Такэтори моногатари краткое содержание

Обновлено: 23.07.2024

> > This page is based on a Wikipedia article written by contributors (read/edit).
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.

Tell your friends about Wikiwand!

Suggest as cover photo

Would you like to suggest this photo as the cover photo for this article?

Thank you for helping!

Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

Повесть о старике Такэтори

I. Чудесное рождение Кагуя-Химе

Вот однажды зашел старик Такэтори в самую глубину бамбуковой чащи и видит: от одного деревца сияние льется, словно горит в нем огонек. Изумился старик, подошел поближе, смотрит – что за диво! В самой глубине бамбукового ствола сияет ярким светом дитя – прекрасная девочка ростом всего в три вершка.

И сказал тогда старик:

– С утра и до позднего вечера собираю я бамбук в лесу, плету из него корзины и клетки, а нынче досталась мне не клетка, а малолетка,[2] не плетушка, а лепетушка. Видно, суждено тебе стать моей дочерью.

Взял он ее бережно и отнес домой, а дома поручил заботам своей старухи. Красоты девочка была невиданной, но такая крошечная, что положили ее вместо колыбели в клетку для певчей птицы.

С той самой поры, как пойдет старик Такэтори в лес, так и найдет чудесный бамбук: в каждом узле золотые монеты. Понемногу стал он богатеть.

Росла девочка быстро-быстро, тянулась вверх, как молодое деревцо. Трех месяцев не минуло, а уж стала она совсем большой, как девушка на выданье. Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки,[3] и с должными обрядами надели на нее длинное мо.[4]

Из-за шелковой занавеси девушку не выпускали, чтоб чужой глаз не увидел, – так берегли и лелеяли. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица. В доме темного угла не осталось, все озарило сиянье ее красоты. Нападет иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь – и боль как рукой снимет. Возьмет его досада – рассердится, а только увидит ее – и утешится.

Долгое время еще ходил старик Такэтори в лес за бамбуком. Каждый раз находил он дерево, полное золотых монет, и стал неслыханным богачом.

Три дня праздновали радостное событие. Старик созвал на пир всех без разбору. Пенью, пляскам конца не было. Славно повеселились на этом торжестве!

II. Сватовство знатных женихов

Знатные женихи толпою шли в безвестное селение, где, казалось бы, не могла скрываться достойная их любви красавица, но только напрасно труды потеряли. Пробовали они передавать весточки Кагуя-химэ через ее домашних слуг – никакого толку.

Но пятеро из несметного множества женихов – великие охотники до любовных приключений – не хотели отступиться. Один из них был принц Исицукури, другой – принц Курамоти, третий был правый министр[8] Абэ-но Мимурадзи, четвертый – дайнагон[9] Отомо-но Миюки и, наконец, пятый – тюнагон[10] Исоноками-но Маро.

Вот какие это были люди.

На свете множество женщин, но стоит, бывало, этим любителям женской красоты прослышать, что такая-то хороша собою, как им уже не терпится на нее посмотреть. Едва дошли до них слухи о прекрасной деве Кагуя-химэ, как они загорелись желанием увидеть ее, да так, что не могли ни спать, ни пить, ни есть, – совсем от любви обезумели. Пошли к ее дому. Сколько ни стояли перед ним, сколько ни кружили около – все напрасно! Пробовали посылать письма – нет ответа! Слагали жалостные стихи о своей любовной тоске – и на них ответа не было. Но никакая суровость не могла отпугнуть их, и они продолжали приходить к дому Кагуя-химэ и в месяц инея,[11] когда дороги засыпаны снегом и скованы льдом, и в безводный месяц,[12] когда в небе грохочет гром и солнце жжет немилосердно.

Однажды женихи позвали старика Такэтори и, склонившись перед ним до земли, молитвенно сложив руки, стали просить:

– Отдай за одного из нас свою дочь! Старик сказал им в ответ:

Как-то раз старик, завидев у своих ворот женихов, сказал Кагуя-химэ:

– Дочь моя драгоценная! Ты божество в человеческом образе[13] и я тебе не родной отец. Но все же много забот положил я, чтобы вырастить тебя. Не послушаешь ли ты, что я, старик, тебе скажу?

Кагуя-химэ ему в ответ:

– Говори, я все готова выслушать. Не ведала я до сих пор, что я божество, а верила, что ты мне родной отец.

– Утешила ты меня добрым словом! – воскликнул старик. – Вот послушай! Мне уже за седьмой десяток перевалило, не сегодня-завтра придется умирать. В этом мире уж так повелось: мужчина сватается к девушке, девушка выходит замуж. А после молодые ставят широкие ворота: семья у них множится, дом процветает. И тебе тоже никак нельзя без замужества.

Кагуя-химэ молвила в ответ:

– А зачем мне нужно замуж выходить? Не по сердцу мне этот обычай.

– Вот видишь ли, хоть ты и божество, но все же родилась в женском образе. Пока я, старик, живу на свете, может еще все идти по-прежнему. Но что с тобой будет, когда я умру? А эти пятеро знатных господ уже давно, месяц за месяцем, год за годом ходят к тебе свататься. Поразмысли хорошенько, да и выбери одного из них в мужья.

– Боюсь я вступить в брак опрометчиво. Собой я вовсе не такая уж красавица. Откуда мне знать, насколько глубока их любовь? Не пришлось бы потом горько каяться. Как бы ни был благороден и знатен жених, не пойду за него, пока не узнаю его сердца.

– Ты говоришь, словно мысли мои читаешь! Хочется тебе наперед узнать, сильно ли любит тебя твой суженый. Но все женихи твои так верны, так постоянны… Уж, верно, любовь их не безделица.

– Как ты можешь судить об этом? – отвечала Кагуя-химэ. – Надо сначала испытать их любовь на деле. Все они как будто равно любят меня. Как узнать, который из них любит всего сильнее? Передай им, отец, мою волю. Кто из них сумеет добыть то, что я пожелаю, тот и любит меня сильнее других, за того я и замуж выйду.

Сануки-но Мияцукомаро – имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.

Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки… – зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.

Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. – Имбэ – жреческий род (жрец), Акита – собственное имя, Мимуродо – название местности в провинции Ямасиро.

Дайнагон – старший государственный советник, по существу, высокое придворное звание.

Тюнагон – второй государственный советник.

…и в месяц инея… – одиннадцатый месяц (симоцуки) по лунному календарю.

…и в безводный месяц… – шестой месяц (минадзуки).

Подписывайтесь на наш канал на Яндекс Дзен

Во-первых, повесть была записана слоговой азбукой с употреблением китайских иероглифов, и в ее лексике прослеживается влияние материковой литературы (включая буддийский канон). Некоторые ученые считают, что автор повести был начитан в китайской классике.

Во-вторых, структура повести представляет логическую систему, которая начинается чудесным рождением Кагуя-химэ и завершается драматическим вознесением ее на небо, и между этими эпизодами логично встраиваются новеллы о женихах. В этих новеллах о женихах представлено пять видов неудач у пяти человек. То, что неудача одного вида не повторяется в повести ни разу, указывает на наличие у автора тщательно разработанного плана. Даже среди более поздних моногатари эпохи Хэйан нет драматического рассказа, построенного так продуктивно и столь же четко излагающего пункты сюжета. Это редкое исключение во всей истории повествовательной литературы Японии. Ни одна частная деталь не приводится в повести только из-за того, что интересна сама по себе. Всякий раз деталь укладывается в структуру целого и, увязанная с целым, оказывается необходимой и достаточной.

Автор повести о старике Такэтори не просто мог читать по-китайски, а был весьма образован в китайской классике.

В-третьих, несмотря на то, что начало и конец повести имеют фантастический характер, в описании отдельных ее частей есть живость, тонкое проникновение в человеческую психологию.

Като Сюити считает, что автор повести принадлежал к интеллигенции, которые представляли в Японии китайскую ученость от Кукая до Сугавара Митидзанэ, и не был, скорее всего, наследственным аристократом.

Кстати, японские филологи еще в 17 веке отмечали, что в буддийских сутрах и исторических сочинениях нередки рассказы о рождении ребенка в стволе бамбука. Такие истории распространены в фольклоре народов Юго-Восточной Азии, а в середине 20 века японские литераторы испытали настоящий шок, когда узнали о похожей тибетской истории. Но об этом мы расскажем в другой раз.

книга Повесть о старике Такэтори 27.01.15

Иллюстрации

Повесть о старике Такэтори

Повесть о старике Такэтори

Произведение Повесть о старике Такэтори полностью

Читать онлайн Повесть о старике Такэтори

Статьи

Сказание о принцессе Кагуя – самая древняя японская сказка

Сказание о принцессе Кагуя – самая древняя японская сказка

Купить онлайн


Повесть о старике, старухе и Золотой Рыбке



Повести о совести



Старик. Документальная повесть



Повесть о похищении невесты



О Сталине без истерик


Этот сборник рассказов Бернарда Вербера включает 20 рассказов, принимающих форму сказки, легенды или минитриллера ради создания возможных вероятностей будущего человечества и самых веселых философских теорий.
Все здесь доведено до крайности, смешно, забавно, страшно и необычайно свежо. Например, каким был бы мир, в котором цифры являются основой знаний? Как сложится история человечества, если метеорит упадет прямехонько в Люксембургском саду? Или, способно ли человечество избежать катастроф? А что случилось бы, обладай мы ограниченным умом, способным считать только до 20-и?
Перед вами откроются совершенно новые грани таланта одного из самых читаемых французских писателей нашего времени.
(с) MrsGonzo для LibreBook

950 год до н. э., царь Соломон правит Израилем стальной рукой; рукой, на которой сверкает магическое кольцо огромной и неумолимой власти.
Царь Соломон приступает к постройке знаменитого храма, поставив во главе работ грозного мага Хабу. Рабочая сила – духи разных мастей, вызванные кольцом, ведет себя плохо. Особой непокорностью отличается язвительный Бартемиус.
Задуманный брак Соломона с царицей Савской под угрозой срыва. Все говорит о том, что Соломон пойдет войной на земли царицы. Юная Ашмира, огненный капитан личной гвардии царицы Савской, отправляется в Иерусалим, чтобы убить великого царя и украсть кольцо.
Конечно, у Бартемиуса нет ни малейшего желания помогать ей. То есть, до тех пор, пока Ашмира не делает ему предложение, от которого невозможно отказаться.
(с) MrsGonzo для LibreBook

Путем сотворения превращений изобретательного Мерлина, Варт узнает науку историю, будучи змеёй, образование, будучи барсуком, мужество – будучи ястребом. Такие нетривиальные уроки помогают превратить мальчика в настоящего мужчину, который однажды сдаст главный экзамен в своей жизни: вынет меч из камня. И тогда начнется история, известная всем, история самого знаменитого короля и его мудрого советника, волшебника Мерлина.
© MrsGonzo для LibreBook

Читайте также: