Женщины в народном собрании аристофан краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Комедия была поставлена на Ленеях в 392 г. до н. э. Имена других участников состязания и его результат неизвестны.

Первое десятилетие IV в. до н. э. – время дальнейшего кризиса афинской демократии, формально восстановленной после свержения "тридцати тиранов" в 403 г. до н. э. Сильно упала политическая активность граждан. За участие в народном собрании пришлось установить плату – сначала в один обол, затем – в три.

Внешнеполитическая обстановка характеризуется возрастающим недовольством греческих городов гегемонией Спарты, усилившейся после поражения Афин. В 395 г. до н. э. образовался антиспартанский союз в составе Афин, Беотии, Аргоса, Коринфа и нескольких других городов. Таким образом, Афины оказались втянутыми в войну.

В композиционном отношении "Женщины в народном собрании" характеризуются явным отказом от традиционной хоровой структуры. Парод еще сохраняется, но парабаса отсутствует. От агона остается только половина – ода и диалогическая эпиррема. Во второй части комедии хор не принимает никакого участия, исполняя вставные танцевальные номера.

Действующие лица 1

Эписодий первый 4

Эписодий второй 5

Эписодий третий 7

Эписодий четвертый 9

Аристофан
Женщины в народном собрании

Действующие лица

Праксагора афинянка

Три женщины

Хор женщин

Блепир муж Праксагоры

Сосед

Xремет сосед Блепира

Несдатчик

Женщина-глашатай

Юноша

Молодая

Первая старуха

Вторая старуха

Третья старуха

Служанка Праксагоры

Без речей:

Пролог

На орхестре два дома – улица Афин. Из одного выходит Праксагора. На ней длинный мужской плащ и башмаки; в руке фонарик.

Праксагора

(обращаясь к фонарику, торжественно)

О глаз блестящий глиняной светиленки,
На видном месте хорошо повешенной,
Твое рожденье и судьбу прославлю я.
В круговращенье колеса гончарного
Возникнув, споришь ты с сияньем солнечным.
Свой свет привычный на меня излей сейчас!
Тебе лишь наши тайны доверяем мы.
Как соглядатай верный, ты присутствуешь
На играх Афродиты в тесных спаленках.
Свидетеля сплетенных в сладострастье тел
Никто твой светоч за двери не выставит.
Меж бедер уголочки заповедные,
Пушок волос сжигая, озаряешь ты.
Воровочкам помощник ты, крадущимся
В кладовки, полные вина и сладостей.
Все знаешь ты, молчишь и не бахвалишься.
Узнай же и теперь, какую штуку мы
На празднике с подругами придумали.
Но не пришли подружки, как им велено,
Хоть день к рассвету близок и собрание
Начнется скоро. Надо нам места себе
Тайком добыть. Не те, что приготовил нам
Злосчастный Фиромах, – его вы помните!
Что ж приключилось? Иль густых бород себе
Они еще не сшили, как приказано,
Иль неприметно у мужей плащи стащить
Так трудно им? Но вот идут с фонариком
Сюда. Все ближе. Отойду я в сторону,
Чтоб невзначай с мужчиною не встретиться.

Через орхестру, с фонариком в руке, идет первая женщина в сопровождении еще нескольких женщин. Все они в мужских плащах и с посохами в руках.

Первая женщина

Пора уже! Сейчас, пока бежали мы,
Прокуковал глашатай во второй разок.

Праксагора

А я, вас поджидая, за ночь целую
Глаз не сомкнула. Погоди-ка, дай сейчас
Соседку разбужу я! Тихо стукнусь в дверь,
Чтоб не почуял муженек.

Отходит ко второму дому и стучится. Из дома выходит вторая женщина.

Вторая женщина

Услышала,
Как в дверь скребешься. Туфли надевала я
И не спала нимало. Дорогой супруг –
Моряк он, родом саламинец, милые, –
Всю ночь в постели греб со мной без устали.
Сейчас лишь плащ смогла я у него стянуть.

Праксагора

(выйдя на орхестру и оглянувшись)

Вот вижу я, Сострата с Филенетою
Спешат сюда, и Клинарета к нам идет.
Поторопитесь. Глика угрожала нам:
Кто позже всех объявится, поплатится
Вина бочонком и бобовой кашею.

Вторая женщина

Жену Смикифиона, Мелистиху, ты
Не видишь? В башмаках явилась мужниных.
Ее одну как будто не трепал супруг.

Первая женщина

А Гевсистрату видите, старьевщицу?
Помахивая фонарем, бежит она.

Праксагора

Жена Филодарета с Хэретадовой
Идут сюда. И с ними женщин множество.
Все собралось, что путного есть в городе.

Третья женщина

Едва-едва я ускользнула, милые,
Всю ночь ужасно кашлял и плевался муж:
Он перед сном селедочек налопался.

Праксагора

Садитесь же! Я вижу, объявились все,
Сперва вопрос задам вам: точно ль сделано,
Что мы на празднике решили, в Скирии?

Первая женщина

Я сделала. Под мышкой шерстка выросла
Густая-прегустая – так решили ведь.
И дальше. Чуть на рынок уходил супруг,
Я маслом натиралась и на солнышке
Весь день валялась. Загорела дочерна.

Вторая женщина

А я так первым делом бритву бросила
Подальше, чтоб шершавой и кудлатой стать,
Не походить ни чуточки на женщину.

Праксагора

А запаслись вы бородами? Велено
Явиться на собранье с бородищами.

Первая женщина

(вытаскивает огромную бороду)

Клянусь Гекатой, борода отличная!

Вторая женщина

А у меня почище Эпикратовой!

Праксагора

(обращаясь к остальным женщинам)

Первая женщина

Кивают. Раздобыли все.

Праксагора

И остальное, вижу я, исполнено:
Лаконские ботинки, палки толстые,
Плащи мужские – все, как было сказано.

Первая женщина

Дубинку притащила я огромную.
Как Ламий мой заснул, ее стащила я.

Праксагора

Да, от такой дубинки всласть попрыгаешь.

Вторая женщина

Сумеет, Зевс свидетель, эта палица,
Закутавшись в кожух всевидца Аргуса,
Народ-Ио пасти верней, чем многие.

Праксагора подговорила женщин отобрать власть у мужчин. Они переоделись в мужские одежды и устроили народное собрание, где провозгласили женскую власть и обобществили имущество граждан Афин.

За минуту

Праксагора устроила заговор женщин против мужчин с целью отобрать власть. Ночью женщины крадут мужские одежды, переодеваются в них, надевают бутафорские бороды и отправляются на народное собрание, устроенное Праксагорой.

Её муж, Блепир, выбегает из дома в женском платье и жалуется прохожему, что у него украли одежду. Подошедший афинский гражданин, Хремет, рассказывает Блепиру, что ночью прошло народное собрание, где выдвинули предложение передать власть женщинам ради спасения Афин. Начинаются ужесточённые споры, закончивающиеся речью незнакомца о важности передачи власти. Спустя время выпускается указ, и правление переходит женщинам.

Женщины торопятся домой переодеться. Праксагора рассказывает мужу, какой переворот в обществе хочет сделать: обобществить имущество, чтобы всё было поровну. Это изменение касается не только имущества, но и любви. Теперь мужчины, прежде чем идти к молодым женщинам, должны удовлетворить старух. Заканчивается комедия всеобщим пиром, организованным женщинами.

Сюжет

Афинские женщины под предводительством молодой Праксагоры переодеваются в мужчин и, придя в народное собрание, уговаривают всех вручить власть женщинам. Эту власть они используют, чтобы провести систему мероприятий, которые излагаются в диалоге между предводительницей женщин Праксагорой и ее мужем Блепиром [1] :

Праксагора
Утверждаю: все сделаться общим должно и во всем
пусть участвует каждый.

Мы общественной сделаем землю,
Всю для всех, все плоды, что растут на земле, все чем
собственник каждый владеет.

Блепир
Как же тот, у кого ни сажени земли, но зато серебро
и червонцы, и сокровища скрытые?

Праксагора
Все передать он обязан на общее благо.

Для всех будет общим хозяйство. Весь город
Будет общим хозяйством. Все прикажем
Снести: переборки и стены разрушим,
Чтобы к каждому каждый свободно ходил

Знай, и женщин мы сделаем общим добром, чтоб
свободно с мужчинами спали
И детей, по желанью, рожали от них.

Блепир
Если этак вот будем мы жить сообща, как сумеет
Детей своих каждый различать, расскажи!

Праксагора
А зачем различать? Будут дети своими отцами
Всех считать, кто по возрасту годен в отцы, кто
постарше годочков на двадцать.

Блепир
Кто же будет возделывать пашню?

Праксагора
Рабы. А твоею всегдашней заботой
Станет вот что: чуть долгая тень упадет, нарядившись
идти на попойку.

Изобилие и счастье готовим мы всем,
Чтоб в веселом хмелю, на затылке венок,
Возвращался бы каждый с лучиной в руке,
Чтобы в улочках узких, толпясь и теснясь,
Догоняли бы женщины пьяных гуляк
И кричали: "Дружок, заворачивай к нам,
Расчудесная девочка ждет тебя здесь!"

Эти порядки отчасти комические (как, например, предписание, согласно которому мужчины должны уделять равное внимание всем женщинам — и молодым, и старым, и красивым, и безобразным), но в целом оказывающиеся благими для Афин. Заканчивается комедия угощением, которое женщины устраивают всем жителям города.

Самое длинное древнегреческое слово

λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεο-
κρανιολειψανοδριμυποτριμματο-
σιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενο-
κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-
λεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπε-
λειολαγῳοσιραιοβαφητραγα-
νοπτερύγων

В русском переводе название блюда было передано А. И. Пиотровским с помощью следующей конструкции:

Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку! [3]

Примечания

  1. ↑ Аристофан. Комедии. Akademia. 1934, т. II
  2. ↑ Книга рекордов Гиннесса. — М., 1991. — С.149
  3. Аристофан. Комедии и фрагменты. // Издание подготовил В. Н. Ярхо. — М.: Ладомир; Наука, 2000. — С. 771.

Ахарняне | Всадники | Облака | Осы | Мир | Птицы | Лисистрата | Женщины на празднике Фесмофорий | Лягушки | Женщины в народном собрании | Плутос

Хотя тирания тридцати была свергнута в Афинах (403 г.) и демократические порядки восстановлены, но демократия не могла уже достичь прежней силы и значения. Пелопоннесская война совершенно истощила материальные ресурсы Афин. Государственная казна была пуста. Социальные противоречия внутри гражданской общины необычайно обострились. Так было и в других греческих государствах. Появились лозунги обобществления имущества и передела земли. В 392 г. в Коринфе было поднято восстание. Подобные движения происходили и в других греческих государствах. Чтобы добыть себе средства к существованию, неимущие люди покидали свою родину и поступали на военную службу к персидским сатрапам.

После окончания Пелопоннесской войны Спарта осталась единственной крупной внешнеполитической силой Греции. Сокрушив могущество Афин, она создала свой союз, в котором действовала принуждением и террористическими методами. В большей части зависимых от нее государств она свергла господство демократии и установила аристократический режим. Очень скоро гнет отсталого земледельческого государства стал весьма сильно ощущаться рабовладельческими государствами, в которых торговля и ремесло достигли значительного развития.

Спартанцы сильнее притесняли своих союзников, чем в свое время афиняне. Страдая от гегемонии Спарты и желая сбросить ее иго, Фивы, Афины, Коринф, Мегара и Аргос заключили между собой союз для совместной борьбы (эта война известна под именем Коринфской войны (395— 387 гг. до и. в.)) со Спартой, ослабленной в тот момент столкновением с Персией. После того, как в 394 г. спартанский флот потерпел поражение от персидского флота, а сухопутной армии спартанцев было нанесено несколько сокрушительных ударов со стороны объединенной армии союзников, персы заключили со Спартой мир и оказали ей поддержку.

Такова была политическая обстановка во всей Греции и в Афинах, когда Аристофан создавал свои последние комедии. Бьющая ключом политическая жизнь с ее борьбой партий осталась позади, и афинская комедия, которая жила этой борьбой, потеряла питающую ее почву. Тяжелый кризис начала IV в., резкое имущественное расслоение внутри греческих общин, обнищание больших масс свободных граждан, — все эти симптомы распада полиса вызывали поиски новых форм государственного строя. Начинают появляться разного рода социальные утопии, авторы которых стараются найти выход из создавшегося положения.

За что же Аристофан устами Праксагоры критикует деятельность властей? Город управляется дурными правителями, и когда кто-нибудь из них честен один день, то десять дней он бесчестен. Но если назначить другого, он будет еще хуже. Впрочем, трудно угодить своенравному характеру афинян: они опасаются тех, кто любит их, и упрашивают тех, кто их не любит. Было время, когда афиняне не собирались на собрания, и тогда Агиррий считался бесчестным человеком. Теперь, когда в Афинах есть собрания, тот, кто сумел получить деньги (т. е. плату за посещение народного собрания), хвалит Агиррия сверх всякой меры, а кто не получил, объявляет достойным смерти всякого стремящегося получить плату за посещение народного собрания. Беспорядочно ведутся и внешние дела. Когда обсуждался вопрос о союзе (т. е. о союзе Афин, Фив, Аргоса, Коринфа и Мегары против Спарты), говорили, что, если не заключат его, город погибнет, но потом, когда его заключили, стали жалеть об этом, и тот из ораторов, который выступал в защиту этого предложения, бежал и не показывается больше (неизвестно, о ком идет здесь речь).

И в таком положении виноваты сами граждане. Получая в качестве жалованья народные деньги, каждый думает только о собственной выгоде, забывая об общественных делах. Выход из создавшегося положения, по мнению Праксагоры, в том, чтобы передать женщинам управление городом. Ведь в частных домах граждан именно они и надзирают за хозяйством и являются экономками.

Дальше в комедийном плане подчеркивается приверженность женщин к установившемуся укладу жизни и отсутствие у них склонности к переменам. Они жарят мясо на решетке, сидя, как и прежде; носят тяжести на голове, как и прежде; празднуют Фесмофории, как и прежде; изводят своих мужей, как и прежде; имеют любовников у себя в домах, как и прежде; готовят себе лакомства, как и прежде; любят несмешанное вино, как и прежде. Женщинам надо доверить государство, и не стоит спрашивать, что они намереваются делать. Будучи матерями, они, конечно, позаботятся о спасении солдат. Кроме того, кто лучше матери ускорит отправку для них продовольствия? Чтобы добыть денег, также нет никого более изобретательного, чем женщины. Стоя у власти, они не дадут себя обмануть, так как сами привыкли обманывать.

Речь Праксагоры единогласно одобряется. Репетиция народного собрания закончена. Праксагора приказывает женщинам подпоясать выше хитоны, обуть лаконики, подвязать бороды, накинуть красные мужские плащи и, опираясь по-старчески на посох, идти, подражая всем крестьянским ухваткам, в народное собрание. После этого хор покидает орхестру.

Когда Блепир и Хремет удаляются, хор женщин снова выходит на орхестру. Они продолжают подражать мужчинам: громко стучат ногами, но в то же время посматривают по сторонам, опасаясь, как бы не раскрылся обман. Затем, по приказанию Праксагоры, женщины снимают мужские плащи и башмаки, отбрасывают посохи и бороды и опять одеваются в женское платье.

Вышедшему из дома Блепиру Праксагора говорит, что ее неожиданно позвали к роженице, и впопыхах она взяла его одежду. Блепир сообщает ей о том, что отныне город передается в управление женщинам. Праксагора заявляет, что это будет счастьем для города.

После ухода Праксагоры и Блепира следует довольно длинный диалог двух мужчин, один из которых добросовестно сносит все свое имущество, чтобы отдать его на общую пользу, а другой предполагает пока что повременить и посмотреть, что выйдет из всей этой затеи. Первый вместе с рабами, которые помогают ему тащить добро, удаляется на площадь, второй же решает проникнуть на пир обманом.

В конце пьесы чрезвычайно живая, окрашенная в эротические тона сцена показывает следствие проведенной новым законом общности мужей и жен. Как можно судить на основании текста, в окнах двух соседних домов, расположенных, вероятно, в параскениях, показываются молодящаяся старуха и девушка. Последняя ждет своего возлюбленного, который должен вскоре к ней прийти. Но старуха, опираясь на новый закон, решает перехватить юношу. Он, наконец, приходит. Юноша и девушка поют страстный любовный дуэт. Юноша хочет уже войти к девушке, но выскочившая из дома старуха, ссылаясь на новый закон, тащит юношу к себе. Он всячески отбивается от нее, на помощь к нему прибегает девушка. Старуха принуждена отступить. Она удаляется, угрожая юноше наказанием. Он готов уже последовать за девушкой, когда перед ним вырастает еще более безобразная старуха, видом сущая Эмпуса, претендующая на то, чтобы из уважения к ее более преклонному возрасту именно ей было отдано предпочтение. Вцепившись в юношу, вторая старуха тащит его в свою сторону, как вдруг к ним приближается третья старуха, еще более уродливая и совсем уже дряхлая, требующая, чтобы юноша прежде других побывал у нее. Старухи увлекают несчастного юношу в дом.

На орхестру вбегает веселая рабыня, которая должна пригласить на большой, приготовленный на тридцать тысяч граждан, пир запоздавшего почему-то мужа своей хозяйки. Он оказывается здесь же и вместе с хором спешит на роскошный ужин. Обратившись с просьбой к судьям драматического состязания судить по справедливости комедию, хор покидает орхестру, танцуя и воспевая диковинное блюдо, которое предстоит всем отведать на пире (название этого диковинного блюда, включающее ряд сложных слов, имеет около 170 букв. Для комического эффекта это название произносилось единым духом).

По началу комедии можно было бы ожидать, что в остальной ее части будет показано, как женщины будут управлять и что из всего этого получится. Однако несколько неожиданно Праксагора выступает с проектом переустройства общества. Раньше об этом не было речи. Исследователи справедливо отмечают, что в композиционном отношении эта часть комедии недостаточно связана с ее началом. Сам Аристофан не принимает всерьез рисуемого Праксагорой плана социального переустройства общества. Это доказывается тем, что из всех происшествий, сопутствующих переходу власти в руки женщин, он берет главным образом такие, которые дают повод для буффонады и заставляют зрителей смеяться.

Хотя комедия и получила название от хора, ему отведено в пьесе весьма скромное место. Хору принадлежит всего, не считая слов корифея, 86 стихов, из общего количества 1183 стихов. Однако и в тех случаях, когда хор выступает, он играет весьма пассивную роль, выполняя только указания Праксагоры. В других местах рукописи есть пометки, обозначающие, что после указанных стихов шли песни и танцы хора, не связанные непосредственно с развитием действия. Все это свидетельствует о том, что к этому времени древняя комедия значительно изменилась по своему строению.

Читайте также: