Этимология что это в медицине кратко

Обновлено: 04.07.2024

В предлагаемой статье представлены определения понятиям: медицинский термин, медицинская терминология и микротерминосистема подъязыка стоматологии. Анализируются языковые единицы, функционирующие в динамично формирующейся специализированной микротерминосистеме подъязыка стоматологии, рассматриваются лексико-семантические словообразовательные процессы в медицинской терминологии, которые включают межсистемное заимствование лексем через интеграцию знаний и заимствований терминов из различных областей наук, а также через заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов из языка в язык. Исследуя представленные примеры единиц микротерминосистемы стоматологии и стоматологических нанотехнологий, автор делает вывод, что многие стоматологические термины, заимствованные из других смежных наук, подверглись терминологизации и транстерминологизации, явлению перехода термина из одной терминосистемы в другую, при котором осуществляются их изменение, переосмысление и фиксация узкопрофессионального значения.


8. Русакова М.М., Скнарев Д.С. Наностоматология: сравнительный анализ терминосистемы в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2-1 (44). С. 167–171.

9. Скнарев Д.С., Русакова М.М. Терминология как средство создания образа в медицинском рекламном дискурсе (на материале рекламы стоматологической деятельности) // Фундаментальные исследования. 2014. № 6. Ч. 5. С. 1088–1095.

10. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

Современная медицинская терминология представлена сложной системой, совокупностью медицинских и парамедицинских терминов, сложившихся в результате многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки, которая и по сей день развивается динамично. В последние десятилетия XX и начале XXI вв. в медицинской сфере происходит одновременный процесс объединения дисциплин, которые существовали раздельно, и деления, дифференциации специальностей на узкоспециальные. Появились дисциплины второго поколения как самостоятельные направления медицины: космическая биология и медицина, телемедицина, медицинская информатика, медицинская радиология, медицинская генетика, наномедицина (включающая наноонкологию, нанофармакологию, наностоматологию). Вопросы становления лексико-семантической системы, пополнение и изучение ее пластов принадлежат к числу значимых направлений современной лингвистики, чему способствует необходимость формирования систематизированной, унифицированной терминосистемы медицинской сферы деятельности.

Цель данной статьи - демонстрация лексико-семантических словообразовательных процессов формирования медицинской терминологии и вторичной номинации посредством заимствования и терминологизации.

Каждый термин базируется на лексической единице определенного языка (В.М. Лейчик [2] называет ее субстратом термина), которая приобретает специфические признаки в терминологии. В то же время термину свойственны общие лексические признаки, в частности он сохраняет способность существовать в совокупности вариантов (так же, как и обычное слово). Термины - это не особые слова, а слова с особенной функцией - быть знаком понятия в терминосистеме. Исследователями признается тот факт, что термин, как и любая другая лексема, имеет фонетические, словообразовательные, морфологические, словосочетательные и другие признаки единиц естественного языка [9].

Медицинский термин, по определению автора, - это языковая единица, сохраняющая общие лексические признаки единиц естественного языка в медицинской терминологической базе данных (макросистеме), представляющей собой совокупность коллективного знания конвенциональной и комплементарной (неконвенциональной) медицины (микросистем). Комплементарная медицина в большинстве стран рассматривается отчасти как народная, отчасти как современная традиционная, но не имеющая должного научного подтверждения, но и не являющаяся антагонистом науки. При условии интегративного медицинского подхода врачи сочетают конвенциональную, т.е. обычную, медицинскую практику с методами и средствами комплементарной и альтернативной медицины. Таким образом, современная медицинская терминология - это сложная система выражения, хранения и передачи специальных медицинских и парамедицинских терминов, которая имеет определенную классификационную иерархию, функционирующую на протяжении длительного периода и одновременно динамичную в плане выражения и содержания, позволяющая изменения в классификации наименований в связи с новыми открытиями в изучаемой сфере.

1) семантические способы терминообразования, включающие межсистемное заимствование лексем и заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов, терминологизацию общеупотребительного значения слова, метафоризацию, метонимический перенос;

2) морфологические способы терминообразования;

3) синтаксический способ терминообразования;

4) морфолого-синтаксические способы терминообразования.

Микротерминосистемы, обслуживающие отдельные медицинские области и репрезентирующие собой узкоспециальные классификации терминов, представляют единую сеть медицинского языка. Микротерминосистема подъязыка стоматологии, являясь частью общемедицинской терминологии, одновременно представляет собой и завершенную комплексную систему терминов, отражающую систему понятий самостоятельной медицинской дисциплины, и формирующуюся узконаправленную специализированную микросистему, обусловленную изменением окружающей картины мира, техническим прогрессом и появлением современных подходов и методов познания. Она является динамично развивающейся дисциплиной, которая представляет собой систему знаний о заболеваниях полости рта и их лечении, методах диагностического исследования и профилактики заболеваний. При этом каждая стоматологическая специализация генерирует свою узкоспециальную лексику и формирует свой терминологический аппарат.

Семантические способы терминообразования преобладают в процессе формирования терминологического медицинского аппарата за счет заимствования лексем не только из языка в язык, но и из системы в систему (или из системы в подсистему).

В.В. Шкарин, Ю.В. Григорьева, Н.М. Горохова

Государственная медицинская академия, Нижний Новгород

О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)

Термины (от лат. terminus — предел, граница) — это слова, дающие точное обозначение предметов, явлений, процессов в какой-либо специфической области, например в медицине [3]. Непременными требованиями к ним являются полная определенность значения и устойчивость определения.

Использование терминов — необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины.

Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову.

В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.

Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным [4].

С нашей точки зрения, всю терминологию, встречающуюся в российской медицинской научной литературе, можно классифицировать следующим образом (см. таблицу).

Классификация медицинской терминологии, встречающейся
в современной российской медицинской печати

Естественно, мы понимаем условность этого деления и не претендуем на его полную завершенность.

В качестве иллюстрации можно привести ряд терминов [7]:

Заимствование — переход слов одного языка в другой. Это естественное явление для любого языка во все периоды его развития. Выделяют три группы заимствованных иностранных слов.

Первая — это иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем населением нашей страны и не воспринимаются как иноязычные. Например, акушерство (от франц. accoucheur), гормон (от греч. hormon).

В конце концов, прочитав то или иное предложение, в котором есть один-два неясных термина, уловить смысл можно. Возможно, именно в этом слове заключается та изюминка, которую автор хотел донести до читателя, но … так и не донес.

С потерей каждого русского слова и заменой его на неоправданное заимствование из других языков теряется частичка нашей души, нашей русскости [39]. Православные священники призывали к чистоте речи, ибо, говорили они, чистая речь ведет к чистым помыслам. Пренебрежение к языку есть высшее проявление безнравственности, ибо это акт неуважения к тому народу, который веками его создавал [1].

К сожалению, принимаемые меры по борьбе с засорением русского языка иностранной терминологией со стороны федеральных органов исполнительной и законодательной властей не имеют должного эффекта. Мы полностью солидарны с теми учеными [40, 41], кто систематически и настойчиво борется за культуру русского языка, поскольку речь идет о самоуважении народа, его нравственности и духовном росте. В этой связи хотелось бы пожелать всем главным и научным редакторам печатных изданий внимательнее и требовательнее подходить к языку публикаций. В случаях непомерного термино­творчества и наукообразности в обязательном порядке возвращать такие работы для исправления, иначе мы никогда не добьемся желаемого результата.

Литература

"Медикум"


новый научно-практический медицинский журнал, который будет издаваться на 2-х языках: русском и английском, в трех формах выпуска: печатная, интернет-версия, CD-версия.


Рис.1. Символ медицины – змея над чашей

БСЭ - большая советская энциклопедия
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ВП – Википедия
ВКС - Викисловарь
МАК – малый академический словарь русского языка
МС – медицинский словарь
ПВЛ – Повесть временных лет
СПИ – Слово о полку Игореве
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ССИСРЯ – сборный словарь иностранных слов русского языка
CРС – словарь русских синонимов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
ТСШ – Толковый словарь Шкловского
ФСРЯ – фразеологический словарь русского языка
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ЭСС - этимологический словарь Семёнова
ЭСВ – этимологический словарь Вашкевича
ЭСК – этимологический словарь Кузнецова
ЭСШ – этимологический словарь Шанского

Статья посвящена изучению эпонимической номинации в медицинской терминологии. Авторы раскрывают понятие эпонима, приводят классификацию медицинских терминов-эпонимов, исследуют вопрос о статусе эпонимических терминов в медицинской терминологии, а также о необходимости существования эпонимов в медтерминологии.


Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках / Г.Д. Арнаудов. – София: Медицина и физкультура, 1964. – 944 с.

Эпонимом называется термин, который содержит в своем составе имя собственное (антропоним или топоним), а также имя нарицательное в обозначении научного понятия.

Материалы и методы исследования

Невозможно представить область медицины, в которой не использовались бы эпонимические названия. Огромное количество классических эпонимов, которые вошли в употребление в XVI–XX веках, активно употребляются и в настоящее время. Появляются также новые термины, отражающие этапы развития медицины, прерогативу учёного или страны в открытии новых фактов. В настоящее время продолжаются дискуссии по поводу употребления эпонимических терминов, так как эпоним не отражает отдельных признаков объекта номинации.

Результаты исследования и их обсуждение

Эпонимы в медтерминологии делят на следующие группы: мифологизмы; библеизмы; термины, включающие имена литературных персонажей; термины, включающие имена больных; термины, включающие имена ученых и врачей.

Случаи библеизмов в анатомической терминологии: Pomum Adami (prominentia laryngea) – Адамово яблоко или кадык; Антонов огонь – гангренозное заболевание, названное по имени святого Антония – египетского монаха, жившего в III–IV веках, к мощам которого прикладывались больные; хворь святого Мавра – подагра; пляска святого Вита – хорея – синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, часто напоминающие танец.

Имена вымышленных художественных персонажей: синдром Вертера – предсуицидальное состояние по имени главного героя романа И.В. Гёте; синдром Алисы в стране чудес – иллюзорное восприятие пространства и времени; синдром Мюнхаузена (син. лапаротомофилия) – психическое расстройство и др.

Термины, включающие имена больных: болезнь Хартнапа, фактор Стюарта и т.д.

Но самая многочисленная группа эпонимов, это имена ученых и врачей, которые впервые открыли или описали то или иное явление: Евстахиева труба, Везалиева вена, Морганьев узел, Галлерово кольцо, жидкость Бурова, ножницы Мейо, распатор Фарабефа, раствор Люголя, паста Лассара, болезнь Иценко-Кушинга (имена двух и более людей). Эпонимические термины употребляются не только в анатомической, фармацевтической и клинической терминологиях, но и во всех подсистемах медтерминологии.

Выводы

Эпонимы – это часть медицины, поэтому отказаться от них просто невозможно, несмотря на множество отрицательных характеристик: малоинформативность, иногда громоздкость, трудность транскрибирования и транслитерации в иностранных языках, создание дополнительных синонимичных рядов. Несмотря на тенденции предпочтения описательных терминов, эпонимы несут имена людей, увековечивая имя учёного для будущих поколений. Использование эпонимов в кругу узких специалистов обеспечивает быстрое понимание сложившейся картины, передает преемственность знаний, отражает основные этапы развития медицины. Эпонимические термины связаны с культурно-историческими коннотациями. В какой-то степени эпонимы выполняют мемориальную функцию. То есть, напоминают о вкладе конкретных ученых в развитие медицинской науки и практики.

В некоторых подсистемах медтерминологии эпонимы выполняют деликатную (щадящую) функцию, помогающую избегать травмирующих ситуаций при постановке диагноза: синдром Вернике (старческое слабоумие), синдром Дауна (генетическое нарушение).

Эпонимические термины возникают при описании сложных, неоднозначных явлений в тех областях медицины, в которых практическая деятельность часто опережает научные исследования и классификации.

Читайте также: