Суер выер краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Наш старый добрый "Лавр Георгиевич", на корме которого обычно лоцман Кацман допивал свой утренний пиво. Здесь и ниже - иллюстрации Юрия Коваля

Наш старый добрый "Лавр Георгиевич", на корме которого обычно лоцман Кацман допивал свой утренний пиво. Здесь и ниже - иллюстрации Юрия Коваля

Осталось только сказать словами автора:

Я это ясно увидел и решил закончить этот пергамент. Закончим его внезапно, как внезапно кончится когда-то и наша жизнь.

Содержание

История создания

Это произведение занимает в творчестве Юрия Коваля особое место — с момента возникновения первых студенческих набросков о путешествиях капитана Суера-Выера и до завершения романа прошло почти ровно 40 лет.

Лёгкий бриз надувал паруса нашего фрегата. Мы шли на зюйд-зюйд-вест. Может быть, это не был зюйд-зюйд-вест, но так говорил наш капитан Джон Суер-Выер, а мы верили нашему Суеру (Выеру). [2]



Тёмный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана.

Роман был закончен 22 сентября 1994 года, однако его редактура продолжалась и в 1995 году. Юрий Коваль понимал, что написал необычную для себя вещь и с волнением ожидал реакции читателей. В письме Розе Харитоновой (в ночь на 1 апреля 1995 года) он писал:

Мне кажется, что я написал вещь, равную Бог знает кому, но это, конечно, только Богу известно.

Хотя я писал для себя, я себя веселил, валял дурака, хулиганил, как хотел. Но, Роз, писать роман 40 лет — это, брат. [5]

Сходные слова звучат и в беседе Коваля с Ириной Скуридиной в марте 1995 года:

Я думаю, что я написал вещь, равную по рангу и Рабле, и Сервантесу, и Свифту, думаю я. Но могу и ошибаться же. [6]

Suer-Vyer grey.jpg


Обложка второго издания книги

Здесь могут быть замечательные и смешные находки. Это развитие романа другим путём. [8]

Сюжет



На одном из островов в ямках в песке дружно живут Валерьян Борисычи в одинаковых фетровых шляпах и приглашают присоединиться к ним…

На Острове Голых Женщин экипаж фрегата встречает шестигрудую Гортензию и младенца по имени Ю, выкормленного её шестью грудями…

А на Острове Посланных На оказываются все, когда-либо посланные на…, причём в том количестве, сколько раз их туда послали…

Остров неподдельного счастья — напоминает Италию без Сицилии, сапогом кверху

Остров тёплых щенков — по форме напоминает двух кабанчиков вокабул, соединённых между собой хвостами

Остров посланных на… — откровенный каменный фаллос работы федоскинских мастеров и палехской школы

Остров, на котором ничего не было — имеет форму формальных формирований

Персонажи



  • а также матросы:
    • Ящиков, вперёдсмотрящий
    • назадсмотрящий (без имени)
    • Вампиров
    • Петров-Лодкин
    • Веслоухов
    • Зализняк
    • Ковпак, кочегар
    • Хашкин, кок
    • Рыков, рулевой
    • Раков, румпелевой
    • Пердоний Пердюк, суперкарго
    • Верблюдов, верёвочный
    • Хряков и Окороков, взвешиватели
    • Кляссер, килевой
    • корабельный кузнец (без имени)

    Художественные особенности

    Посвящения

    Названия частей

    Если капитан хотел кого-то наказать, он ссылал куда-нибудь на сенокос или на уборку картофеля именно за Бизань, а если этого ему казалось мало, ставил тогда за Бизанью дополнительную мачту — Рязань, а если уж не хватало и Рязани, ничего не поделаешь — Сызрань.

    Элементы постмодернизма



    Отзывы

    Книга Юрия Коваля — дневник поколения, противопоставившего абсурду казенной официальной идеологии единственное доступное ему оружие — смех, разудалое ёрничание, позволявшее за нарочитой грубостью и ухарством сберечь подлинные человеческие чувства: любовь, ненависть, изумление, жажду открытий.

    . Юрий Коваль похерил и мораль, и подвиг ради первобытной открытости неизведанных стран русской прозы, где встречаются анахореты в сметане, где блистают алпаты, сапгиры и гайдары вкупе с драгоценными ахматами и розенталями.

    Интересные факты



    Экранизации и театральные постановки

    Аудиоверсии

    Во время написания романа Юрий Коваль много раз читал знакомым отрывки из него. В архиве у одного из его близких друзей, Марата Кима (племянника Юлия Кима), сохранилась двухчасовая запись авторского чтения романа в мастерской на Яузе. [23] Эти записи пока не изданы.

    Из аудиоверсий романа наибольшей популярностью пользуется аудиокнига, озвученная Александром Клюквиным и изданная на дисках в формате MP3 и CD (общая длительность записи 6 ч. 12 мин.) [24]

    Юрий Коваль - Суер-Выер. Пергамент

    fb2
    epub
    txt
    doc
    pdf

    99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

    Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

    Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
    Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

    Описание книги "Суер-Выер. Пергамент"

    Описание и краткое содержание "Суер-Выер. Пергамент" читать бесплатно онлайн.

    Сложно писать сказки для детей. У того, кто это умеет, из сказки для взрослых получается шедевр.

    Это нереальное путешествие харизматического капитана в поисках дивных островов.

    Часть первая. Фок

    Тёмный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана.

    – Грот-фок на гитовы! – раздалось с капитанского мостика.

    Вмиг оборвалось шестнадцать храпов, и тридцать три мозолистых подошвы выбили на палубе утреннюю зорю.

    Только мадам Френкель не выбила зорю. Она плотнее закуталась в своё одеяло.

    Главы I-VI. Шторм[1]

    А мы решили завести ещё и назадсмотрящего. Ну мало ли что бывает. Короче – надо. Завели, а фамилию ему давать не стали. Ну на кой, простите, пёс, назадсмотрящему-то фамилия?

    – Ну дайте же хоть какую-нибудь. Ну хоть бы – Бунин.

    Никакого, конечно, Бунина мы ему не дали. А он назад оглянулся и как рявкнет:

    – Шторм? – удивился наш капитан сэр Суер-Выер. – Так ведь он умер.

    – Шторм умер. Апполинарий Брамсович.

    – А это другой шторм идёт, – пояснил вперёдтеперьужесмотрящий Ящиков.

    – И другой умер, – сказал Суер. – Через два года.

    – Знаете что, капитан, – который Бунина просил говорит, – свищите скорей всех наверх.

    – Рак, – пояснил капитан то ли про первого, то ли про второго Шторма.

    – У обоих, – продолжил Суер свою предыдущую мысль.

    Перед бурей утихли волны. В тишине слышался скрип нашей ватерлинии и какие-то клетчатые звуки. Это мадам Френкель ещё плотнее закуталась в своё одеяло.

    Глава VII. Остров Валерьян Борисычей

    – Со всеми этими штормами и сошестерениями, – сказал как-то наш капитан Суер-Выер, – нам Острова Истины не открыть. Да вон, кстати, какой-то островок виднеется. Не Истины ли? Эй, Пахомыч! Суши вёсла и обрасопь там, что надо обрасопить!

    – Надоело обрасопливать, сэр, – проворчал старпом. – Обрасопливаешь, обрасопливаешь… а толку?

    – Давай, давай, обрасопливай без долгих разговоров.

    Вскорости Пахомыч обрасопил всё, что надо, мы кинули якорь, сели в шлюпку и поплыли к острову, виднеющемуся невдалеке. Он был невелик, целиком умещался в подзорную трубу. На нём не было видно ни души. Песок, песок да ещё какие-то кочки, торчащие из песка.

    Шлюпка уткнулась носом в берег, и тут же кочечки зашевелились и каким-то образом нахлобучили на себя велюровые шляпы. Тут и стало ясно, что это не кочки, а человеческие головы в шляпах, которые торчат из пещерок.

    Крупная, но фетровая шляпа заколебалась, и из пещерки вылез цельный человек. Сняв шляпу, он приветливо помахал ею и сказал:

    Мы невольно переглянулись, только Суер поклонился и сказал:

    – Здравствуйте, братья по разуму!

    Шляпы в норках загудели:

    – Здравствуйте, здравствуйте, дорогие Валерьян Борисычи! А первый в крупной фетровой обнял Суера и расцеловал.

    – Ну, как вы добрались до нас? – спрашивал он. – Легко ли? Тяжело? Все ли Валерьян Борисычи здоровы?

    – Слава Богу, здоровы, – кланялся Суер.

    Меня всегда поражала догадливость капитана и его житейская мудрость. Но какого чёрта? Какие мы Валерьян Борисычи? Никакие мы не Валерьян Борисычи! Но спорить с туземцами не хотелось, и я подумал: если капитан прикажет, мы все до единого дружно станем Валерьян Борисычами.

    Между тем шляпа номер один продолжала махать когтистой лапой и весело лопотала:

    – Мы так радуемся, когда на остров прибывает очередная партия Валерьян Борисычей, что просто не знаем, как выразить своё счастье!

    – И мы тоже счастье выражаем, – сказал Суер и, обернувшись к нам, предложил: – Давайте, ребята, выразим своё счастье громкими кличами.

    Мы не стали спорить с капитаном и издали несколько кличей, впрочем, вполне приличных. Кроме Пахомыча, который орал:

    – Борисычи! А где же магарыч?

    – Я надеюсь, – сказала шляпа номер один, – среди вас все истинные Валерьян Борисычи? Нет ни одного, скажем, Андриан или Мартемьян Борисыча? Не так ли?

    – Ручаюсь, – сказал капитан, придирчиво осматривая нас. – Верно, хлопцы?

    – Да, да, это так, – поддержали мы капитана. – Мы все неподдельные Валерьян Борисычи.

    – Но мы маленькие Валерьян Борисычи, – влез в разговор лоцман Кацман, – небольшие Валерьян Борисычи, скромные.

    Капитан недовольно поморщился. Лоцману следовало бы помолчать. Он сроду не бывал никаким Валерьян Борисычем, а, как раз напротив, по паспорту читался Борис Валерьяныч.

    – Мы-то маленькие, – продолжал болтливый лоцман. – А вот он, – и лоцман указал на Суера, – он величайший из Валерьян Борисычей мира.

    Суер поклонился, и мы ударили в ладонь.

    Самое, конечно, глупое, самое тупое заключалось в том, что я и вправду почувствовал себя Валерьян Борисычем и раскланивался на все стороны, как истинный Валерьян Борисыч.

    – Дорогой Валерьян Борисыч, – сказал Суер, обращаясь к главной шляпе. – Позвольте и мне задать вопрос. Скажите, а вот эти люди, которые сидят в норках, все ли они истинные Валерьян Борисычи?

    – Валерьян Борисыч, дорогой, – отвечала шляпа, – мы понимаем вашу бдительность и ответим на неё дружно, по-Валерьян-Борисычски. Эй, вэбы, отвечайте!

    Тут все Валерьян Борисычи зашевелились в норках и хотели было вылезать, но Главношляпый крикнул:

    – Сидеть на месте! Кто выскочит – пуля в лоб! Начинайте.

    И один носатый из ближайшей норы неожиданно и гнусаво запел:

    О, океан!
    О, тысячи
    На небе дивных звезд!
    Все Валерьян Борисычи
    Имеют длинный хвост

    А хор из норок подхватил:

    Имеют хвост, но он не прост,
    Меж небом и землей он мост.

    Гнусавое запевало выползло тем временем на второй куплет:

    В душе изъян был высечен
    На долгую науку.
    Вам Валерьян Борисычи
    Протягивают руку.

    И они высунули из норок когтистые лапки. Все невольно отшатнулись, и даже Суер заметно побледнел. Он быстро оглядел нас и впёр свои брови в меня.

    – Валерьян Борисыч, – сказал он, похлопывая меня по плечу, – возьми руку друга из норы.

    – Кэп, меня тошнит.

    Валерьян Борисычи в норках зашептались, заприметив наши пререканья.

    – Иди, скотина Валерьян Борисыч, – толкнул меня в спину Пахомыч. – Иди, а то меня пошлют.

    Глава VIII. Суть песка

    В этот момент меня покинуло чувство, что я немного Валерьян Борисыч, но – подчинился капитану. Я уважал Суера, вам, впрочем, этого не понять.

    Любезно гримасничая, как это сделал бы на моём месте истинный Валерьян Борисыч, я тронулся с места и пошёл некоторым челночным зигзагом.

    – Он очень стеснительный, – пояснял Кацман, – но истинный, хотя и мелковатый, Валерьян Борисыч[2].

    Подойдя к ближайшей кочке-шляпе, я схватил за руку какого-то Валерьян Борисыча и принялся тресть.

    – Здорово, старый хрен Валера! – заорал я. – Ну как ты тут? Всё в норке сидишь? А мы тут плавали-плавали и на вас нарвались! Да ты сам-то хоть откуда? Я-то из Измайлова!

    Схваченный мною Валерьян Борисыч тихо поскуливал.

    – Ты с какого года? – орал я.

    – С тридцать седьмого, – отвечал задёрганный мною Валерьян Борисыч.

    – А я с тридцать восьмого! Ты всего на год и старше, а вон уже какой бугай вымахал!

    Валерьян Борисыч призадумался и наморщил лобик.

    – Ты знаешь чего, – сказал он, – копай норку рядом со мной, мы ведь почти ровесники. К тому же я из Сокольников.

    – Да! Да! Да! – закричал Главный Шляпоголовый. – Копайте все себе норки! Здесь очень хороший песочек, легко копается. И мы все будем дружно сидеть в норках.

    И тут я подумал, что это неплохая идея, и мне давным-давно пора выкопать себе норку в тёплом песке, и хватит вообще шляться по белу свету.

    Струился, струился песок с моих ладоней, тянул к себе и засасывал.

    Вдруг кто-то сильно дёрнул меня за шиворот и выволок из норы.

    – Ты что делаешь? – сказал Суер, щипая меня повыше локтя. – Опомнись!

    – Норку копаю. А вы разве не будете, кэп?

    – Будем, но позднее.

    – Позвольте, позвольте, – встрял Главный Шляподержатель, – откладывать копание не полагается. Копайте сразу.

    Тут я заметил, что Валерьян Борисычи в норках надулись и смотрели на нас очень обиженно.

    – Копайте норки, а то поздно будет, – приговаривали некоторые.

    – Нам нужно вначале осмотреть достопримечательности, – отвечал Суер-Выер. – А уж потом будем копать.

    На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
    Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
    Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

    Похожие книги на "Суер-Выер. Пергамент"

    Книги похожие на "Суер-Выер. Пергамент" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

    Юрий Коваль - Суер-Выер. Пергамент

    fb2
    epub
    txt
    doc
    pdf

    99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

    Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

    Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
    Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

    Описание книги "Суер-Выер. Пергамент"

    Описание и краткое содержание "Суер-Выер. Пергамент" читать бесплатно онлайн.

    Сложно писать сказки для детей. У того, кто это умеет, из сказки для взрослых получается шедевр.

    Это нереальное путешествие харизматического капитана в поисках дивных островов.

    Часть первая. Фок

    Тёмный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана.

    – Грот-фок на гитовы! – раздалось с капитанского мостика.

    Вмиг оборвалось шестнадцать храпов, и тридцать три мозолистых подошвы выбили на палубе утреннюю зорю.

    Только мадам Френкель не выбила зорю. Она плотнее закуталась в своё одеяло.

    Главы I-VI. Шторм[1]

    А мы решили завести ещё и назадсмотрящего. Ну мало ли что бывает. Короче – надо. Завели, а фамилию ему давать не стали. Ну на кой, простите, пёс, назадсмотрящему-то фамилия?

    – Ну дайте же хоть какую-нибудь. Ну хоть бы – Бунин.

    Никакого, конечно, Бунина мы ему не дали. А он назад оглянулся и как рявкнет:

    – Шторм? – удивился наш капитан сэр Суер-Выер. – Так ведь он умер.

    – Шторм умер. Апполинарий Брамсович.

    – А это другой шторм идёт, – пояснил вперёдтеперьужесмотрящий Ящиков.

    – И другой умер, – сказал Суер. – Через два года.

    – Знаете что, капитан, – который Бунина просил говорит, – свищите скорей всех наверх.

    – Рак, – пояснил капитан то ли про первого, то ли про второго Шторма.

    – У обоих, – продолжил Суер свою предыдущую мысль.

    Перед бурей утихли волны. В тишине слышался скрип нашей ватерлинии и какие-то клетчатые звуки. Это мадам Френкель ещё плотнее закуталась в своё одеяло.

    Глава VII. Остров Валерьян Борисычей

    – Со всеми этими штормами и сошестерениями, – сказал как-то наш капитан Суер-Выер, – нам Острова Истины не открыть. Да вон, кстати, какой-то островок виднеется. Не Истины ли? Эй, Пахомыч! Суши вёсла и обрасопь там, что надо обрасопить!

    – Надоело обрасопливать, сэр, – проворчал старпом. – Обрасопливаешь, обрасопливаешь… а толку?

    – Давай, давай, обрасопливай без долгих разговоров.

    Вскорости Пахомыч обрасопил всё, что надо, мы кинули якорь, сели в шлюпку и поплыли к острову, виднеющемуся невдалеке. Он был невелик, целиком умещался в подзорную трубу. На нём не было видно ни души. Песок, песок да ещё какие-то кочки, торчащие из песка.

    Шлюпка уткнулась носом в берег, и тут же кочечки зашевелились и каким-то образом нахлобучили на себя велюровые шляпы. Тут и стало ясно, что это не кочки, а человеческие головы в шляпах, которые торчат из пещерок.

    Крупная, но фетровая шляпа заколебалась, и из пещерки вылез цельный человек. Сняв шляпу, он приветливо помахал ею и сказал:

    Мы невольно переглянулись, только Суер поклонился и сказал:

    – Здравствуйте, братья по разуму!

    Шляпы в норках загудели:

    – Здравствуйте, здравствуйте, дорогие Валерьян Борисычи! А первый в крупной фетровой обнял Суера и расцеловал.

    – Ну, как вы добрались до нас? – спрашивал он. – Легко ли? Тяжело? Все ли Валерьян Борисычи здоровы?

    – Слава Богу, здоровы, – кланялся Суер.

    Меня всегда поражала догадливость капитана и его житейская мудрость. Но какого чёрта? Какие мы Валерьян Борисычи? Никакие мы не Валерьян Борисычи! Но спорить с туземцами не хотелось, и я подумал: если капитан прикажет, мы все до единого дружно станем Валерьян Борисычами.

    Между тем шляпа номер один продолжала махать когтистой лапой и весело лопотала:

    – Мы так радуемся, когда на остров прибывает очередная партия Валерьян Борисычей, что просто не знаем, как выразить своё счастье!

    – И мы тоже счастье выражаем, – сказал Суер и, обернувшись к нам, предложил: – Давайте, ребята, выразим своё счастье громкими кличами.

    Мы не стали спорить с капитаном и издали несколько кличей, впрочем, вполне приличных. Кроме Пахомыча, который орал:

    – Борисычи! А где же магарыч?

    – Я надеюсь, – сказала шляпа номер один, – среди вас все истинные Валерьян Борисычи? Нет ни одного, скажем, Андриан или Мартемьян Борисыча? Не так ли?

    – Ручаюсь, – сказал капитан, придирчиво осматривая нас. – Верно, хлопцы?

    – Да, да, это так, – поддержали мы капитана. – Мы все неподдельные Валерьян Борисычи.

    – Но мы маленькие Валерьян Борисычи, – влез в разговор лоцман Кацман, – небольшие Валерьян Борисычи, скромные.

    Капитан недовольно поморщился. Лоцману следовало бы помолчать. Он сроду не бывал никаким Валерьян Борисычем, а, как раз напротив, по паспорту читался Борис Валерьяныч.

    – Мы-то маленькие, – продолжал болтливый лоцман. – А вот он, – и лоцман указал на Суера, – он величайший из Валерьян Борисычей мира.

    Суер поклонился, и мы ударили в ладонь.

    Самое, конечно, глупое, самое тупое заключалось в том, что я и вправду почувствовал себя Валерьян Борисычем и раскланивался на все стороны, как истинный Валерьян Борисыч.

    – Дорогой Валерьян Борисыч, – сказал Суер, обращаясь к главной шляпе. – Позвольте и мне задать вопрос. Скажите, а вот эти люди, которые сидят в норках, все ли они истинные Валерьян Борисычи?

    – Валерьян Борисыч, дорогой, – отвечала шляпа, – мы понимаем вашу бдительность и ответим на неё дружно, по-Валерьян-Борисычски. Эй, вэбы, отвечайте!

    Тут все Валерьян Борисычи зашевелились в норках и хотели было вылезать, но Главношляпый крикнул:

    – Сидеть на месте! Кто выскочит – пуля в лоб! Начинайте.

    И один носатый из ближайшей норы неожиданно и гнусаво запел:

    О, океан!
    О, тысячи
    На небе дивных звезд!
    Все Валерьян Борисычи
    Имеют длинный хвост

    А хор из норок подхватил:

    Имеют хвост, но он не прост,
    Меж небом и землей он мост.

    Гнусавое запевало выползло тем временем на второй куплет:

    В душе изъян был высечен
    На долгую науку.
    Вам Валерьян Борисычи
    Протягивают руку.

    И они высунули из норок когтистые лапки. Все невольно отшатнулись, и даже Суер заметно побледнел. Он быстро оглядел нас и впёр свои брови в меня.

    – Валерьян Борисыч, – сказал он, похлопывая меня по плечу, – возьми руку друга из норы.

    – Кэп, меня тошнит.

    Валерьян Борисычи в норках зашептались, заприметив наши пререканья.

    – Иди, скотина Валерьян Борисыч, – толкнул меня в спину Пахомыч. – Иди, а то меня пошлют.

    Глава VIII. Суть песка

    В этот момент меня покинуло чувство, что я немного Валерьян Борисыч, но – подчинился капитану. Я уважал Суера, вам, впрочем, этого не понять.

    Любезно гримасничая, как это сделал бы на моём месте истинный Валерьян Борисыч, я тронулся с места и пошёл некоторым челночным зигзагом.

    – Он очень стеснительный, – пояснял Кацман, – но истинный, хотя и мелковатый, Валерьян Борисыч[2].

    Подойдя к ближайшей кочке-шляпе, я схватил за руку какого-то Валерьян Борисыча и принялся тресть.

    – Здорово, старый хрен Валера! – заорал я. – Ну как ты тут? Всё в норке сидишь? А мы тут плавали-плавали и на вас нарвались! Да ты сам-то хоть откуда? Я-то из Измайлова!

    Схваченный мною Валерьян Борисыч тихо поскуливал.

    – Ты с какого года? – орал я.

    – С тридцать седьмого, – отвечал задёрганный мною Валерьян Борисыч.

    – А я с тридцать восьмого! Ты всего на год и старше, а вон уже какой бугай вымахал!

    Валерьян Борисыч призадумался и наморщил лобик.

    – Ты знаешь чего, – сказал он, – копай норку рядом со мной, мы ведь почти ровесники. К тому же я из Сокольников.

    – Да! Да! Да! – закричал Главный Шляпоголовый. – Копайте все себе норки! Здесь очень хороший песочек, легко копается. И мы все будем дружно сидеть в норках.

    И тут я подумал, что это неплохая идея, и мне давным-давно пора выкопать себе норку в тёплом песке, и хватит вообще шляться по белу свету.

    Струился, струился песок с моих ладоней, тянул к себе и засасывал.

    Вдруг кто-то сильно дёрнул меня за шиворот и выволок из норы.

    – Ты что делаешь? – сказал Суер, щипая меня повыше локтя. – Опомнись!

    – Норку копаю. А вы разве не будете, кэп?

    – Будем, но позднее.

    – Позвольте, позвольте, – встрял Главный Шляподержатель, – откладывать копание не полагается. Копайте сразу.

    Тут я заметил, что Валерьян Борисычи в норках надулись и смотрели на нас очень обиженно.

    – Копайте норки, а то поздно будет, – приговаривали некоторые.

    – Нам нужно вначале осмотреть достопримечательности, – отвечал Суер-Выер. – А уж потом будем копать.

    На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
    Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
    Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

    Похожие книги на "Суер-Выер. Пергамент"

    Книги похожие на "Суер-Выер. Пергамент" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

    Читайте также: