Трагедия дугласов краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Фредерик Уильям Бёртон (1816 -1900) - ирландский художник-прерафаэлит, прекрасный рисовальщик и портретист.
Картина была написана в период, когда художник находился на пике своей карьеры. Каждый элемент композиции от предварительных набросков до завершённой работы иллюстрирует внимание Бёртона к деталям, его обширные знания о средневековом мире, а также утончённое чувство цвета.

Художник изобразил влюбленных в момент их последней встречи перед прощанием. Они уже никогда не увидят друг друга. И последний взгляд - уже был. Хеллелила его не выдержала. Отвернулась, и жар спутанных мыслей остужали каменные стены.

Хильдебранд держит ее жестом, полным страсти, но отречение витает в воздухе и разделяет их . Он пьет тепло ее тела, которое уже отдает холодом камня. На картине Хильдебранд - вдыхает ее растерянность и смятение, осознавая, что уже мертв. Что уже - предан. Она - отворачивается, предчувствуя, что - предаст.

Вскоре после этого отец девушки и его 6 сыновей падут во время драки с Хильдебрандом. Хеллелила успеет сохранить жизнь самому младшему, седьмому брату, который “в благодарность” за спасение казнит ее, протащив привязанной к лошади через подлесок.

У древних датчан существовало поверье, что если во время боя окликнуть воина по имени, он терял свою силу, а с ней - и жизнь.

"Меня по имени ты не зови!
Меня по имени ты не зови,
Если даже увидишь лежащим в крови.
Не называй моё имя вслух,
Пока не испущу я дух!"

Эти двое не хотят видеть, точнее - не могут.Они - на пороге.
Через который переступает Хильденбрандт, чтобы погибнуть и Хеллелила, чтобы предать.Прощание за миг до смертельного предательства.Под ногами Хеллилы рассыпанные лепестки белого цветка..

Цветок, подаренный любовником, был сжат в ее руке и осыпался, теряя лепестки, которые медленно падали к ногам, чтобы быть растоптанными.

Хеллила покорно ждала своей участи, однако в последний момент, пожалев младшего брата, либо желая восстановить честь семьи, убила Хильденбрандта, окликнув его по имени.

И даже после смерти этим двоим не суждено будет взглянуть друг другу в глаза.Хильденбрандт, как павший в бою, оказался в Валгалле.. Хеллелила - в Хельхейме

Изображение нежного прикосновения и поцелуя к вытянутой руке женщины и отсутствие зрительного контакта добавляет остроту картине.

Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь - на сером за ней.
В руке его - меч, на поясе - рог,
И оба торопят коней.

- Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

- Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти, -
Найду ли другого отца?

Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

- Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
- Поеду с тобой, мой единственный друг, -
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

- Ты ранен, ты ранен, - сказала она, -
И кровь твоя в воду бежит!
- О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:
- Открой поскорее, сударыня-мать,
Усталого сына впусти.

Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.
Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.

Жену молодую со мной положи -
И долго мы будем спать!
Он тихо скончался ночною порой,
Подруга - в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом - погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним - темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь – на сером за ней.
В руке его – меч, на поясе – рог,
И оба торопят коней.

– Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

– Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти, –
Найду ли другого отца?

Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

– Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
– Поеду с тобой, мой единственный друг, –
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

– Ты ранен, ты ранен,-сказала она,-
И кровь твоя в воду бежит!
– О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:

– Открой поскорее, сударыня мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.

Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи –
И долго мы будем спать!

Он тихо скончался ночною порой,
Подруга – в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом – погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним – темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

E:\music\medieval | средневековая музыка запись закреплена

The Douglas Tragedy/Трагедия Дугласов

В переводе С.Маршака опущена последняя строфа.

К сожалению, много песен найти не удалось, но зато отыскались фотографии описанной В.Скоттом башни и камней. Если найдете что-то из аудио - не стесняйтесь кидать в комментарии.

"RISE up, rise up, now, Lord Douglas," she says,
"And put on your armour so bright;
Sweet William will hae Lady Margaret awi'
Before that it be light.

"Rise up, rise up, my seven bold sons,
And put on your armour so bright,
And take better care of your youngest sistèr,
For your eldest's awa' the last night."

He's mounted her on a milk-white steed,
And himself on a dapple grey,
With a buglet horn hung down by his side
And lightly they rode away.

Lord William lookit o'er his left shouldèr,
To see what he could see,
And there he spied her seven brethren bold
Come riding o'er the lea.

"Light down, light down, Lady Margaret," he said,
"And hold my steed in your hand,
Until that against your seven brethren bold,
And your father I make a stand."

She held his steed in her milk-white hand,
And never shed one tear,
Until that she saw her seven brethren fa'
And her father hard fighting, who loved her so dear."

"O hold your hand, Lord William!" she said,
"For your strokes they are wondrous sair;
True lovers I can get many a ane,
But a father I can never get mair.

"O, she's ta'en out her handkerchief,
It was o' the holland sae fine,
And aye she dighted her father's bloody wounds,
That were redder than the wine.

"O chuse, O chuse, Lady Margaret," he said,
"O whether will ye gang or bide?"
"I'll gang, I'll gang, Lord William," she said,
"For you have left me nae other guide."

"He's lifted her on a milk-white steed,
And himself on a dapple grey,
With a buglet horn hung down by his side,
And slowly they baith rade away.

O they rade on, and on they rade,
And a' by the light of the moon,
Until they came to yon wan water,
And there they lighted down.

They lighted down to tak a drink
Of the spring that ran sae clear;
And down the stream ran his gude heart's blood,
And sair she 'gan to fear.

"Hold up, hold up, Lord William," she says,
"For I fear that you are slain!"
"'Tis naething but the shadow of my scarlet cloak,
That shines in the water sae plain."

O they rade on, and on they rade,
And a' by the light of the moon,
Until they came to his mother's ha' door,
And there they lighted down.

"Get up, get up, lady mother," he says,
"Get up, and let me in!
Get up, get up, lady mother," he says,
"For this night my fair lady I've win.

"O mak my bed, lady mother," he says,
"O mak it braid and deep!
And lay Lady Margaret close at my back,
And the sounder I will sleep."

Lord William was dead lang ere midnight,
Lady Margaret lang ere day:
And all true lovers that go thegither,
May they have mair luck than they!

Lord William was buried in St. Marie's kirk,
Lady Margaret in Marie's quire;
Out o' the lady's grave grew a bonny red rose,
And out o' the knight's a brier.

And they twa met, and they twa plat
And fain they wad be near;
And a' the world might ken right weel,
They were twa lovers dear.

But bye and rade the black Douglas
And wow but he was rough!
For he pulled up the bonny brièr,
And flanged in St. Marie's Loch.
------------------------------
Самуил Маршак
------------------------
- Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь - на сером за ней.
В руке его - меч, на поясе - рог,
И оба торопят коней.

- Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

- Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти, -
Найду ли другого отца?
Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

- Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
- Поеду с тобой, мой единственный друг, -
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

- Ты ранен, ты ранен, - сказала она, -
И кровь твоя в воду бежит!
- О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:

- Открой поскорее, сударыня-мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.

Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи -
И долго мы будем спать!

Он тихо скончался ночною порой,
Подруга - в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом - погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним - темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

Сказки, легенды, мифы, притчи, анекдоты, афоризмы, народные песни, пословицы и поговорки — фольклор со всего мира

raskazka.net

Поиск по сайту

Метки

Новое

Трагедия Дугласов

Шотландская баллада

— Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

— Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

— Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти,—
Найду ли другого отца?

Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

— Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
— Поеду с тобой, мой единственный друг,—
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

— Ты ранен, ты ранен,— сказала она,—
И кровь твоя в воду бежит!
— О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:

— Открой поскорее, сударыня-мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.

Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи —
И долго мы будем спать!

Он тихо скончался ночною порой,
Подруга — в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом — погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним — темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

Читайте также: