Стихи на немецком языке про школу с переводом

Обновлено: 05.07.2024

На данной странице собраны познавательные стихи про школу на немецком языке, которые познакомят малышей и школьников с удивительными стихами на немецком языке.

Стихи про школу на немецком языке

Сайт развития ребенка Умные дети

На сайте развития ребенка вы найдете полезную информацию о обучение детей, о развивающих игр для детей, о раннем развитии ребенка, и нтересные статьи, а также полезные материалы для обучения. Все это на портале развития ребенка Умные дети .


Какие немецкие стихи подходят для изучения с детьми? Кто из известных авторов писал для детей? Как детские произведения могут помочь взрослым в изучении немецкого? Представляем вашему вниманию нашу подборку простых для запоминания стихов на немецком языке для детей с переводом.

Книги, рисунок


Сегодня мы прочитаем несколько детских немецких стихотворений и переведем их. Но то, что они называются детскими, совсем не значит, что для взрослых они скучные и бесполезные! Их писали известные авторы серьезной взрослой литературы, а что делает их особенными - это довольно простая и частотная лексика и понятные всем возрастам темы: природа, животные, праздники и, конечно, семья.

Учить стихи полезно всем: работает восприятие на слух, прорабатывается произношение и пополняется словарный запас!

У вашего ребёнка нет интереса к изучению языка? Школьный учитель плохо объясняет? Необходимо “разложить все по полочкам”? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает предлагает


Давайте начнем с произведения Генриха Гофмана фон Фаллеслебена.


Август Генрих Гофман фон Фаллеслебен (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) известен именно детскими стихами, такими как Ein Männlein steht im Walde, Morgen kommt der Weihnachtsmann, Summ, summ, summ, Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald. Они просты, но очень мелодичны, многие из них положены на музыку и включены в классические детские сборники. Наверняка вы где-то слышали следующее стихотворение:

Alle Vögel sind schon da (Все птицы уже здесь)

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musizieren,

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!

und die ganze Vogelschar

wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

alle wolln wir lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

springen, tanzen, scherzen.

Все птицы уже здесь, все птицы, все!

Какие песни, музыка,

Свист, чириканье, трели!

Весна уже готова ворваться,

Она приходит с пением и звуками.

Как они веселы, прыгают быстро и радостно!

Дрозд, зяблики и скворец

И вся птичья семья

Желают тебе счастливого года,

Громкого блага и счастья.

Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:

Мы все хотим быть счастливы,

Веселы, как птицы,

Тут и там, по всем полям.


Или вот, например, стихотворение про солнце.

Liebe Sonne, scheine wieder (Милое солнце, свети снова!)

Liebe Sonne, scheine wieder,

schein die düstern Wolken nieder!

Komm mit deinem goldnen Strahl

wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen

überall den alten Regen!

Liebe Sonne, lass dich sehn,

dass wir können spielen gehn!

Милое солнце, свети снова,

Свети сквозь хмурые облака!

Брось свои золотые лучи

Снова в горы и долины!

Высуши все дороги,

Когда-то смоченные дождем

Милое солнце, выйди, посмотри,

Как мы снова выйдем играть!

На многие стихи Эдуарда Мёрике также написаны ставшие известными песни, потому что слог этого немецкого поэта отличается особенной звучностью и мелодичностью. На русский язык стихотворения Мёрике переводили многие известные писатели: И.Тургенев, А.Фет, А.Штейнберг и другие.

Мы же рассмотрим стишок про весну.

Er ist's
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Весна приносит с собой голубую ленту,

Которая снова трепещет в воздухе.

Сладкий, знакомый аромат

Незаметно распространяется по миру.

Фиалки уже начинают мечтать

О скором времени, когда они снова появятся вновь.

Прислушайся, звучание арфы доносится издалека.

Я слышу твои шаги.


А вот несколько стишков для самых маленьких .

Помните четверостишие, которое русские говорят, когда сажают ребенка на коленки: “По кочкам, по кочкам,…”. Так вот, у немцев есть свой подобный стишок:

Hoppe, hoppe, Reiter

Wenn er fällt, dann schreit er

Fällt er in den Graben

Fressen ihn die Raben

Fällt er in den Sumpf

Macht der Reiter plumps!

Скачи, скачи, всадник

Когда он падает, он кричит.

Если он упадет в канаву,

Его съедят вороны.

Если он свалится в болото,


И вот одна простая песенка:

Backe, backe Kuchen,

Der Bäcker hat gerufen!

Wer will gute Kuchen backen,

Der muss haben sieben Sachen:

Eier und Schmalz,

Butter und Salz,

Safran macht den Kuchen gel'! (gelb)

Schieb in den Ofen 'rein.

Пекись, пекись, пирог -

Кто хочет испечь хороший пирог,

Тот должен взять семь вещей:

Шафран окрасит пирог в желтый!

И теперь поставь в духовку.


Больше детских песен на немецком мы разбираем в отдельной статье.


Адольф Гольст (Adolf Holst) - педагог, поэт и автор детских книг.

Am See (На море)

Heute ist das Wasser warm,

Heute kann’s nicht schaden.

Schnell hinunter an den See!

Heute geh’n wir baden.

Eins, zwei, drei, die Hosen aus,

Stiefel, Wams und Wäsche,

Und dann, plumps! ins Wasser rein,

grade wie die Frösche!

Und der schöne Sonnenschein

Brennt uns nach dem Bade

Brust und Buckel knusperbraun,

Braun wie Schokolade.

Сегодня вода теплая,

Сегодня можно не сидеть в тени.

Скорее вниз, к озеру!

Сегодня мы идем купаться.

Один, два, три, сбрасывайте штаны,

Сапоги, куртки и белье,

И потом - плюх! - бросайтесь в воду,

Прямо как лягушки!

И прекрасные лучи солнца,

Мы будем загорать под ними после купания,

Грудь и спина станут коричневым,


Кто не знает Генриха Гейне (Heinrich Heine 1797-1856)! Всемирно известный автор эпохи романтизма, он адаптировал разговорный язык к поэзии/ Cвоей поэзией Гейне хотел освободить мир от обыденности и повседневности, поэтому его стихи о любви вызывают особенно сильные эмоции.

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Бабочка влюбилась в розу)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,

Umflattert sie tausendmal,

Ihn selber aber goldig zart

Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?

Das wüßt' ich gar so gern.

Ist es die singende Nachtigall?

Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;

Ich aber lieb' euch all?

Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,

Abendstern und Nachtigall.

Бабочка влюбилась в розу,

Она облетела ее уже тысячу раз.

Ее саму преследует золотой

Влюбленный солнечный луч.

А в кого же влюблена роза?

Я хотел бы это узнать.

Может, в певца-соловья?

Или в молчащую вечернюю звезду?

Я не знаю, кого любит роза,

Но я люблю всех вас?

Розу, бабочку, солнечный луч,

Вечернюю звезду и соловья.


И напоследок почитаем Гёте (Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)) - философа, мыслителя, писателя и одну из самых ярких личностей своего времени.

Доброе стихотворение об учителе, слова которого будут приятны каждому педагогу. Возможна инсценировка к Дню Учителя.

ВложениеРазмер
Стихотворение об учителе на немецком языке 17.29 КБ

Предварительный просмотр:

Zum Lehrertag К Дню Учителя

(W. Lindemann) (В. Линдеман)

Gestatten Sie, dass ich Позвольте Вас поздравить

Von Herzen gratulier , От всей души, от сердца,

zu Ihrem Ehrentage Помогут эти розы

mit diesen Rosen hier. Украсить торжество.

Die erste schenk , ich Ihnen, Вот первую дарю Вам

weil Sie ein Lehrer sind, За то, что Вы – учитель,

denn ohne Lehrer blieben Без Вас слепым и глупым

die Menschen dumm und blind. Остался б человек.

Sie haben offne Ohren У Вас открыты уши

für jede, jede Frage. Для всех моих вопросов,

Dafür die zweite Rose И пусть вторая роза

an Ihrem Ehrentage. У Ваших ляжет ног.

Sie sind kein Besserwisser Вы знаньем не гордитесь,

und lernen so wie wir. Вам, вечному студенту,

Dafür die dritte Blüte Цветок по счёту третий -

als Dankeschön von mir. Признательность моя.

Die vierte – ja, die vierte, А розу ту, четвёртую,

die bring ich Ihrem Lachen, Несу я смеху Вашему,

womit Sie uns das Lernen Что трудные заданья

zur Hälfte leichter machen. Мне вдвое облегчал.

Die fünfte Rose für Стать лучше попытаюсь

Ihr angegrautes Haar; И, может, выйти в люди,

ich will versuchen, mich Примите розу пятую

zu bessern nächstes Jahr. За Вашу седину.

Noch einmal meinen Glückwunsch И снова пожеланья

und meinem tiefen Dank Я повторю точь-в-точь:

an diesem Ehrentage. Успехов, благ и счастья

Und werden Sie nicht krank! И все болезни – прочь!

(перевод Полевой Е.А.)

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


"Казачьему роду нет переводу!"

Сценарий выступления на конкурсе "Алло! Мы ищем таланты!".Участники - члены школьного танцевального коллектива "Акцент" и вокальной группы "Школа".Программа составлена для кадетов казачьего класса МОУ.


Перевод стихотворений моими учениками на русский язык


Перевод чисел в позиционных системах счисления

Недостаток времени на уроках математики, не даёт уделить должного внимания взаимосвязи между различными позиционными системами счисления. На таких уроках этот пробел легко исправляется.


Перевод чисел в десятичную систему счисления

Урок №2. Взаимосвязь между системами счисления.

Цель урока: создать условия для формирования знаний об основных видах денежных переводов (почтовые, телеграфные) и правилами их отправки; создать условия для формирования умени.


Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.

Дать представление учащимся об основных видах денежных переводов (почтовые, телеграфные) и правилами их отправки, создать условия для формирования умения заполнять бланки денежных пе.


Конспект урока по информатике разработан по учебнику Угриновича для 8 класса фГОС. Содержит цели и результаты обучения, технологическую карту урока. В уроке рассматриваются задания по указанной теме, .

В этом разделе вы найдете много стихов на немецком языке популярных авторов и неизвестных. Если вы любите поэзию на немецком, тогда вы в верном разделе.

24/стихотворение на немецком языке

Lorelei / Лорелей, Гейне

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Гейне стихи на немецком

Ein Fichtenbaum… / На севере диком…

Стихи Пушкина на немецком языке с переводом

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.

Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
(Deutsch von Martin Remané)

Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.

Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.

(Deutsch von Michael Enge)

Памятник (на немецком языке)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.

Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.

Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.

Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.

Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.

Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.

(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)

Я вас любил (на немецком языке)

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

(Übersetzung von Eric Boerner)

Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

На немецком:

Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.

Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.

Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.

Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

Читайте также: