Вис и рамин краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Из летописей, сказок, повестей,

От мудрецов и сведущих людей

Узнал я, что державой правил встарь

Счастливый, сильный, властный государь.

Как слуги, все цари ему служили,

Лишь для него они на свете жили.

На пир однажды он созвал весной

Всех, кто владел землею и казной,

Правителей, наместников почтенных,

Воителей, красавиц несравненных.

Явились все, кто был в высоком сане

В Иране, Кухистане, Хорасане,

Вис и Рамин скачать fb2, epub бесплатно

"Так свежа земля родная. " Перевод А. Кочеткова "Когда в переливы атласа. " Перевод А. Кочеткова "Я сказал: "Только три поцелуя. " Перевод А. Кочеткова "Я видел блеск Самарканда. " Перевод И. Гуровой

Так свежа земля родная, так душиста зелень

луга, Так вино мое прозрачно, так светла моя

подруга: Первая подобна раю, с бурной страстью схож

второй, Третье - с Балхом розоструйным и четвертая

ИЗ "ДВАДЦАТИ РАССКАЗОВ О НЕПОЧТИТЕЛЬНЫХ ДЕТЯХ В НАШЕЙ СТРАНЕ"

ПОДСЧИТАЛИ - ПРОСЛЕЗИЛИСЬ БЫ, ДА НЕКОМУ

пер. - А. Н. Стругацкий

У бедняков всегда растет персик. Ведь растет он быстро, и прибыток дает скорый. Не оттого ли на скудной земле Фусими, что - в краю Ямасиро, так много персиковых садов?

Вот и теперь они в полном цвету.

А когда-то, в далекую старину, в деревеньке Черный цвет, вблизи Фусими, цвели вишни, и даже горожане съезжались туда и сетовали, когда наступивший вечер скрывал это зрелище. Не только пьяницы, но и трезвенники провожали там чаркой уходящую весну, каждый день приезжали все новые люди, но пили-то они в тени одних и те же деревьев, а где пьют, там и льют, и хотя пролитой водки было куда меньше, чем росы, но она скопилась в подземный источник, подтекла под корни, и злосчастные вишни засохли, осталось от них одно лишь название:

Значение дрона (Чим-и дрон)

Во имя богов (и) творца Ормазда

Собрание истинных записей бессмертных с гор Сишань

Сто стихотворений ста поэтов

"Сто стихотворений ста поэтов" — изборник — антология классических танка, составленный в Японии в первой половине XIII века знаменитым поэтом и философом Фудзивара-но Тэйка и включающий, наряду с шедеврами величайших японских поэтов VIII–XIII веков, также стихотворения малоизвестных поэтов средневековой Японии. Переводы танка снабжены подробными комментариями исторического, библиографического и литературоведческого характера. Книга рассчитана как специалистов — востоковедов, так и на массового читателя.

Тысяча и одна ночь. Книга 10

Рассказывают также, что был в древние времена и минувшие века и годы один царь в странах Индии, и был этот царь великий, высокий ростом, красивый обликом, прекрасный нравом, с благородными свойствами. И он благодетельствовал бедным и любил своих подданных и всех людей своего царства. И было имя его Джиллиад, и находились под властью его, в его царстве, семьдесят два правителя, в странах его было триста пятьдесят кадиев, и было у него семьдесят везирей, и над каждым десятком своих воинов он поставил предводителя, и наибольшим его везирем был человек по имени Шимас, и было ему жизни двадцать два года. И он был прекрасен видом и естеством, тонок в речах, сообразителен при ответе и ловок во всех своих делах - мудрец, правитель и начальник, несмотря на юность лет, - и он знал всякую мудрость и вежество. И царь любил его великой любовью и питал к нему склонность из-за его знаний в красноречии и умении изъясняться в делах управления, а также потому, что даровал ему Аллах милосердие и кротость к подданным. И был этот царь справедлив в своём царстве, оберегал подданных и одарял малого и большого милостями и подобающей заботой и дарами, охраняя спокойствие и безопасность и облегчая подать всем подданным. И он любил их, и великих и малых, и поступал с ними милостиво, и заботился о них.

Записи о Масакадо

Это повествование рассказывает о том времени, когда впервые во все концы Ямато разнеслось имя Тайра. Но люди не славили это имя — они боялись этого человека, который, обуреваемый гневом, поднял мятеж. Отчего же решился он на такое?

Тайра Масакадо (903?–940) — потомок императора в пятом поколении — был обижен за то, что при раздаче должностей был обойден родом Фудзивара, и именно представитель того рода, а не он, Масакадо, занял должность полицмейстера столицы, на которую так рассчитывал. В те же годы он вел в провинции Симоса ожесточенные войны со своими родственниками за земельные наделы отца, которые должны были перейти к нему по наследству. В процессе Масакадо овладел провинциями Хитати, Симоцукэ, Кодзукэ, Мусаси и Сагами подчинив себе половину района Канто. А это немало.

Более пяти лет бесчинствовал Масакадо, пока родственник его, Тайра-но Садамори не положил этому конец.

Несмотря на то, что мятеж был подавлен, а Масакадо убит, оно положило начало новому этапу японской истории.

Предание приписывает Масакадо знаменитую фразу:

"Сёмонки" — древнейшее произведение, давшее начало жанру гунки — военной истории.

Ведьмак (пародия)

1. Последнее желание - Пародия на "Последнее желание" Анджея Сапковского.

2. Геральт и Йеннифэр - Пародия на "Меч Предназначения", "Свадьбу Йеннифэр и Геральта", еще на что-то, короче, душераздирающая история любви Геральта и Йен.

3. О зловредном Дийкстре - Пародия на все сразу, или как Первый министр Редании ведьмака ловил.

4. Край света - Пародия на "Край света". Юмор черный, знание оригинала обязательно, иначе можете не понять, о чем речь.

5. Башня Ласточки - Пародия на "Башню Ласточки" или как гадский Вильгефорц поймал Йеннифэр. :) (Тоже нужно знакомство с оригиналом.)

6. Владычица Озера" - Пародия на последнюю книгу ведьмачьего цикла Анджея Сапковского (как злые Ольхи короля на Цири женили).

7. Геральт и Фрингилья - Приключения Геральта в Туссенте, часть первая. Тоже пародия на "Владычицу Озера". Главы 7-10 связаны между собой.

8. Геральт, Эмгыр и Кагыр - Продолжение про Туссент. В этой главе вы узнаете, почему император Нильфгаарда не захотел отдавать Геральту Цири, коя принадлежала ведьмаку по Праву Неожиданности. До зверств амнистёра первая оценка была 10.00*10 :)

9. Как монстры делали Геральту темную - Дальнейшие похождения команды в Туссенте. В этой и последующей двух главах чудовища будут устраивать Геральту темную, дабы, наконец-то, отплатить за свои обиды. Вы узнаете кое-что о повседневной жизни вампиров, а также многое другое. До зверств амнистёра первая оценка была 10.00*10 :)

10. Геральт и вампиры - Геральту таки устроили темную. :) Кто-то из комрадов желал продолжения про белых слонов, кто-то пародию на учебник по химии, а кто-то роман про Йеннифэр и Фаоильтиарну (почему-то именно его). Тут все в одном и, конечно же, особое внимание вампирам! Кате за статью про повадки румынских упырей особая благодарность.

Тайный код китайского кунфу

Кунфу до сих пор таит в себе множество тайн и секретов, которые никогда и никому открыто не будут переданы

Но разве может быть такое? Разве сегодня не опубликованы сотни книг, разве не продаются учебные видеофильмы, разве не проводятся массовые соревнования по ушу, разве не существуют тысячи клубов ушу (кунфу) по всему земному шару?

Но вот вопрос — а истинное ли это кунфу? Не является ли это просто способом сокрытия настоящих секретов, которые до сих пор не доступны никому, кроме последователей истиной традиции? И многое специально сделано, чтобы представить ушу лишь как вид спорта, как гимнастику или как оздоровительный комплекс.

Истинное кунфу не просто боевое искусство, это сложнейший комплекс воспитания человека, включающий помимо эффективной боевой практики навыки психорегуляции и медитации, управление собственной внутренней энергией, методы врачевания и очищения сознания. И лишь единицы людей в мире посвящены в него.

Это увлекательное повествование о мастерах и сотнях самых различных школ, истории становления боевого мастерства и о способах его сбережения. Это рассказ об удивительных методах тренировки, о духовных традициях, о даосских магах и буддийских монахах, что были последователями боевых искусств.

Лишь посвященный может получить истинное знание китайского кунфу. И эта книга — не раскрытие истинных секретов, это повествование о том пространстве, где эти секреты можно обнаружить.

Вы можете поделиться своими знаниями, улучшив их ( как? ) Согласно рекомендациям соответствующих проектов .


Вис и Рамин (в персидском : Vis O Рамин, ویس و رامین ) является древней истории любви персидской литературы , написанной Фахраддин Гургани (в персидском : فخرالدین اسعد گرگانی ) историк, писатель и поэт XI - го века .

Этот отчет был переписан с языка пехлеви в форме персидского стихотворения и, как говорят, состоит из девяти тысяч стихов.

История восходит к доисламской Персии. Горгани вызывает сасанидское происхождение .

Начало этой истории было положено во времена Чапура, сына царя Ардечира Бабакана , основателя персидской династии Сасанидов , однако историк Владимир Минорский обнаружил, что эта история могла иметь парфянское происхождение .

fb2
epub
txt
doc
pdf

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Описание книги "Вис и Рамин"

Описание и краткое содержание "Вис и Рамин" читать бесплатно онлайн.

Перевод с персидского С.Липкина

НАЧАЛО РАССКАЗА О ВИС И РАМИНЕ

Из летописей, сказок, повестей,

От мудрецов и сведущих людей

Узнал я, что державой правил встарь

Счастливый, сильный, властный государь.

Как слуги, все цари ему служили,

Лишь для него они на свете жили.

На пир однажды он созвал весной

Всех, кто владел землею и казной,

Правителей, наместников почтенных,

Воителей, красавиц несравненных.

Явились все, кто был в высоком сане

В Иране, Кухистане, Хорасане,

Кто подвигами удивлял не раз

Рей, Дехистан, Азербайган, Шираз.

Мы назовем Бахрама и Рухема,

Шапура и Гушаспа из Дейлема.

Пришли Азин, Кашмира властелин,

Виру отважный, богатырь Рамин

И Зард, наперсник шаха величавый,

Вазир и брат властителя державы.

Луне был шах подобен, а вельможи,

Казалось, на созвездия похожи.

Блистал он средь вельмож блистаньем грозным, -

Так месяц окружен блистаньем звездным.

Венцом владык увенчан шах Мубад,

Одето тело в царственный наряд.

Из глаз лучится свет, животворя,

Ты скажешь: солнце -- ореол царя.

Пред ним сидят бойцы, за рядом ряд,

За ними -- луноликие стоят.

Воители -- как львы с броней на теле,

Красавицы -- как робкие газели,

Но львы такие не страшны газелям,

А на газелей смотрят львы с весельем.

Идет, как между звездами луна,

По кругу чаша, полная вина.

Как дождь дирхемов звонких с высоты,

На всех с деревьев падают цветы.

Как облако, над пиршеством взвилось

Благоуханье мускусных волос.

Певцы поют хвалу вину и лозам,

А соловьи в любви клянутся розам.

Украсились уста багрянцем винным,

А стих певца -- напевом соловьиным.

Двух красок розы светятся вокруг:

От хмеля и от прелести подруг.

Был весел шах, прогнал он все печали,

Но гости шаха тоже не скучали:

Вино из кубков полилось дождем

На щедрый сад, на пиршественный дом.

Но пир перенесли на воздух свежий -

К садам, лугам, к прохладе побережий,

Где становились каждый миг звончей

Напевы пашен, цветников, ключей.

Как звезд на небе, -- на земле весенней

Пылает много трав, цветов, растений.

Ладони рдеют розовым вином,

Украшен каждый розовым венком.

Кто скачет на коне дорогой тряской,

Кто пеньем наслаждается и пляской,

Одним всего милее влага в кубке,

Другим -- цветок в саду, пахучий, хрупкий.

Одни хотят беседовать с рекой,

Другим по нраву цветников покой.

Пир не смолкал от ночи до рассвета,

Казалось, что земля в парчу одета,

И царь, как все подлунное пространство,

Надел парчу и пышное убранство,

Сел на слона, что равен был горе,

Сверкавшей в золоте и серебре.

Богатыри, что на войне сильны,

Вокруг царя -- как мощные слоны.

Лилось, казалось, на степном просторе

Алмазов, золота, рубинов море.

Ты видишь, сколько скачет седоков?

Сталь стерлась бы от кованых подков!

Колышутся за ними средь равнины

Красавиц луноликих паланкины.

Каменьям драгоценным нет числа,

И мулам эта ноша тяжела.

Пусть тяжелы алмазы и рубины, -

Соломинке подобны паланкины:

Украсил их красавиц легкий рой, -

Весь мир был в изумленье той порой!

Явился людям щедрости предел:

Любой обрел у шаха, что хотел.

. Стремясь к добру, таким же щедрым будь,

Даруя радостно, пройди свой путь!

Смотри: в унынье дни проводит скаред,

Но беззаботен тот, кто щедро дарит.

Вот так, когда и надо и не надо,

Шло пированье у царя Мубада.

КРАСАВИЦЫ СОБИРАЮТСЯ НА ПИРУ ШАХА МУБАДА

Красавицы, украсившие мир,

Все вместе собрались на этот пир.

Шахру из Махабада тешит взгляд,

Здесь дочь Азербайгана Сарвазад,

Абнуш, Гургана драгоценный дар,

Из Дехистана пери Наздильбар,

Из Рея Динаргис и Зарингис,

Из горных областей -- Ширин и Вис,

Из Исфагана -- Абнахид, Абнар,

Исполненные несказанных чар,

Две дочери ученейших дабиров,

Гуляб, Ясмин -- две дочери вазиров,

Здесь Канаранг, та, что в Саве знатна,

Чью красоту заимствует весна,

Все -- статные, все княжеского рода,

А стан -- из серебра, уста -- из меда,

Лицо -- луной чудесной назови:

То роза в пламени, то снег в крови!

Таких, усладой пери наделенных,

Здесь тысячи сияли для влюбленных.

Здесь красотой гордился каждый край -

Рум, Туркестан, Иран, Бербер, Китай.

Стан, вольный тополь, серебром блестит,

Взглянув на кудри, вспомнишь ты самшит.

Каменьями украшена краса,

Из золота венцы и пояса.

Красавицы явили на долине

Стать соколов и яркий цвет павлиний,

И очи антилоп речных, когда

От львов бегут в испуге их стада.

Была Шахру красивей всех и лучше.

Ее лицо -- палач и врач могучий!

Стан -- кипарис; чело -- как свет манящий;

Уста -- рубин поющий и звенящий.

Одежда -- бархат и ланиты -- бархат:

Два бархата в единый слиты бархат!

Как перлы -- зубы, губы -- как халва,

Из жемчуга и сахара -- слова,

А две косы заплетены так туго,

Как будто с цепью скручена кольчуга.

Таким лукавством взор ее искрится,

Что скажешь: то колдунья, чаровница!

Косичек тонких пятьдесят вдоль стана

А на слоновой кости блеск волос -

Как серебро, как медный купорос!

Воссядет ли, пройдет ли, постоит, -

Она среди красавиц как самшит.

На землю глянет, -- прах заблещет в звездах,

От кос душистых амброй веет воздух.

Пред нею блекнет розовый цветок,

Пред нею никнет свежий ветерок,

Пред нею пыль -- цветенье молодое,

Ее кудрям завидует алоэ.

Всех жемчугов царица совершенней:

То жемчуг, что исполнен украшений.

И золото, и шелк -- ей все подвластно,

Но даже и без них она прекрасна!

МУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ

Случилось, что в обители своей

Увидел шах Мубад, глава царей,

Сей движущийся тополь среброствольный,

Красу, рожденную для жизни вольной.

Позвал ее, подобную луне,

Повел беседу с ней наедине,

И усадил на трон, и преподнес

Красавице охапку свежих роз.

Игриво, мягко, властно и учтиво

Сказал: "Ты удивительно красива!

Хочу, чтоб ты всегда была со мной,

Любовницей мне стань или женой.

Как хорошо прильнуть к твоим устам!

Тебе я всю страну мою отдам.

Как все цари покорны мне повсюду,

Так я тебе навек покорным буду.

Владея всем, избрал тебя одну.

Ни на кого с любовью не взгляну.

Твое желанье будет мне приказом,

И сердце принесу тебе, и разум.

Исполню все, чего б ни захотела,

Тебе и душу я отдам, и тело.

Хочу и ночью быть с тобой, и днем:

Ночь станет днем, а день -- блаженным сном!"

Шахру, услышав страстные призывы,

Дала ответ веселый и учтивый:

"О царь, ты правишь миром самовластно,

Зачем по мне страдаешь ты напрасно?

Мне ль быть женой, любовницей? К чему ж

Такой, как я, -- любовник или муж?

Скажи, могу ли быть женой твоей,

Когда я мать созревших сыновей -

Правителей, могучих войск вожатых,

И красотой и доблестью богатых?

Из них Виру всех больше знаменит:

Слона своею мощью посрамит!

Меня, увы, не знал ты в те года,

Когда, о царь, была я молода.

Когда была я тополя прямей,

Брал ветер амбру у моих кудрей.

Росла я, украшая мир счастливый,

Как над рекою ветка красной ивы.

Померкли солнце дня и лик луны,

Сияньем глаз моих посрамлены.

Земля была смутна из-за меня!

Не знали люди сна из-за меня!

На улице, где утром я пройду,

Весь год жасмином пахло, как в саду.

В рабов я властелинов превращала,

Дыханьем мертвецов я воскрешала.

Но осень наступила: я стара,

Прошла, прошла весны моей пора!

Меня покрыла осень желтизной,

Смешался с камфарою мускус мой.

Меня состарил возраст, я тускнею,

Мою хрустальную согнул он шею.

Увы, когда старуха молодится,

Над нею мир смеется и глумится.

Лишь на меня ты зорким взглянешь глазом, -

Тебе противной сделаюсь я разом."

Когда ответ ее услышал шах,

Сказал: "Луна, искусная в речах!

Да будет беспечальна и светла

Та мать, что дочь такую родила.

Пусть род ее не ведает потери

За то, что родила такую пери.

Да будет счастлива и день и ночь

Земля, взрастившая такую дочь.

И в старости пленяешь ты меня,

Какой же ты была на утре дня!

Коль так красив цветок, когда увял,

То ты достойна тысячи похвал.

Ты прелестью блистала поутру,

Для всех была соблазном на пиру,

И если мне женой не можешь стать,

Не можешь даровать мне благодать,

То дочь твоя да будет мне женой:

Милей жасмин, что сблизился с сосной.

Бесспорно, если плод похож на семя,

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Фахриддин Гургани

Фахриддин Гургани - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Отзывы о "Фахриддин Гургани - Вис и Рамин"

Отзывы читателей о книге "Вис и Рамин", комментарии и мнения людей о произведении.

Вис и Рамин (Vis o Rāmin) - классическая история любви. Эпос сочинил в поэзии хруд Ас "ад Гургани (или" Gorgani "); в 11 веке. Gorgani утверждал сасанидское происхождение для истории, но теперь она рассматривается как парфянского династического происхождения, вероятно, с I века н. э. Также было высказано предположение, что история Gorgani отражает и обычаи периода непосредственно перед тем, как он сам жил. Это нельзя исключить, так как рассказы, пересказанные из древних источников, часто включают в себя элементы, почерпнутые из времен их нарратора.

Рамки

Рамки повествования - противостояние двух парфянских правящих домов, один на западе, а другой на востоке. Первоначально Горгании принадлежит Гиркании, которая является одной из основных земель парфян. Существование этих небольших царств и d tic фон указывают на дату в парфянском периоде иранской истории. Популярность этой доисламской истории в исламский период упоминается самим поэтом, и показывает, что на древние темы и традиционные лоры был спрос.

Синопсис

Вис и Рамин, Лес Балетс Персаны. Хеография Нимы Кианн. Тирганский фестиваль. Центр Харбурфин, Г.Л. 2011

История о Вис, дочери Шахру и Карена, правящей семье Мах (Медиа) в западном Иране, и Рамин (Рамин), брат Мобеда Моникана, короля Марва в северо-восточном Иране. Моникан видит Шёу в королевском гала, отваживается на её красоту, и просит её жениться на нём. Она отвечает, что уже замужем, но обещает отдать ему свою дочь, если у нее родится девочка.

Шёу рожает девушку и называет её Вис (или Вис);. Она отправляет младенца в Хузан, чтобы его воспитала ветряная медсестра, которая также поднимает Рамина, который ровесник Виса. Они растут вместе. Когда Вис достигает адолесценции, она возвращается к матери, которая женится Вис на своём брате Виру. Брак остаётся неразборчивым из-за менации Виса, что по зороастрийскому закону делает её неприступной. Мобад Моникан узнаёт о брачной знаменитости и отсылает своего брата Зарда, чтобы напомнить Шёу о её обещании отдать ему Вис в жены. Вис отклоняет просьбу Моникана и отказывается идти. Потерпевший Моникан возглавляет армию против Мах-абада. Отец Виса, Карин, убит в конфликте, но Моникан также терпит поражение от Виру. Затем Моникан забирает свою армию в Гураб, где Вис ждет исхода сражения. Он посылает к ней посланника, предлагая ей различные привилегии в обмен за то, что она его опозорила. Вис отвергает предложение Моникана гордо и недружелюбно. Моникан просит совета у двух своих братьев Зарда и Рамина. Рамин, который уже влюблен в Вис, пытается отговорить Моникан от попыток жениться на ней. Однако брат Моникана Зард предлагает взять Шёу в качестве способа победы над Вишем. Мобад отсылает деньги и драгоценности Шёу и брибит её, чтобы получить въезд в замок. Затем он уводит Виса, к большому огорчению Виру.

На пути обратно в Марв Рамин ловит мпсэ Вис и поглощается любовью к ней, настолько, что падает с лошади и падает в обморок. Вис получает резиденцию в хареме Мобада и гигфты почитаются на ней. Медсестра Виса также следует за ней в Марв, и пытается уговорить её вести себя прагё, принять Моникана и забыть Виру. Вис поначалу тяжело принимает свою судьбу, но в конце концов перестраивается к жизни в гареме.

Все еще насмехаясь над смертью отца и детством, Вис отказывается отдавать себя Моникану на год. Ее медсестра делает талисман, который выдает Моникана импотентом в течение одного месяца. Заклинание может быть нарушено, только если талисман сломан, а его сметают в потоке и теряют, так что Мобад никогда не способен спать со своей невестой. Между тем, после многих попыток связаться с Вис, Рамин наконец встречается с ней и двумя потребителями их любви, пока Моникан уезжает на войну.

Когда Моникан возвращается, он перебирает разговор между медсестрой и Вис, и реалибирует свою жену, любящую Рамина. Моникан требует, чтобы Вис доказала свою честность, начав суд огнём. Но Вис и Рамин сбежали. Мать Моникана заключает мир между Рамином и королём, и все они возвращаются в Марв.

Моникан берет Рамина вместе в поход против римлян но Рамин падает си и остаётся позади. Рамин восходит к Вису, которого впечатывает в замок Моникан и охраняет другой брат короля Зард. Рамин масштабирует стену и проводит время с Вис, пока Моникан не вернется с войны и Рамин не уйдет.

Моникан принимает Рамин охоту и Вис и медсестра с некоторыми другими женщинами посещают храм огня поблизости. Рамин уходит от хантера, маскируется под женщину, чтобы войти в храм, и с Вис. Они возвращаются в замок и при помощи людей Рамина убивают также Гаррисона и Зарда. Затем они отправились в Дайлам, на побережье Каспийского моря. Моникана убивает кабан во время хунта. Вис и Рамин возвращаются в Мерв и Рамин сидит на троне, как король и женится на Висе. Рамин в течение 83 лет. В 81-м году Vis dies и Ramin передает королевство своему старшему сыну с Vis и ходит и швартуется на гробнице Vis 'в течение 2 лет, после чего он шутит с ней в afterlife.

Влияние

Miniature из 1729 манускрипта грузинской адаптации Виса и Рамина. История Виса и Рамина оказала заметное влияние на литературу Жана. Примечательно, что Незами, сам крупный поэт романтических, взял основы большей части своей риторики из Gorgani.

Романтика также имела своё влияние за пределами культуры Чан. История стала очень популярной также в Грузии благодаря свободному переводу 12-го века в прозе, известной как Висрамиани, который оказал длительное влияние на грузинскую литературу. Будучи старейшим известным манускриптом произведения и лучше сохранившимся, чем оригинал, он имеет большое значение для истории текста Зан и помогает восстановить несколько искажённых строк в манускриптах Зан.

Великий учёный Вламир Минорский сделал четырёхчастное исследование повести и был лишён её парфянского происхождения.

Некоторые учёные предположили, что Вис и Рамин, возможно, повлияли на легенду Тристана и Изеульта, и два черта имеют сходства. Тем не менее мнения относительно связи между этими двумя историями разошлись.

Отрывок

Отрывок, где описывается красота Вис:

Стихотворение Горгании составлено в хазай-метре, одном из семи М-метров, используемых для написания длинных стихотворений. 11-слоговая строка имеет такую структуру:

u - - - u - - - u - - u = короткий слог; - = длинный слог

Первый куплет экстракта, процитированный выше, выглядит следующим образом: u - - - u - - - u - - - u - - - - u - - -

Этот же метр используется в романтическом эпосе Незами "Хусроу о рин", завершённом в 1192 году.

Читайте также: