гады берут из пяток клеветника пот, который становится их ядом – получается довольно неприятный, причудливый и физиологичный образ. В переводе же можно понять, что гада придавили ногой к земле, и он, хотя и опасен, но на последнем издыхании – сравнительно оптимистично.

Читайте также: