Золото и булат краткое содержание

Обновлено: 06.07.2024

"Все мое",- сказало злато;
"Все мое",- сказал булат.
"Все куплю",- сказало злато;
"Все возьму",- сказал булат.

Нынешние отношения между Россией и западным миром являются воплощением этой философской дилеммы, переведённой А. С. Пушкиным с французского языка.

Коллективный Запад (англо-саксонский мир, Северная Америка и Европа) полагает, что деньги – это ненасильственный способ решения любой задачи и любой проблемы. Платишь – приобретаешь. Вкладываешь деньги – и добиваешься результата. В итоге, спустя некоторое время получает прибыль не только сделавший вклад, но и объект вложения. Цветная революция. вооружение оппозиции. протежирование лояльной Западу элиты. Это всего лишь бизнес. Это не грабёж, когда подчинённой народ нещадно эксплуатируется и попирается. Вовсе нет! Поднимается уровень жизни до евро-американского, страна получает продвинутую социально-политическую модель государства, кумовство (как основа азиатской коррупции и деспотизма) искореняется, экономика поднимается на новый технологический уровень. Всё это стоит денег. Но вкладчик не берёт весь доход себе. Западный вклад подразумевает развитие кредитополучателя. А сколько кредитополучатель сможет себе взять – его проблема.

Сейчас Россия окрепла. Окрепла, но не обогатилась. А вокруг уровень жизни растёт, страны богатеют, одни больше – другие меньше. Все стремятся к престижу, все хотят числиться в элите или хотя бы приблизиться к ней. И у России нет рычагов влияния на них. Она и хотела бы дружить со всеми, но дружба с Россией как-то не престижна. Не сочетается понятие о России с достатком, высоким качеством, новейшими технологиями, обогащающими идеями, да и просто со спокойной размеренной жизнью.

Ввиду сложившихся обстоятельств Российская Федерация на завоевания пространства Западом – по сути, торговые завоевания, с помощью финансовых вливаний, – способна отвечать только силой. Силой удерживая свою сферу влияния.

Итак, можно заметить следующее:


  • Коллективный Запад искренне уверен в своём праве приобретать жизненное пространство любым способом, за исключением прямого военного завоевания – это практически всегда подразумевает финансово-культурную экспансию. Данная уверенность проистекает из веры в своё цивилизационное превосходство.
  • Россия уверена, что способна и обязана противостоять Коллективному Западу доступными средствами. Её уверенность проистекает из веры в собственную моральную самостоятельность, а возможно и в моральное превосходство.

Запад тоже обладает громадной военной мощью. Но есть отличие Соединённых Штатов от Европы (от Великобритании и Франции в меньшей степени). США склонны не только демонстрировать силу, но и её применять; для Европы военная мощь более выражение статуса, силовых и технических возможностей.

России, об этом уже было сказано, кроме оружейной мощи, особо и предложить нечего. В прошлом есть культурные, технологические и идеологические достижения, но в наше время на них далеко не уедешь, да и препоны ставятся соперником.

Кто же победит в конце концов? Булат или злато? Как мы видим в стихотворной философской реплике, последнее слово остаётся за булатом. Наверное, так и есть. пока присутствует решимость. А в нашей реальности.

Непосредственно в нашей реальности у Коллективного Запада есть денежное и военное могущество, у России могущество только военное. Решимости примерно одинаково. Даже если западная элита будет действовать нынешним темпом и способом, то она всё равно будет постепенно приобретать новое жизненное пространство, а Россия будет терять жизненную перспективу, сокращая свои финансовые и политические возможности. Только прямое столкновение, война, может поубавить самомнение западной элиты и откроет на некоторое время окно возможностей для России.

Слушать аудио-стихотворение:

Читать похожие стихи:

у меня 3 летний брат лучше сочинит. У меня все

Здесь подтекст, двойное дно, 3-хлетний ребенок может и сочинит, но смысл вложить это другое немного

Читать стих поэта Александр Пушкин — Золото и булат на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.

Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта

Все анализы стихотворений, краткие содержания, публикации в литературном блоге, короткие биографии, обзоры творчества на страницах поэтов, сборники защищены авторским правом. При копировании авторских материалов ссылка на источник обязательна! Копировать материалы на аналогичные интернет-библиотеки стихотворений - запрещено. Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).

Примечание

ЗОЛОТО И ЖЕЛЕЗО

Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
— Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.


Перевод Пушкина условно датируется 1814—1826 гг.

LE FER ET L’OR

— Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptants,
Disait l’Or élevant la tête,
— Tout beau, dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.

Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptans,
Disait l’or en levant la tête.
— Tout beau, — dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends. [5]

Привалова М. И. К стихотворению "Золото и булат" // Временник Пушкинской комиссии, 1969 / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. — С. 97—101.

Не-Светский употребил именно это производное значение меч, но из-за этого исчезла семантическая двуплановость оригинала. И только Пушкин нашел изумительный эквивалент в родном языке — булат, в котором совмещаются значения: сталь высокого качества для клинков, с одной стороны, и стальной клинок, меч — с другой.

1 Акад., т. III, 452, 1278.

3 Сочинения Пушкина, изд. Брокгауза и Ефрона, т. IV, СПб., 1910, стр. XLIX.

4 А. Илличевский. Опыты в антологическом роде. СПб., 1827, стр. 87.

6 Anthologie Française, ou choix d’épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions. etc. Paris, 1816 (2 тома). Оба тома, хранившиеся в библиотеке Пушкина, разрезаны. См.: Б. Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина. В кн.: Пушкин и его современники, вып. IX—X. СПб., 1910, стр. 141—142 (№ 546).

8 Dictionnaire des gens du monde ou petit cours de morale à l’usage de la cour et de la ville. Paris, 1818.

14 См.: Н. К. Козмин. Пушкин-прозаик и французские острословы XVIII в. (Шамфор, Ривароль, Рюльер). В кн.: Известия по русскому языку и словесности АН СССР, Л., 1928.

Читайте также: