Как устроено китайское имя кратко
Обновлено: 02.07.2024
Личное имя – часть речи, используемая для того, чтобы отличить человека от других людей. По сравнению с другими именами существительными личное имя больше приобретает характер национальный, оно ярче отражает обычаи, веру, надежду, стремление и творчество разных национальностей. Давайте посмотрим как китайцы дают имена своим детям и себе и проанализируем какие культурные значения имеют эти имена.
В отличие от России, в Китае не так часто встречаются тезки. Одна из причин в том, что русские обычно выбирают имена из определенного набора уже имеющихся имен, а китайцы всегда придумывают что-то новое. В Китае даже есть специальные агентства, задача которых – давать имена. Кроме этого, в западе и в России люди называют детей в честь родственников, называют детей именами папы, мамы, дедушки, бабушки… В Китае такое невозможно, когда родители дают имена своим детям, нужно обязательно избегать иероглифов занятых именами родственников старшего поколения. Впрочем и в России существует суеверие, что ребенок, названный именем родственника, может повторить его судьбу.
Личное имя — это не просто общественная необходимость, оно также тесно связано с государственной политикой, культурой страны и национальными традициями. Знание и анализ китайских имен помогают нам лучше понимать китайскую культуру и национальный характер китайского народа.
Эту статью для нас подготовил наш эксперт из Китая – Zhuixin. Если вы хотите видеть больше подобных материалов поддержите нас лайком и подпиской.
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун - имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].
Даже те, кто уже болтает по-китайски без словаря, могут запутаться во множестве имен персонажей исторических дорам. Потому вот вам мини-руководство по китайским именам – от самых простых современных до головоломных древних.
Китайские имена делятся на две категории:
1) 姓 (син) 氏 (ши) и
2) 名 (мин) 字 (цзы).
姓氏 (синши) можно рассматривать как фамилию – имя рода, семьи, которое оставили нам предки. А 名字 (минцзы) – это наше собственное имя. Сейчас фамилию обозначают знаком 姓 (син), а имя - знаком 名 (мин), но в прежние эпохи им придавалось иное значение.
姓 (син) – фамилия
名 (мин) – имя, данное при рождении
В некоторых родах требуют, чтобы первый знак мин у всех мужчин одного поколения был одинаковым, хотя в наши дни во многих семьях это правило не соблюдают или, наоборот, соблюдают не только для мужских, но и для женских имен. Порядок именования зачастую бывает установлен уважаемым предком или покровителем семьи. Самым известным примером здесь могут служить Четыре Мудреца (Мэн-цзы, Цзэн-цзы, Янь Хуэй* и Цзы Сы, внук Конфуция): все они пользовались порядком именования поколений, который устанавливался, чаще всего, главой государства.
К примеру, иероглиф чуй (垂) в имени китайского актера Кун Чуйнаня (孔垂楠) – это часть мин у всех мужчин из 79го поколения потомков Кун Фу-цзы, Конфуция (за исключением небольшого сообщества в Корее), и этот порядок именования в 1766 году установил император Цяньлун.
В том же поколении, что и Кун Чуйнань, родился корейский актер Гун Ю (Гун = Кун), потомок потомка Конфуция, который отправился в Корею в 1351 году, сопровождая китайскую принцессу, и чей род, единственный за пределами Китая, сохранил фамилию Кун до наших дней.
В последний – на сегодняшний день – раз вопросом установления порядка именования поколений в роду Кун занималось республиканское правительство**. Интересно, не приведет ли этот вопрос в следующий раз к межправительственному конфликту, если глава одной из семей рода Кун будет жить на территории континентального Китая, а другой – на Тайване?
_____________________
* ученики Конфуция
** правительство Китайской Республики (Тайвань)
氏 (ши) – клановое имя
Поскольку на протяжении эпохи династии Цин кланы утрачивали свою значимость, клановые имена (ши) постепенно объединялись с фамилиями (син). Хотя нет четких сведений о том, как это происходило, к концу эпохи Цин китайцы именовались только с помощью син. Однако, многие решали использовать ши или титул в качестве син. Например, потомки Конфуция носят фамилию (син) Кун, хотя изначально это было клановым именем (ши). Настоящая фамилия (син) Конфуция была Цзы (子). Еще больше путаницы вносит то, что по-китайски его называют Кун-цзы (孔子), но цзы (子) здесь используется как почтительное обращение*, а не потому, что, называя кого-то, следует использовать одновременно и его ши, и его син.
_____________________
* 子 – уважаемый учитель (наставник)
字 (цзы) – второе имя*
_ _____________________
* не путать с 子 (цзы)!
号 (хао) – псевдоним
庙号 (мяохао) – храмовое имя
Мяохао – это имя, которым называют умершего императора, чтобы воздавать ему почести в храме предков. Всех императоров династии Сун обычно называют их храмовыми именами (мяохао): Сун Чжэнь-цзун, Сун Жэнь-цзун, Сун Хуэй-цзун.
Например, храмовое имя императора Сун Жэнь-цзуна значит, что он был гуманным или милостивым (как-то раз его советники яростно спорили с ним, но он милостиво плевать соизволил на все их доводы).
年号 (няньхао) – девиз эпохи правления [какого-то] государя
До династии Мин у многих императоров бывало по нескольку девизов правления (сменявших друг друга), потому тех императоров редко обозначают с помощью их няньхао. А в династиях Мин и Цин у каждого императора был лишь один девиз, потому в их случае девизы обычно используют вместо мяохао, храмовых имен.
Кстати, на Тайване эта система, некоторым образом, сохранилась до сих пор: период после 1912 года именуют 民国 (Миньго, эпоха Республики, правления народа).
Прозвища героев цзянху* в произведениях жанра у-ся**
В романах и дорамах жанра у-ся, а также в криминальном мире, многие носят прозвища или клички, обычно указывающие на их способности. Эти крутые кликухи персонажи (или персоны) порой выбирают себе сами, а порой получают от других.
_____________________
* Цзянху (江湖) – применительно к дорамам, это вымышленные сообщества вольных (не состоящих на госслужбе) мастеров боевых искусств.
** У-ся (武俠) – это приключенческий жанр китайского фэнтези (литература, телевидение, кинематограф), в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств (с) вики.
法名 (фамин) – монашеское имя
Сейчас все последователи основной ветви буддизма берут себе фамилию Ши – краткую форму имени Сиддхартха. Есть информация, что эта фамилия предназначается лишь для тех, кто действительно собирается стать монахом, но мастер боевых искусств Ши Сяолун тоже носит эту фамилию, потому нельзя с уверенностью утверждать, что правило именно таково.
Кстати, некоторые переводчики трактуют имена католических святых как фамин.
Китаизация имен
И у представителей хань*, и у людей из других этнических групп часто встречаются фамилии, в разные эпохи дарованные им правителями. А порой необычные фамилии изменяли сами их носители, чтобы не выделяться.
Например, в исторических документах отражено, что проживавшие в Кайфэне евреи получили в дар от императора Мин фамилии Ай, Ши, Гао, Гань, Цзинь, Ли, Чжан и Чжао.
У китайцев не принято называть по имени-отчеству, даже к учителю обращаются по фамилии. Но тут есть одно важное замечание: по-китайски нельзя обратиться к кому-либо просто по фамилии, обязательно нужно добавить слово, обозначающее род деятельности этого человека, например, учитель Ли, ученик Ван и т.п. Сначала называют фамилию, а потом добавляют это слово.
В именах китайцев сначала идет фамилия (один слог), потом — имя (один или два слога), например: 丁华兰 Dīng Huálán (Dīng — фамилия, Huálán — имя).
Более подробно об этой теме ты можешь прочитать в нашем учебнике на странице 61-63.
Читайте также: