Сумароков нарцисс краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Шестнадцать лет назад Кий сверг с престола Завлоха, киевского князя, чтобы воцариться на его месте. В том сражении были убиты сыновья Завлоха, а сам побеждённый князь вынужден был поспешно убежать с оставшимся воинством в степи. Его супруга, услышав, что победоносный Кий уже в городских воротах, а она, потерявшая детей, осуждена на разлуку с любимым мужем, поцеловала на прощанье свою годовалую дочь Оснельду и покончила с собой. Малютку Оснельду Кий взял в плен.

Хотя подросшая девушка не помнит ни отца, ни матери, она не забывает о своём происхождении и ненавидит Кия — убийцу своего рода. Однако младший брат Кия Хорев вызывает у Оснельды другие чувства. Благородный молодой человек, в меру сил своих старавшийся облегчить бремя томящейся в неволе девушки, нравится ей.

К несчастью, Сталверх, первый Киев боярин, подслушав окончание разговора между влюблёнными, ошибочно заключает, что Хорев при содействии Завлоха хочет сам занять престол в Киеве, и предупреждает об этом Кия. Кий не может поверить, что его брат, его наследник, которого он любит как сына, способен на измену. Чтобы испытать верность Хорева, он вызывает брата и приказывает тому собрать воинов и идти против Завлоха. Хорев возражает: зачем сражаться и проливать кровь, если можно кончить дело миром, просто отдав Оснельду отцу? Но если таково веление брата, он, Хорев, без рассуждений пойдёт на битву и вернётся с головой Завлоха. Кий успокаивается: Хорев не изменник.

Услышав глас труб, сзывающих полки на брань, Оснельда понимает, что отцу её не отдадут. Проливая слёзы, девушка посылает Астраду умолять Кия о милосердии. Но Кий не внемлет её мольбам. А Хорев уже собирает воинство. Рушатся все надежды. Поэтому неудивительно, что, когда Хорев приходит к Оснельде, она обрушивает на него поток упрёков. Юноша оправдывается: уклониться от приказа значит навлечь на себя бесчестие, а снести это Хорев не может — лучше смерть. Княжна умоляет любимого хотя бы пощадить её отца и пролить в сражении как можно меньше крови. Но оба ещё надеются, что от Завлоха придёт известие, сулящее конец раздору.

Увы! В своём письме Завлох запрещает дочери любить Хорева. Оснельда решает покончить с собой, но Астрада в последнюю минуту успевает отнять кинжал у своей воспитанницы.

Начинается осада города. Хорев возглавляет войско и творит чудеса храбрости. Однако Сталверх не отказывается от своих подозрений. Он рассказывает Кию, что, по его сведениям, один из бывших Завлоховых подданных был освобождён из плена Велькаром, наперсником Хорева, и отправлен в стан врага, после чего возвращён обратно. Кий требует, чтобы ему представили свидетелей, и боярин приводит стража темниц, который говорит, что пленника от него увели якобы к государю, и стража городских ворот, свидетельствующего, что пропустил к Завлоху пленника будто бы с письмом от Кия. А так как Кий ещё сомневается, Сталверх вызывает самого невольника. Кий обещает ему свободу, если он скажет правду, и пленник признаётся, что Велькар привёл его к Оснельде, которая просила отнести отцу грамоту; он исполнил это и принёс ответ Завлоха, а что было в тех письмах, он не знает. Невольника освобождают.

Представленная пред очи Кия, Оснельда не хочет оправдываться и просить милости — она готова принять казнь. Княжна только горячо убеждает государя, что Хорев невиновен, и, чтобы доказать это, открывает Кию, какую переписку она в действительности вела со своим отцом. Кий говорит, что поверит ей, если она представит ему письмо Завлоха, но Оснельда не может это сделать — ведь она разорвала грамоту. Тогда Кий, давя в себе жалость, которую он против воли испытывает к девушке, приказывает Сталверху отнести ей кубок с ядом.

Однако вскоре прибывший Велькар приносит весть о победе над врагом и отдаёт Кию меч Завлоха, взятого Хорёвом в плен. Получив такое неопровержимое доказательство верности брата, царь немедленно велит одному из воинов бежать к Оснельде и освободить её, он теперь согласен даже на свадьбу девушки с Хорёвом. Но, к несчастью, приказ опаздывает: княжна уже мертва.

Тем временем Хорев великодушно предлагает побеждённому Завлоху забыть прошлое и заключить союз, и тот, тронутый благородством врага, соглашается стать его другом и отдать за него дочь. Услышав это, Кий ещё больше ужасается собственной ошибке. Тут же приходит известие, что Сталверх, поняв, как страшно он оклеветал невинную девушку, покончил с собой, кинувшись в Днепр. В отчаянии Кий публично признаётся в содеянном им убийстве и умоляет брата подвергнуть его справедливой каре.

С этими словами Хорев закалывает себя кинжалом.

Пересказала К. А. Строева. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русский фольклор. Русская литература Ред. и сост. 1998. — 608 с.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Список использованных источников

5. Пустозерская проза: Сборник [Текст] / Сост., предисловие, комментарий, переводы отдельных фрагментов М. Б. Плюхановой. - М.: Моск. рабочий, 1989. - 364 с. - (Голоса времен). С. 228.

6. Сибирь в составе Российской Империи [Текст]. - М.: Новое литературное обозрение, 2007. -367 с., ил. С. 13.

7. Сильченко, Г. В. Образ Сибири и сибирский интертекст в поэзии А. Башлачева [Текст] / Г. В. Сильченко // Литература Урала: история и современность : сб. ст. Вып. 4 : Локальные тексты и типы региональных нарративов / Ин-т истории и археологии УрО РАН. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2008. - 496 с. С. 111.

9. Яковенко, И. Русское пространство [Текст] / И. Яковенко // Россия: воображение пространства / пространство воображения (Гуманитарная география: Научный и культурно-просветительский альманах. Специальный выпуск) / Отв. ред. И. И. Митин; Сост. Д. Н. Замятин, И. И. Митин. - М.: Аграф, 2009. - 464 с.

Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) г. Орск, Россия

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Сумароков Нарцисс

Сумароков решился высмеять особый тип людей, считающих себя неотразимыми. Бывает так, что в чём-то являясь лучше других, человек начинает на том зацикливаться. Ладно бы речь касалась умственных способностей, так ведь чаще клином служит превозношение собственной внешности. Кажущееся благом, в действительности служит объектом для шуток, чего красивый человек понять не в состоянии. Он всегда продолжает уподоблять себя солнцу, тогда как отказывается замечать реакцию насмехающихся над ним.

На сцене молодой человек, оправданно получивший имя Нарцисс. Он красив внешне, следит за собой, все его речи касаются внешних факторов. Ему не нравится холодная погода — от неё трескается кожа. От жары портится благородная бледность. Зеркало он использует для любования, не стесняясь при людях целовать своё отражение. И этот молодой человек решил выбрать в жёны девушку противоположных взглядов.

Нужен ли Нарцисс в качестве зятя отцу Кларисы? Тот не видит во внешности определяющего значения. Он считает, что Нарцисс скорее в уме помешался, ежели возлагает надежды на обстоятельство, полезное ему одному и никому другому. Красоте требуется искать другое применение, а не отдавать её в уплату желаемого брака. Да и будет ли счастливой жизнь с человеком, чьё миропонимание замкнулось на расстоянии между лицом и зеркалом?

Возможно ли, чтобы красота действительно не признавалась? Воевали ведь ахейцы с троянцами из-за Елены Прекрасной, так почему ныне не придаётся прежнего значения облику? Может причина не во внешности, а в том, кем ты к тому же являешься? Елена, если напомнить, являлась дочерью олимпийца Зевса и земной женщины, вызывала распри между мужчинами ещё до первого своего похищения (в первый раз её похитил Персей, вследствие чего ахейцы объявили войну Афинам, а во второй раз похитителем выступил Парис, дав повод к Троянской войне). Но Нарцисс не отличился происхождением, не заслужив уважения и делами, всего лишь ощущая дарованную ему природой красоту.

Сумароков справедливо замечает: красота дана Нарциссу для смеха над ним. Такого человека нужно аккуратно ставить на место, поскольку он не способен принять действительного к нему отношения. Как бы не хвалил себя Нарцисс, пользы тем он никакой не сообщает. К внешности обязаны прилагаться душевные качества, вместо которых заметно преобладание эгоистических черт. Отличайся он вниманием к окружающим, проявляй человечность к людям и служи идеалом в прочих устремлениях, так к нему бы действительно потянулись, воспринимая красоту в качестве важной составляющей особенности внешности, позволяющей располагать людей. Может так и случится с Нарциссом в будущем, пока же он излишне юн, ему ещё не приходилось сталкиваться с серьёзным осуждением общества.

Комедийность происходящего на сцене очевидна. Сумароков высмеял самовлюблённых красавцев, забывших о мужском естестве, поставив против девушку, более должную заботиться о внешности, но лишённую предрассудков и потому имеющую ухажёров, к которым она склонна проявлять симпатию. Вывод зритель должен вынеси один-единственный. Только поймут ли смысл комедии нарциссы? Чего им не дано, того они осилить не в состоянии. Они сделают вид, будто бы ничего не поняли, или назовут глупыми представления Сумарокова об отношении к красоте.

Автор: Константин Трунин

Дополнительные метки: сумароков нарцисс критика, анализ, отзывы, рецензия, книга, Alexander Sumarokov, analysis, review, book, content

Причина тому та, что ни которая женщина не дерзаетъ имѣти той надежды, что бы она моей любви удостоена была: не многія ко мнѣ ласковы, да многія о мнѣ воздыхаютъ; да етому и дивиться не чему: смотри, какое во мнѣ приятство! я и самъ стражду собою, и часто цѣлыя на сквозь ночи безо сна препровождаю, воздыхая, что я сею моею красотою толико плѣненъ безъ пользы: и не могу себя ни обнять, ни поцѣловать.

Пасквинъ притворно плачетъ.

Несносно. ---- Да мнѣ жаль и етова, что моею красотою она меньше услаждаться будетъ, нежели мучиться; имѣя мужемъ такова красавца, она должна быть ревнива: а мнѣ на ето не льзя и досадывать; однако я къ облегченію ея всѣхъ женщинъ презирать буду; пускай лутче они мучатся, а жена спокойна будетъ; рубашка къ тѣлу всево ближе.

Да должность велитъ ету любовь умѣрять, поелику возможно; для того что я женюся на Кларисѣ, а не на себѣ, когда естество и неудобство мнѣ съ самимъ собою сочетаться не дозволяютъ.

Право, женися, лутче на себѣ; такъ куда ты, туда и супруга ваша: какъ куда черепаха, туда и домъ ея: разорится домъ, умретъ и черепаха: умретъ черепаха, разорится и домъ.

Не изображай такъ живо страсти моей; да пойди къ Октавію и скажи ему, что я въ домѣ господина Оронта: онъ просилъ меня, что бы я ево съ собою взялъ; да я поспѣшилъ сюда и по нево не заѣхалъ: онъ влюбился въ невѣсту мою: а ето любочестію моему приятно, когда я вижу своево совмѣстника презираема, и возвеличиваетъ ето красоту мою.

Нарциссъ одинъ.

Велико ето страданіе, что я столько въ себя влюбленъ; а щастіе ето еще и больше, что я столько прекрасенъ. Разумъ и премудрость потребны школамъ: золото и серебро великолѣпію: чинъ гордости: а красота любви, на которой всѣ сладчайшія мира сего основаны утѣхи.

Нарциссъ и Оронтъ.

Дочь моя скоро къ вамъ выйдетъ: а я предлагаю вамъ и ей, что бы севодни прийти къ рѣшенію сватанья. Мое соизволеніе соглашается съ вашимъ намѣреніемъ: не противлюся я ни вашей, ни ея склонности, ежели она взаимна и основательна.

Не склонность едину, да жарчайшую любовь я къ ней имѣю, въ чемъ я и ее и васъ честію моею увѣряю: а что бы она ко мнѣ жарчайшей не имѣла любви, етова быть не можетъ.

Я не унижаю красоты и молодости: они къ любви потребны; однако честность и разумъ выше ихъ почитаю: и думаю, что разумная женщина безумца или извѣстнаго бездѣльника, хотя бы онъ прекрасняе былъ Адониса, полюбить не можетъ.

Правда; однако естьли нѣтъ ума, такъ нѣтъ и приятства: а и бездѣльничество приятство затмѣваетъ: мой напротивъ тово видъ всѣ тѣ приятности, которыя природа изобрѣтаетъ, показываетъ. Представьте себѣ: ежели бы вы были женщина, не были ли бы вы принужденны меня любить, когда бы я вамъ сталъ мою объявляти любовь. Я, сударыня, удостоиваю васъ владѣти моимъ сердцемъ: препоручаю вамъ себя, и всѣ тѣ приятности, которыя во мнѣ предъ вашими сіяютъ очами. (Беретъ Оронтову руку, и цѣлуетъ ея воздыхая).

А я бы отвѣчалъ тебѣ: съ ума ты спятилъ душа моя. ---- Послушай, сударь: по большой части люди повреждаются въ умѣ на одной какой статьѣ; такъ вы на статьѣ своей красоты нѣсколько повредились.

Нарциссъ, Оронтъ и Клариса.

Подумайте севодни вы послѣднія, быть ли вашему сочетанію или нѣтъ: и что положите, то утвердите; время уже прийти ко окончанію

Вы, сударыня, меня стращаете; однако, кто въ чемъ на себя твердо уповаетъ; такъ тово въ томъ не скоро испужать можно.

Нарциссъ и Клариса.

Батюшка вашъ тово желаетъ, сударыня, что бы мы со всѣмъ условились, и наше предпріятіе утвердили; такъ не сумиѣвайтеся, что бы я вамъ отказалъ, и надѣйтеся на меня твердо.

Я, сударь, дѣвка, и нѣсколько слѣдую старинному обычаю, что бы объясниться съ вами объ етомъ черезъ другихъ.

Я вѣдаю, сударыня, что вы въ меня влюбилися очень горячо; такъ стыдытеся, какъ дѣвица, что бы не изъяснить вашева чувствія жарче, нежели женской пристойно скрытности.

Да, сударь: ---- да что бы не выговорити вамъ и грубова слова: а грубость отъ лица къ лнцу прямо, вссгда досадняе.

Я извиняю страсть вашу, ежели вы что отъ горячности ко мнѣ нѣсколько и нахальво выговорите; любовь сильна. ---- Слушай ка, сударыня: здѣлаемъ мы шутку: вы хотите изъясниться черезъ другова; такъ какъ етова лутче, ежели ты, голубушка, изъяснишся чрезъ Октавія: а онъ въ тебя смертно влюбленъ; ему ето въ сердцѣ ножъ будетъ, а намъ смѣхъ.

Всеконечно такъ. ---- Ето мнѣ онъ не однократно расказывалъ: и говоритъ то: ежели бы ты была ево жена; такъ бы онъ почелъ себф щастливяе великаго Могола.

Клариса особливо.

Клянуся тебѣ, что ето истинна. ---- Скажи пожалуй ему то, о чемъ ты мнѣ черезъ другова изъяснить хотѣла.

Да когда уже вести шутку; такъ не сказать ли ему, что я въ нево влюблена, и тѣ рѣчи, которыхъ вы отъ меня несумнѣнно уповаете, устремить на нево.

Такъ, такъ, такъ; ето всево смѣшняе будетъ: а я буду знати, что и тѣ ръчи ко мнѣ, а не къ нему. Въ шутку скрытности на что опасаться? ---- А онъ скоро сюда будетъ; я по нево уже послалъ, не успѣвъ заѣхать къ нему по ево прошенію, что бы я ево съ собою во здѣшній взялъ домъ. А вотъ онъ.

Нарциссъ, Клариса и Октавій.

Октавій и Клариса.

Я ему сказала, когда батюшка мой требовалъ и отъ нево и отъ меня рѣшенія дѣлу нашему, что мнѣ ему ясно выговориши въ глаза нѣсколько непристойно: а онъ почелъ то жаркой моей къ нему любви чувствіемъ и женскую скрытностью: и когда я ему ето черезъ другихъ объявить хотѣла, такъ онъ къ объявленію того выбралъ насъ.

А ты де скажи ему ето на ево лицо, ради смѣха, что на меня устремишъ: онъ де въ тебя влюбился; такъ де мы надъ нимъ посмѣемся; однако я вами издѣваться не намѣрена.

Нѣтъ на нево, а не на васъ. ---- А вотъ вамъ и безовсякихъ обиняковъ: онъ человѣкъ со всѣмъ не на мой нравъ; такъ пускай ево красота остается съ нимъ: а я ни въ ней участія, ни съ нимъ сообщенія имѣти не желаю: а выйду за тово, кому я мила буду, и кто мнѣ милъ.

Ежели ето ложь; такъ пускай я буду исключенъ изъ числа честныхъ людей, и что бы имя мое было гнусно и небу и земли.

Вѣдай же ты, что я ради тово наглое Нарциссово терпѣла самолюбіе, что бы съ тобою опознаться, увидѣвъ и его и тебя вмѣстѣ въ первый разъ во домѣ батюшкиномъ, какъ онъ приѣхалъ на мнѣ свататься.

Октавій цѣлуя у нее руку.

Нарциссъ входитъ.

Октавій, Клариса, Нарциссъ и Пасквинъ.

Я пойду къ батюшкѣ съ нимъ и объявлю ему ето: а вы, сударь, услышите то, что до васъ собственно надлежитъ.

Нарциссъ и Пасквинъ.

Ета ихъ любовь одна только шутка отъ стороны Кларисиной, а отъ Октавія крайняя глупость. Самая вѣтреная женщина, имѣя такова, каковъ я, любовника, уставится. Пойти къ нимъ да посмѣяться! а ты пойди по Секретаря, для совершенія рядной. Сходи поскоряе.

Пасквинъ, одинъ.

Чуденъ мой господинъ! я думаю, что природа дала ему красоту ради тово, что бы ево здѣлати смѣшнымъ. Что бы какъ ни важно было, да ежели о томъ только и день и ночь молоти; такъ будетъ гадко. Законы почтенны; да сносно ли ето, когда въ компаніи цѣлой день судьи о нихъ разговариваютъ? Оружіе почтенно: а скушно когда цѣлой день о строяхъ мѣлютъ: Астрономы о небесахъ, о солнцѣ и лунѣ: Химисты о своей лабороторіи: Економы о Економіи. Красота хорошая вещь; да все ли о ней твердить: да еще и о своей красотѣ? Однако при всей моево господина красотѣ, кажется мнѣ, что Клариса женою ево не будетъ.

Пасквинъ и Тирса.

Цѣлая комедія. Клариса любитъ Октавія, и за нево хочетъ выйти: Оронтъ на то согласенъ: а Нарциссъ етому не вѣритъ, какъ они ево ни увѣряютъ, и думаетъ онъ, будто ешо все въ посмѣяніе Октавію дѣлается. Ошалѣлъ твой господинъ.

Нарциссъ, Пасквииъ и Гирса.

Удивительно мнѣ ето, что столько много на руси стихотворцевъ: а ни кто вашей красотѣ не сочинитъ оды.

Едакая ода трудновата. ---- Да не показывалъ ли я тебѣ етой оды, которую я самъ на красоту мою сочинилъ?

Я прочту одну строфу: а одна ета сочинена не отъ моево лица, да будто кто другой мнѣ ету похвалу соплелъ. Послушайте: Твоихъ умильныхъ блескъ очей, Во изумлевье всѣхь приводитъ: Сиянье солнечныхъ лучей, Во оныхъ образъ свой находитъ: И въ видѣ смертной красоты, Изображенны зря черты. Аврора воздыхая рдится: Адонисъ предъ тобой сатиръ: Оставленъ Флорою Зефиръ: И мать Еротова стыдится.

А мнѣ кажется, что еще не дошла. ---- Мнѣ хотѣлося при етой одѣ въ заглавіи положити свой портретъ; да ни написать, ни вырѣзать, ни кто не въ состояніи. Мнѣ думается, что мсня рѣдкое и зѣркало точно изображаетъ. Едакова человѣка произвела природа!

Вотъ какое изобиліе природа то имѣетъ! ---- Что ты дѣвушка смотришъ на меня пристально? ни какъ ты влюбилася въ меня?

Я не гордъ и человѣколюбивъ; вить ежели я удостою тебя своево поцѣлуя; такъ меня отъ етова не убудетъ.

Нарциссъ и Тирса.

Дурочкѣ съ ума сойти не можно; такъ не ваше ли полно высокопревосходительное самолюбіе съ ума съѣхало?

Нарциссъ, одинъ.

Едакая меня презираетъ гадина! ---- едакое развращеніе на свѣтѣ! какъ небо, видя такое сумозбродство, новаго не нашлетъ потопа! конечно скоро преставленіе свѣта будетъ. Уродъ, великанъ таскаяся по всей Европѣ, собиралъ, показывая себя, деньги: а меня и безденежно смотрѣть не съѣзжаются; не уже ли Великаново уродство, больше красоты моей зрѣнія достойно! причина етому та, что весьма не многія людя о вещахъ прямое имѣютъ понятіе: а я имѣя здравый разумъ и ясное понятіе, и всякой день видя себя многократно въ зѣркалѣ, никогда не могу довольно на себя наглядѣться.

Нарциссъ и Оронтъ.

Государь мой, у меня въ домѣ дѣвки ради услуженія, а не для того, чтобы они приходящихъ ко мнѣ гостей цѣловали; такъ вы напрасно къ етому покушаетеся, забывая, что вы въ честной пришли домъ.

Такъ вы, вмѣсто того, что бы меня поблагодарити, что я вашу служанку удостоивалъ розовыхъ губъ моихъ поцѣлуя, на меня еще досадуете?

А! такъ такія выговоры отъ Кларисиной рѣвности происходятъ! ето ей отпустительно, какъ любовницѣ имущей ко мнѣ чрезмѣрную горячность. А и вамъ какъ ея родителю ето, отъ любви къ дочери я етова большею не ставлю виною.

Ета шутка, вся ихъ любовь и все ихъ сватанье выдуманы не для тово, что бы и надъ вами издѣваться. ---- Ето шутка, сударь.

Нарциссъ, Оронтъ, Октавій и Клариса.

Друзья друзей не дурачатъ: а ты меня стараяся въ дураки ввести, ввелъ себя въ дураки, что бы збылася пословица: не рой недругу ямы, самъ въ нее попадешъ; только ты не недругу, а другу рылъ яму.

Ето не отъ тоей зависело воли. А влюбився, сказалъ ли бы я тебѣ, ежели бы я на переломъ тебѣ ийти хотѣлъ. Я только въ мысли имѣлъ то, что ежели она за тебя непойдетъ; такъ бы тогда отвѣдати своево щастія.

Полно вести ету шутку: а я пославъ за Секретаремъ ради совершенія рядной, самъ по нево поѣду; пора за дѣло приняться. А вы, господинъ Оронтъ рядную приищите.

Октавій, Клариса и Оронтъ.

Такъ сильно зараженъ онъ собою, что и чтеніе книгъ и обхожденіе съ людьми вмѣсто поправки ево портило: и страсть ета въ немъ такъ велика, что онъ, при многихъ добрыхъ качествахъ, несносенъ.

И то гадко, когда женщина столько о пригожствѣ думаетъ: а въ мущинѣ ето всѣ хороШія качества затмѣваетъ.

Много такихъ людей, которыя дуются своими преимуществами: а такихъ еще больше, которыя ни какова не имѣя преимущества раздуваются.

Ето еще хорошо, что страсть ета въ немъ видна; а то бы поздно я раскаялася, что едакова имѣла жениха.

Октавій и Клариса.

Есть на свѣтѣ блаженство, изъ котораго ни кто не изключается, и въ которомъ толико же доволенъ пастухъ въ убогой хижинѣ, какъ вельможа въ великолѣпныхъ чертогахъ. Не въ огромныхъ зданіяхъ: да во спокойныхъ сердцахъ обитаетъ наше блаженство. А я животъ мой любя и служа моему отечеству, тебѣ и ему со всею вѣрностію и со всею горячностью посвящаю. Всѣ мои желанія исполнены; достатокъ я имѣю, чинъ полковника, имя честнова въ обществѣ человѣка, и любимъ тобою. Пускай подлыя и ненасытныя люди таскаются и ползаютъ по комнатамъ фортуны, отягощая и себя и чадъ фортуны притворствуя, политичествуя и обманывая ихъ: а моя вся политика честность и должность: а щастіе мое чистая моя совѣсть и дражайшая Клариса.

Мнѣ такой мужъ и надобенъ; я не почитаю тѣхъ людей, которыя на другихъ людей смотрятъ, или съ горы подъ гору, или изъ подъ горы на гору: человѣкъ, человѣкъ: и не отличается человѣкъ отъ человѣка ни чѣмъ кромѣ истиннаго достоинства: а страшны люди людямъ не по почтенію; медвѣдь и разбойникъ недостойны почтенія, однако страшны. И сами большія господа, которыя при томъ и большія люди, ето мнѣніе во основаніи имѣютъ: а величаются только тѣ, которыя кромѣ вельможства ни чѣмъ повеличаться не могутъ. Недостойный богачь величается богатствомъ: высокопарный великолѣпіемъ: петиметръ и петиметерка щегольствомъ, а Нарциссъ красотою: кто на чемъ сойдетъ съ ума, тотъ тѣмъ и дурачится.

Шестнадцать лет назад Кий сверг с престола Завлоха, киевского князя, чтобы воцариться на его месте. В том сражении были убиты сыновья Завлоха, а сам побеждённый князь вынужден был поспешно убежать с оставшимся воинством в степи. Его супруга, услышав, что победоносный Кий уже в городских воротах, а она, потерявшая детей, осуждена на разлуку с любимым мужем, поцеловала на прощанье свою годовалую дочь Оснельду и покончила с собой. Малютку Оснельду Кий взял в плен.

Хотя подросшая девушка не помнит ни отца, ни матери, она не забывает о своём происхождении и ненавидит Кия — убийцу своего рода. Однако младший брат Кия Хорев вызывает у Оснельды другие чувства. Благородный молодой человек, в меру сил своих старавшийся облегчить бремя томящейся в неволе девушки, нравится ей.

К несчастью, Сталверх, первый Киев боярин, подслушав окончание разговора между влюблёнными, ошибочно заключает, что Хорев при содействии Завлоха хочет сам занять престол в Киеве, и предупреждает об этом Кия. Кий не может поверить, что его брат, его наследник, которого он любит как сына, способен на измену. Чтобы испытать верность Хорева, он вызывает брата и приказывает тому собрать воинов и идти против Завлоха. Хорев возражает: зачем сражаться и проливать кровь, если можно кончить дело миром, просто отдав Оснельду отцу? Но если таково веление брата, он, Хорев, без рассуждений пойдёт на битву и вернётся с головой Завлоха. Кий успокаивается: Хорев не изменник.

Услышав глас труб, сзывающих полки на брань, Оснельда понимает, что отцу её не отдадут. Проливая слёзы, девушка посылает Астраду умолять Кия о милосердии. Но Кий не внемлет её мольбам. А Хорев уже собирает воинство. Рушатся все надежды. Поэтому неудивительно, что, когда Хорев приходит к Оснельде, она обрушивает на него поток упрёков. Юноша оправдывается: уклониться от приказа значит навлечь на себя бесчестие, а снести это Хорев не может — лучше смерть. Княжна умоляет любимого хотя бы пощадить её отца и пролить в сражении как можно меньше крови. Но оба ещё надеются, что от Завлоха придёт известие, сулящее конец раздору.

Увы! В своём письме Завлох запрещает дочери любить Хорева. Оснельда решает покончить с собой, но Астрада в последнюю минуту успевает отнять кинжал у своей воспитанницы.

Начинается осада города. Хорев возглавляет войско и творит чудеса храбрости. Однако Сталверх не отказывается от своих подозрений. Он рассказывает Кию, что, по его сведениям, один из бывших Завлоховых подданных был освобождён из плена Велькаром, наперсником Хорева, и отправлен в стан врага, после чего возвращён обратно. Кий требует, чтобы ему представили свидетелей, и боярин приводит стража темниц, который говорит, что пленника от него увели якобы к государю, и стража городских ворот, свидетельствующего, что пропустил к Завлоху пленника будто бы с письмом от Кия. А так как Кий ещё сомневается, Сталверх вызывает самого невольника. Кий обещает ему свободу, если он скажет правду, и пленник признаётся, что Велькар привёл его к Оснельде, которая просила отнести отцу грамоту; он исполнил это и принёс ответ Завлоха, а что было в тех письмах, он не знает. Невольника освобождают.

Представленная пред очи Кия, Оснельда не хочет оправдываться и просить милости — она готова принять казнь. Княжна только горячо убеждает государя, что Хорев невиновен, и, чтобы доказать это, открывает Кию, какую переписку она в действительности вела со своим отцом. Кий говорит, что поверит ей, если она представит ему письмо Завлоха, но Оснельда не может это сделать — ведь она разорвала грамоту. Тогда Кий, давя в себе жалость, которую он против воли испытывает к девушке, приказывает Сталверху отнести ей кубок с ядом.

Однако вскоре прибывший Велькар приносит весть о победе над врагом и отдаёт Кию меч Завлоха, взятого Хорёвом в плен. Получив такое неопровержимое доказательство верности брата, царь немедленно велит одному из воинов бежать к Оснельде и освободить её, он теперь согласен даже на свадьбу девушки с Хорёвом. Но, к несчастью, приказ опаздывает: княжна уже мертва.

Тем временем Хорев великодушно предлагает побеждённому Завлоху забыть прошлое и заключить союз, и тот, тронутый благородством врага, соглашается стать его другом и отдать за него дочь. Услышав это, Кий ещё больше ужасается собственной ошибке. Тут же приходит известие, что Сталверх, поняв, как страшно он оклеветал невинную девушку, покончил с собой, кинувшись в Днепр. В отчаянии Кий публично признаётся в содеянном им убийстве и умоляет брата подвергнуть его справедливой каре.

С этими словами Хорев закалывает себя кинжалом.

Пересказала К. А. Строева. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русский фольклор. Русская литература Ред. и сост. 1998. — 608 с.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Читайте также: