Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко

Обновлено: 05.07.2024

компьютерные технологии – 47%

бытовая техника – 24%

Оправданные и неоправданные заимствования

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.

Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью.

Значит, наша гипотеза подтвердилась.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значима. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.

Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:

проанализирован материал, связанный с темой исследования;

рассмотрены способы образования англицизмов;

сделана классификация иноязычной лексики;

выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;

составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ

Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

ЛИТЕРАТУРА

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

Классификация англицизмов

Общество, политика (36)

Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, рейтинг, брифинг, саммит, брокер, дефолт, эксперимент, гранд, инвестор, инвестиция, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт, холдинг, дистрибьютер, дилер, тендер, офис, холдинг, бартер, бизнес.

Искусство, мода (31)

Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, спрей, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, триллер, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, ремейк, блок бастер, боди арт, хит, кардиган, топ, стреч.

Молодёжная лексика (41)

Пипл, лузер, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, колледж, мобильный, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, викенд, селфи, пати, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоротив, пикник, хайп, хейтнр, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер.

Техника, информатика (28)

Тостер, миксер, блендер, кулер, кондиционер, спидометр, трейлер, таймер, компьютер, принтер, сканер, процессор, браузер, интерфейс, ноутбук, Интернет, дисплей, монитор, сайт, файл, блог, логин, онлайн, клик, браузер, картридж, гаджет, хакер.

Спорт (19)

Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, матч, пенальти, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк.

Профессия (13)

Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтер, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен.

Реклама (7)

Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл.

Пища (5)

Фастфуд, хот дог, сэндвич, чисбургер, чипсы.

Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?

Для облегчения разговора –

Для изучения английского языка –

Для поддержания беседы –

В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?

Все заимствования в русском языке можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые места в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

2.1. Соц.опрос подростков(сверстников).

Я провела опрос среди 9-х классов, в нем участвовало 52 человека. Им было предложено ответить на следующие вопросы:

Дорогие друзья!
Мы проводим исследование на предмет влияния английского языка на речь русскоговорящих людей. Вам предлагается ответить на несколько вопросов, касающихся употребления в речи англицизмов (слов английского происхождения), выбрав один из предложенных вариантов ответа. Мы рассчитываем на вашу искренность.
1)Напишите, как вы понимаете следующие англицизмы:
Бойфренд -____________________________
Имидж - ______________________________
Мейкап - ______________________________
Лузер - ________________________________
Лифтинг - _____________________________
Кастинг - ______________________________
Уикенд - _______________________________
О’ кей - ________________________________
Джем - _________________________________
Фишбургер - ____________________________
2)Где чаще всего вы встречаете англицизмы?
а) в средствах массовой информации;
б) в речи друзей, родных;
в) в речи учителей;
г) затрудняюсь ответить.
3)Как часто вы употребляете в своей речи слова, заимствованные из английского языка?
а) часто;
б) иногда;
в) редко;
г) затрудняюсь ответить.
4)Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?
а) для лучшего изучения английского языка;
б) потому что это модно;
в) потому что это вошло в привычку;
г) затрудняюсь ответить.
5)Как влияет знание (незнание) английского языка на понимание вами значений англицизмов?
а) знание английского языка помогает понять англицизмы, обхожусь без толкового словаря;
б) незнание английского языка затрудняет понимание англицизмов, нужна посторонняя помощь;
в) понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском происхождении;
г) затрудняюсь ответить.

65% учащихся используют англицизмы в современной жизни, так как считают это модным, так же это облегчает общение со сверстниками.

25%относятся негативно к англицизмам

10% относятся к ним равнодушно

В соответствии с результатами исследования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения подростков друг с другом.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до 21 века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
АНКЕТА
Дорогие друзья!
Мы проводим исследование на предмет влияния английского языка на речь русскоговорящих людей. Вам предлагается ответить на несколько вопросов, касающихся употребления в речи англицизмов (слов английского происхождения), выбрав один из предложенных вариантов ответа. Мы рассчитываем на вашу искренность.
1)Напишите, как вы понимаете следующие англицизмы:
Бойфренд -____________________________
Имидж - ______________________________
Мейкап - ______________________________
Лузер - ________________________________
Лифтинг - _____________________________
Кастинг - ______________________________
Уикенд - _______________________________
О’ кей - ________________________________
Джем - _________________________________
Фишбургер - ____________________________
2)Где чаще всего вы встречаете англицизмы?
а) в средствах массовой информации;
б) в речи друзей, родных;
в) в речи учителей;
г) затрудняюсь ответить.
3)Как часто вы употребляете в своей речи слова, заимствованные из английского языка?
а) часто;
б) иногда;
в) редко;
г) затрудняюсь ответить.
4)Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?
а) для лучшего изучения английского языка;
б) потому что это модно;
в) потому что это вошло в привычку;
г) затрудняюсь ответить.
5)Как влияет знание (незнание) английского языка на понимание вами значений англицизмов?
а) знание английского языка помогает понять англицизмы, обхожусь без толкового словаря;
б) незнание английского языка затрудняет понимание англицизмов, нужна посторонняя помощь;
в) понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском происхождении;
г) затрудняюсь ответить.

Наиболее актуальные вопросы лексикологии на чтениях памяти Льва Скворцова

Доцент Даниил Петухов считает, что жаргон современного студенчества стал менее универсальным

Доцент Даниил Петухов считает, что жаргон современного студенчества стал менее универсальным

Фото: Дмитрий Кириллович Зыков

Доцент Даниил Петухов считает, что жаргон современного студенчества стал менее универсальным

Фото: Дмитрий Кириллович Зыков

Любопытна история этих двух слов, издавна употребляющихся в русском языке в этом значении. Слово алфавит — это прямое заимствование в древнерусский язык из греческого. А в греческом альфабэтос — сложное слово, составленное из названий двух первых букв — альфа и бета (или вита в более позднем, византийском варианте произношения). Архаическое ударение на второй слог в слове алфавит точно соответствовало греческому произношению. А принятое в современном русском языке ударение на последнем слоге появилось, вероятно, под влиянием французского варианта произношения этого же слова, давно ставшего интернациональным, подобно многим словам греческого происхождения.

Уроженец Владимиро-Суздальской земли Сергей Рыбаков по праву считает свою родину одним из оплотов русской словесности

Уроженец Владимиро-Суздальской земли Сергей Рыбаков по праву считает свою родину одним из оплотов русской словесности

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Генеральный директор Владимиро-Суздальского музея-заповедника Сергей Рыбаков, Ярослав Скворцов и заведующий кафедрой мировой литературы и культуры Юрий Симонов (слева направо) на открытии Третьих Скворцовских чтений в Суздале

Генеральный директор Владимиро-Суздальского музея-заповедника Сергей Рыбаков, Ярослав Скворцов и заведующий кафедрой мировой литературы и культуры Юрий Симонов (слева направо) на открытии Третьих Скворцовских чтений в Суздале

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Профессор Юрий Симонов (Вяземский) тепло вспоминает годы совместной работы со Львом Скворцовым

Профессор Юрий Симонов (Вяземский) тепло вспоминает годы совместной работы со Львом Скворцовым

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Уроженец Владимиро-Суздальской земли Сергей Рыбаков по праву считает свою родину одним из оплотов русской словесности

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Генеральный директор Владимиро-Суздальского музея-заповедника Сергей Рыбаков, Ярослав Скворцов и заведующий кафедрой мировой литературы и культуры Юрий Симонов (слева направо) на открытии Третьих Скворцовских чтений в Суздале

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Профессор Юрий Симонов (Вяземский) тепло вспоминает годы совместной работы со Львом Скворцовым

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

О кальках и клише

(Лев Скворцов о культуре речи и языке художественной литературы)

(Цитата по Скворцов Л. И. Культура языка — достояние социалистической культуры: Кн. для внеклассного чтения (VIII—X кл.).— М.: Просвещение, 1981.— С.117–120)

Заимствованная лексика, указывал Лев Скворцов, нередко вызывает затруднения у говорящих и пишущих. Поэтому включение ее — в частности, тех слов, что уже стали привычными для молодых людей,— в орфографические, толковые и прочие словари представляется чрезвычайно важным для повышения общей речевой культуры.

Ирина Кукурян знает толк в уместном употреблении англицизмов

Ирина Кукурян знает толк в уместном употреблении англицизмов

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Ирина Кукурян знает толк в уместном употреблении англицизмов

Фото: Фото предоставлено ВСМЗ

Раз уж мы затронули тему специфической молодежной лексики, следует сказать об этом важном аспекте культуры речи (во многом, к слову, построенном на заимствованиях).

В целом ряде своих работ Лев Скворцов указывал на то, сколь большой интерес для исследователей представляет собой жаргонообразная лексика (или жаргон в расширительном смысле этого термина), отчасти напоминающая то, что изначально в английском, а ныне и в русском языке называется сленгом. Жаргон появляется там и тогда, когда относительная языковая замкнутость обусловлена определенной социальной общностью людей. Сказанное относится практически к любому профессиональному жаргону: военному, спортивному, артистическому, профессиональной речи журналистов и в целом работников медийной отрасли.

По Скворцову, особое место среди специальных языков занимает жаргон учащихся. В старину в каждой гимназии, в каждом лицее, церковном училище были свои особенности словоупотребления, речетворчества.

Видимо, в этом случае развитие речевой культуры совершает исторический круг, завершая определенный цикл своего развития…


Ни для кого не секрет, что далеко не все слова, составляющие лексический запас родного языка, являются исконно русскими. Даже по произношению и/или написанию некоторых слов можно легко догадаться, что страна их происхождения – Британия, Франция, Германия или какая-нибудь еще. Каковы же причины заимствований, для чего они нужны и какие вообще встречаются заимствования в современном русском языке?

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы – а это не громкие слова, они действительно нужны.

заимствование слов в современном русском языке

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее – и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса – другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

современные заимствования в русском языке примеры

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике – самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

Пути заимствований

Какими же способами происходит заимствование слов в современном русском языке? Таких вариантов всего два: это устная и письменная речь. Первый метод часто сильно меняет облик слова (например, картофель, пришедший к нам из итальянского языка, в оригинале выглядит как tartufolo), второй, напротив, оставляет лексемы практически нетронутыми. Кроме того, слово может переходить из языка в язык напрямую, а может – через так называемый язык-посредник.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские – богемизмами (потому что историческое наименование области – Богемия), французские – галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка – ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации – по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) – например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

иностранные заимствования в русском языке

Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

бщая характеристика заимствования в современном русском языке

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Как узнать заимствование

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

новейшие заимствования в современном русском языке

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер – слова, характерные для рабочего человека.

иноязычные заимствования в современном русском языке

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Читайте также: