The painted veil краткое содержание на английском

Обновлено: 05.07.2024

Этот пересказ, возможно, скопирован с другого сайта и нарушает авторские права. Если хотите помочь проекту, перепишите его своими словами.

Микропересказ : Двадцатые годы ХХ века, молодой врач и его неверная жена, Китти, отправляются в отдалённую деревушку в Китае, чтобы бороться со вспышкой эпидемии холеры. Там поражённая преданностью мужа работе, Китти начинает видеть его в ином свете и снова влюбляется в него.

Легкомысленная Китти выходит замуж за безумно влюблённого в неё Уолтера Фейна, интеллигентного бактериолога, живущего в Азии. Её поступок продиктован желанием опередить младшую сестру Дорис, которая вскорости выходит замуж, и покинуть отчий дом. Фейны переезжают в Гонконг, где измученная удушливым климатом и местными нравами Китти изменяет мужу с женатым красавцем Чарльзом Таунсендом, помощником губернатора колонии.

Узнав о неверности горячо любимой жены, Уолтер выдвигает свои условия: либо Китти едет с ним в китайскую глубинку, где бушует холера, либо он разводится с нею. Если Китти не поедет с ним — Фейн угрожает бракоразводным процессом, в котором будет затронуто имя Таунсенда и хочет потребовать от любовника письменное обязательство, согласно которому Чарли женится на Китти после их развода.

Вскоре после этого события Уолтер подхватывает холеру и умирает. Китти возвращается в Гонконг, где встречается с Дороти Таунсенд, женой Чарльза. Дороти убеждает миссис Фейн погостить у них перед отъездом в Англию. Теперь Кэтрин считают героиней, ведь она добровольно последовала за мужем, подвергнув себя большой опасности. Встретив самого Таунсенда и даже выказав ему своё презрение, Китти вновь увлекается им. Однако возобновив эти отношения она чувствует лишь отвращение к себе. По пути в Великобританию Китти узнаёт о смерти своей властной матери. Её отец адвокат, ему только что предложили пост главного судьи на Багамах и он ответил согласием. Китти со всем жаром пытается убедить своего мягкотелого отца позволить ей уехать с ним. Она хочет посвятить свою жизнь отцу и ребёнку, которого намеревается уберечь от таких же ошибок, что совершила сама.

Визуальный английский | English

Визуальный английский | English

Визуальный английский | English запись закреплена

[Modern prose] William Somerset Maugham — The Painted Veil

Set in England and Hong Kong in the 1920s, The Painted Veil is the story of the beautiful but love-starved Kitty Fane. When her husband discovers her adulterous affair, he forces her to accompany him to the heart of a cholera epidemic. Stripped of the British society of her youth and the small but effective society she fought so hard to attain in Hong Kong, she is compelled by her awakening conscience to reassess her life and learn how to love.

The Painted Veil is a beautifully written affirmation of the human capacity to grow, to change, and to forgive.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

The Painted Veil: краткое содержание, описание и аннотация

William Maugham: другие книги автора

Кто написал The Painted Veil? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

William Maugham: Theatre

Theatre

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

William Maugham: Theatre

Theatre

Reginald Cook: Veil

Veil

Jerzy Kosiński: The Painted Bird

The Painted Bird

David Ashton: The Painted Lady

The Painted Lady

Edward Marston: The Painted Lady

The Painted Lady

Somerset Maugham: Sixty-Five Short Stories

Sixty-Five Short Stories

The Painted Veil — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

William Somerset Maugham

The Painted Veil

"…the painted veil which those who live call Life."

SHE gave a startled cry.

"What's the matter?" he asked.

Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught* with terror.

"Some one just tried the door."

"Well, perhaps it was the amah,* or one of the boys."

"They never come at this time. They know I always sleep after tiffin."*

"Who else could it be?"

"Walter," she whispered, her lips trembling.

She pointed to his shoes. He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. With a faint gasp of impatience she gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. She handed him his coat.

"How shall I get out?"

"You'd better wait a bit. I'll look out and see that it's all right."

"It can't possibly be Walter. He doesn't leave the laboratory till five."

They spoke in whispers now. She was quaking. It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. If it wasn't safe why the devil had she said it was? She caught her breath and put her hand on his arm. He followed the direction of her glance. They stood facing the windows that led out on the verandah. They were shuttered and the shutters were bolted. They saw the white china knob of the handle slowly turn. They had heard no one walk along the verandah. It was terrifying to see that silent motion. A minute passed and there was no sound. Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers.

Silence. She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob. They did not speak. Then he saw that she was crying.

"For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it. We shall just have to brazen it out."

She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag.

"Where's your topee?"*

"I left it downstairs."

"I say, you must pull yourself together. It's a hundred to one it wasn't Walter. Why on earth should he come back at this hour? He never does come home in the middle of the day, does he?"

"I'll bet you anything you like it was the amah."

She gave him the shadow of a smile. His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. He gave her a moment to collect herself.

"Look here, we can't stay here for ever," he said then. "Do you feel up to going out on the verandah and having a look?"

"I don't think I can stand."

"Have you got any brandy in here?"

She shook her head. A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. Suddenly she clutched his hand more tightly.

"Suppose he's waiting there?"

He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of.

"That's not very likely. Have a little pluck, Kitty. How can it possibly be your husband? If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. It must have been one of the servants. Only a Chinese would turn a handle in that way."

She did feel more herself now.

"It's not very pleasant even if it was only the amah."

"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her. There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it."

He must be right. She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. It was such rapture that it was pain. She adored him. He released her and she went to the window. She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. There was not a soul. She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. Both were empty. She went back to the bedroom and beckoned to him.

"I believe the whole thing was an optical delusion."

"Don't laugh. I was terrified. Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes."

HE did as she bade and in five minutes she joined him. He was smoking a cigarette.

"I say, could I have a brandy and soda?"

"I don't think it would hurt you by the look of things."

They waited in silence for the boy to answer. She gave the order.

"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then. "They won't know your voice."

He took up the receiver and asked for the number. He inquired whether Dr. Fane was in. He put down the receiver.

"He hasn't been in since tiffin," he told her. "Ask the boy whether he has been here."

"I daren't. It'll look so funny if he has and I didn't see him."

The boy brought the drinks and Townsend helped himself. When he offered her some she shook her head.

"What's to be done if it was Walter?" she asked.

"Perhaps he wouldn't care."

Her tone was incredulous.

"It's always struck me he was rather shy. Some men can't bear scenes, you know. He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing. I think he'll ignore it."

She reflected for a moment.

"He's awfully in love with me."

"Well, that's all to the good. You'll get round him."

He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible. It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth. It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body.

"I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it."

"It was my fault."

"Why did you come? I was amazed to see you."

"I couldn't resist it."

She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter.

"You know you can always count on me," he said.

"I'm so happy with you. I wish I could make you as happy as you make me."

"You're not frightened any more?"

"I hate Walter," she answered.

He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his.

But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time.

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Фильм невероятно притягательный, несмотря на то, что не имел кассового успеха, как и громких наград. В чем же магия этой печальной картины?

Кино сквозь время

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Кинофильм рассказывает о событиях 20-х годов прошедшего столетия. Однако вечные темы не имеют строгих временных рамок: безразличие и измена, долг и любовь, страдания и смерть всегда сопровождают человеческую жизнь. Во все эпохи люди жили, испытывали сильные эмоции, совершали промахи, умирали. Кто знает, какой тест приготовила судьба каждому из нас? Неспешное повествование настраивает зрителя на философский лад и позволяет подумать о вечном, отстранившись от повседневной суеты.

Путь для всех один и ведет в никуда.

Единственной наградой киноленты стал Золотой глобус за лучший саундтрек, хотя фильм явно заслуживает большего. Замечательная игра яркой Наоми Уоттс и неподражаемого Эдварда Нортона вызывает искреннее сопереживание. Операторская работа очень хороша, живописные пейзажи горных провинций Китая завораживают.

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Смысл названия

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Видите: она прикрывает лицо платком — она оплакивает свое горе.

  • Пелена наивности и мечтательности главной героини мешает ей увидеть реальный мир. Такая завеса эгоизма приводит Китти к ложному пониманию действительно важных вещей: она не видит достоинств супруга, а роман с Чарли Таунсендом представляется ей истинной любовью.

Измена как точка отсчета

Избалованная аристократка Китти со всех сторон слышит намеки о том, что пора бы уже выйти замуж. Она принимает предложение доктора Уолтера Фейна, не испытывая ровно никаких чувств к супругу. После свадьбы супружеская чета отправляется к месту службы мистера Фейна, в Шанхай. Китти не любит своего мужа, скучает вдали от светской жизни Лондона и спустя пару лет заводит тайный роман. Как и многим женщинам в подобной ситуации, неопытной героине кажется, что Таунсенд в нее действительно влюблен и даже готов жениться.

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Доктор Фейн оказывается куда умнее и проницательнее своей жены, он сразу видит сущность Чарли Таунсенда и всю пошлость мимолетного адюльтера. Истинный англичанин, оскорбленный до глубины души, Уолтер решает покинуть Шанхай вместе с супругой. Китти предоставляется шанс изменить свою жизнь, переосмыслить внутрисемейные отношения в непривычных условиях. Измена и предательство героини становятся точкой отсчета истории новой жизни для обоих супругов.

Любовь через испытания

Уолтер и Китти Фейн отправляются в провинцию Китая, где свирепствует страшная эпидемия холеры. Чудовищные условия, ежедневная опасность для жизни раскрывают характеры обоих с ранее неизвестной стороны. Отрешившись от собственного эгоизма, миссис Фейн помогает монахиням ухаживать за детьми-сиротами.

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Китти взрослеет, именно здесь она оказывается способной оценить достоинства своего мужа. Между супругами вспыхивает любовь, в результате всех испытаний они становятся настоящей семьей.

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Даже тот факт, что Китти беременна, скорее всего, от любовника, в предлагаемых обстоятельствах не имеет определяющего значения. К сожалению, прозрение и любовь жены пришли к Фейну лишь в финале его короткой жизни.

Есть английская поговорка:

We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.

Русский аналог: Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Доктор заражается и умирает. До последней его минуты Китти преданно ухаживает за любимым мужем.

Откровения от монахини

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Откровения от проницательной монахини пополнили сборник крылатых фраз из фильма, навсегда ставших известными цитатами. Пожилая добропочтенная невеста Господа в доверительной беседе излагает супруге доктора здравые мысли, порой весьма неожиданные. Об отношении к Богу — так, как есть:

Оказывается, даже чувства к Всевышнему подвержены изменению с течением времени.

Он разочаровал меня своим безразличием. У нас установились отношения взаимного равнодушия.

О долге и любви — с точки зрения мудрого человека:

Долг — это мытье рук перед едой, не более того.

Когда любовь и долг одно и то же — это Божье благословение.

Уроки жизни

Разрисованная вуаль (The Painted Veil, 2006)

Отношения людей в мире, полном страданий, зачастую бывают бессмысленно жестокими. Никто не безгрешен, все совершают ошибки. Суждено ли нам с достоинством пройти свой путь, хватит ли стойкости и сил подняться после падений?

Иногда шаг навстречу другому — величайшее путешествие в жизни.

Терпение, внимание, шаги навстречу друг другу помогут понять и простить близких людей. Ведь жизнь — непростая штука; иногда слишком поздно понимаешь, что в ней действительно важно.

Читайте также: