Шерли бронте краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

Роман "Шерли" был написан свежераскрутившейся Шарлоттой Бронте сразу вслед за "Джен Эйр" в очень сложное для нее время. Смерть средней сестры Эмили (автора романа "Грозовой перевал") и болезнь младшей сестры Энн ("Агнес Грей") наложили отпечаток на содержание произведения. Взяв в качестве прототипа среднюю сестру, Шарлотта попыталась развить тему, представить - каковой бы была Эмили в дальнейшем, если бы осталась жива, и тем самым вдохнуть в ее образ новую жизнь, сохранив его навеки для себя и читателей. Достойный памятник автору лучшего романа о любви всех времен, которым является "Грозовой перевал".

Несмотря на эпизодическую вычурность Шарлотты (что, впрочем, объясняется не излишней глупостью, а излишней идеализированностью, связанной со свойствами личности и развитием в изолированной среде - сестры Бронте вообще жили очень уединенно), не думаю, что образ Эмили нарочито выдуман, даже в деталях. В тексте "Шерли" присутствуют множественные подтверждения, которые очень органично сочетаются с представлениями о человеке, написавшем "Грозовой перевал". Стоит многого, например, одно лишь обращение Шерли к самой себе в третьем лице. Думаю, что это имело место и в реальной жизни. Мы, королева Эмили, сообщаем вам, жалкие смерды, что любим вас несравнимо больше, чем те две котлеты, что пришлись нам впору на вчерашний ужин.

По тому, как настойчиво Шарлотта в "Шерли" делает из сестры филантропа - можно легко предположить, что Эмили ненавидела людей. Шерли у нас здесь веселая, непринужденная, довольно скромная - совершенно не кичится своим положением, богатством и происхождением - то есть, если мы хотим представить себе реальную Эмили (о которой нам так мало, увы, известно), то следует воспринимать образы, воссозданные Шарлоттой, в точности до наоборот. Понятно, что автор пошла именно таким путем уповая на светлую память и доброе отношение к сестре, тяжелой утрате, но, в настоящий момент, образ Эмили нисколько не теряет, если даже воспринимать ее прототипа как антипода. А собаку Шерли звали Варвар. Хе-хе. Сумасшедшая, сумасбродная, вся в себе девица, мизантроп - образ женщины-загадки - мы гораздо более трепетно будем относиться именно к такой Эмили. И что-то главное, что-то основополагающее из этого Шарлотта смогла передать при всей ее несколько слащавой идеализации собственной сестры.

Пару слов, как обычно, о самой Шарлотте. В очередной раз, как и в "Джен Эйр" (помимо эмансипирующей болтовни, в которой нет ничего кроме здравых рассуждений человека, родившегося женщиной по воле богов) Шарлотта поведала миру о своем чудесном мировоззрении, довольно объективном, но чрезвычайно оторванном от реальности. Тему, инициированную маленькой Джен, в "Шерли" автор подвергла обоснованию, уверив всех, что богатство ей нужно исключительно для "добрых" дел. Помните, когда девочкой Джен Эйр говорит о том, что не желает быть бедной. Гувернантка, как мне видится, из Шарлотты отвратительная. Она, как тот самый ученый секретарь, что в далеком прошлом пару дней по причине материального негодования отсидел на вещевом рынке, а затем еще лет этак 25 рассказывал всему свету о хитросплетениях торговли. А еще я углядел прикрытое недовольство, высказанное по отношению к папаше Бронте. В этом не уверен.

Подытожу, ибо вероятность дочитывания "Городка" очень мала. Шарлотта в итоге так и не смогла самоиндетифицироваться, ее долгие метания на страницах собственных романов не привели к какому-то осмысленному завершению. И это хорошо, ибо мало найдется в мировой литературе таких непосредственных, искренних, мало подверженных чужому влиянию натур. При упоминании имени "Шарлотта Бронте" перед внутренним оком встает нечто первозданное, гибкое, но незыблемое, сама природа во всей ее красе. Шарлотта - это уличный певец, который немного наивно, но от чистого сердца являет миру свои баллады. А перед ней нет ни чехла от гитары, ни какого-либо иного приспособления для сбора денег. Видели когда-нибудь такое?

Я читала эту книгу давно, в 2011 году, но ярко помню. В одном из своих рассказов о ней упомянула

Время луддитов в Англии. Книга о двух девушках: дерзкой и смелой Шерли Килдар и скромной и романтичной Каролине Хелстоун. Одна богата, другая бедна. Каролина мучается, потому что влюблена во владельца завода Роджера Мура, единственным выходом из-за возможного банкротства для которого является женитьба на Шерли. Шерли же любит бедного, но гордого учителя Луи Мура, единственного человека, способного обуздать ее норов.
Все недомолвки разрешаются в конце книги и влюбленные пары (Шерли и Луи, Каролина и Роджер) сочетаются браком.

А "Войну и мир" тебе не пересказать?

ну, содержание уже пересказали, а была издана книга в СССР на английском языке, по букинистам можно поискать

Социально-исторический фон книги

В этом произведении писательница обратилась к одному из важных событий жизни Британии первой четверти XIX века — движению луддитов. Бронте была хорошо осведомлена об этом масштабном восстании, которое развернулось в 1811 — 1816 годах в северных районах Англии, в том числе и в графстве Йоркшир, откуда была родом Шарлотта.

Технический прогресс и создание всевозможных машин, не требующих участия человека, дали возможность промышленникам, занимающимся ткацким производством (одной из ведущих сфер экономики Британии, где разводили огромное количество овец), массово увольнять рабочих с фабрик.

Несчастные люди, лишённые единственного средства выживания, подняли бунт и начали уничтожать машины, видя в них основной источник своих бед. Они назвали себя луддитами, так как по преданию ещё в XVIII веке рабочий Лудд сломал одну из первых машин, заменяющих живых людей на фабрике.

В своём романе Шарлотта Бронте описала конфликт бедных рабочих с крупным фабрикантом на фоне более глобальных событий, разворачивающихся в Европе, таких как Наполеоновские войны и морская блокада Британии со стороны Французской империи. Хотя писательница описывает восстание начала века, делает это она с точки зрения чартистов, движение которых зародилось ближе к середине столетия. Чартистов можно считать предтечами социал-демократии, ведь они видели источник бед Англии в тяжком положении трудовых масс.

Главные герои романа:

  • Шерли Килдар — независимая, волевая и решительная девушка, являющаяся наследницей приличного состояния.
  • Каролина Хелстоун — очень умная, но неуверенная в себе молодая женщина у которой нет приданного, поэтому у неё практически нет шансов выйти замуж. Лучшая подруга Шерли.
  • Роберт Мур — богатый буржуа, чьи фабрики пострадали из-за луддитов. Кузин Каролины.
  • Луи Мур — брат Роберта, дядя Шерли.
  • Мистер Йорк — землевладелец.

Бедная далёкая родственница Муров Каролина проникается взаимной симпатией с Робертом, но тот не спешит раскрывать себя перед девушкой, его поведение довольно сдержано. Каролина считает, что он должен помириться с рабочими и добиться их расположения своими добрыми поступками.

Роберт хочет отдать под суд саботажников производства, но Каролина просит его не делать этого, ведь местные люди злопамятны и в дальнейшем он и вовсе не сможет здесь работать. К Муру приходит делегация рабочих с просьбой не сокращать ткачей и остановить установку нового оборудования.

Роберт отказывается, потому что выполнив требования рабочих, он отстанет от конкурентов и разорится. Он узнаёт в лидере делегации одного из главных саботажников и способствует его аресту.

Из-за войны в Европе в английском обществе разгораются жаркие политические споры. Роберт Мур рассорился с дядей Каролины. Мистер Хелстоун запрещает девушке видится с Робертом. Она лишь иногда встречает его в церкви. Он холоден по отношению к Каролине и не ищет с ней встреч. Девушка решает, что он её всё-таки не любит и ей суждено остаться старой девой. Она хочет покинуть родной город, но дядя отговаривает её.

В своё поместье возвращается Шерли Килдар. Она справляется у мистера Хелстоуна о своём арендаторе Муре. Он весьма негативно отзывается о молодом фабриканте, Каролина же защищает своего возлюбленного. Между Шерли и Каролиной завязывается тёплые дружественные отношения.

Шерли общается с Роберотом Муром и это вызывает ревность со стороны Каролины. Роберт убеждают девушку, что он равнодушен к Шерли, но та не верит. Роберт опасается новых выступлений луддитов и мисс Килдар берётся ему помочь. Она создаёт благотворительный фонд для неимущих, после чего бунты на время прекращаются.

Но торговая блокада Англии продолжается, сукно Мура не продаётся. Бунты возобновляются, мятежники пытаются захватить фабрику, но Роберт был готов к этому и отбил их нападение.

К Шерли приезжают родственники Симпсоны, у которых гувернёром работает младший брат Роберта — Луи Мур. В детстве он занимался с ней уроками, и с тех пор она питала к нему тёплые чувства. Теперь молодые люди влюбляются друг в друга. После многочисленных злоключений Роберт наконец женится на Каролине, а Луи — на Шерли.

Шарлотта Бронте - Шерли

Шарлотта Бронте - Шерли краткое содержание

Вот уже полтора столетия читателей волнует история любви двух героинь романа к одному мужчине, их трагическая судьба.

Шерли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

— Они доставят их в целости и сохранности, сэр.

— Мур тоже в этом уверен и считает, что никто ему не нужен. И все-таки на всякий случай не мешает кому-нибудь быть поблизости, хотя бы в качестве свидетеля. Мур слишком неосторожен: не закрывает ставен в конторе, поздно вечером бродит совсем один по склону лощины или среди кустов возле поместья Филдхед, словно он неуязвим, словно он у нас всеобщий любимец или заколдован от ненависти, которую сам снискал. Печальная судьба Пирсона и Армитеджа — в одного стреляли в его собственном доме, а в другого на пустоши — не служит ему предостережением!

— А не мешало бы ему вести себя поосмотрительнее, да он, наверно, и поостерегся бы, доведись ему услышать то, что я услышал на днях, — вмешался Суитинг.

— Что ты слышал, Дэви?

— Вы знаете Майка Хартли, сэр?

— Ткача-антиномиста?[13] Ну конечно.

— Так вот, после продолжительного запоя Майк обычно ходит в Наннли, к мистеру Холлу, высказывает ему свое мнение о его проповедях, порицает за приверженность к доктрине добрых дел и заявляет ему, что как сам мистер Холл, так и все его прихожане пребывают во мраке кромешном.

— Все это так, но при чем здесь Мур?

— Этот Майк не только антиномист, сэр, но к тому же убежденный якобинец и левеллер.[14]

— Вы угадали, сэр. Мистер Холл думает, что у Майка нет личной ненависти к Муру; Майк и сам признает, что он не прочь с ним поговорить, только он вбил себе в голову, что участь Мура должна послужить уроком для других. Совсем недавно он отзывался о Муре с похвалой, как об умнейшем фабриканте Йоркшира, и доказывал, что поэтому-то Мура и следует избрать искупительной жертвой. Не кажется ли вам, сэр, что он сумасшедший, этот Хартли? простодушно закончил Суитинг.

— Кто его знает, Дэви; может быть, сумасшедший, может быть, плут, а скорее всего — и то и другое.

— Он уверяет, что у него бывают видения.

— О да! Что касается видений, это второй Иезекииль[15] или Даниил. В прошлую пятницу он пришел ко мне, когда я уже собирался лечь спать, и поведал об одном видении, явившемся ему днем в Наннлийском парке.

— Кого же он увидел, сэр? — снова спросил Суитинг.

— О Дэви, на твоем черепе красуется большая шишка любопытства,[16] а вот Мелоун, как видно, ее лишен: ни видения, ни убийства его не интересуют. Взгляни-ка на этого рослого, ко всему безучастного Сафа.[17]

— Саф? А кто был Саф?

— Ну конечно же, я так и думал. Постарайся узнать это из библии, правда, мне и самому известно только его имя и колено, но его образ живо представляется мне еще с детского возраста. Мне кажется, он был честен, но неуклюж и несчастлив, этот Саф. Он погиб при городе Гоб от руки Сивхая.

— Ну, а видение, сэр?

— Подожди, сейчас услышишь. Донн уже покусывает ногти, а Мелоун зевает, так что я расскажу это одному тебе. Майк сейчас, к несчастью, без работы, как и многие другие, и мистер Грейм, управляющий сэра Филиппа Наннли, поручил ему обнести поместье живой изгородью; и вот, рассказывал мне Майк, когда он работал однажды перед самыми сумерками, ему почудились звуки горна, флейты и трубы, словно далеко в лесной чаще играл оркестр; удивленный, он огляделся и увидел, что среди деревьев мелькают какие-то существа, красные, как мак, и белые, как яблоневый цвет; лес кишел ими; все прибывая, они проникали в помещичий сад, и тут он понял, что это солдаты, тысячи и тысячи солдат, но шума от них было не больше, чем от мошек, роящихся летним вечером. В стройном порядке они промаршировали полк за полком по парку. Майк последовал за ними и дошел до общинного луга; издали все еще доносилась тихая музыка. На лугу солдаты начали перестраиваться, повинуясь команде человека в алом одеянии, стоявшего в самой середине. Строй растянулся на пространстве свыше пятидесяти акров; с полчаса Майк наблюдал за ними; затем они неслышно удалились; за все время он не уловил ни звука их голосов, ни поступи, ничего, кроме музыки — торжественного марша.

— Куда же они направились?

— К Брайерфилду; Майк пошел было за ними, но когда они проходили мимо Филдхеда, столб серовато-синего дыма, словно от артиллерийского залпа, бесшумно разостлался над полями, дорогой и лугом и докатился до самых его ног. Когда дым рассеялся, Майк поглядел по сторонам, ища солдат, но их больше не было видно. Майк, как и подобает мудрому Даниилу, не только поведал нам о своем видении, но и дал ему толкование: по его мнению, оно предвещает кровопролитие и гражданские распри.

— И вы этому верите, сэр? — спросил Суитинг.

— А ты, Дэви. Однако, Мелоун, ты все еще здесь?

— Странно, сэр, что вы сами не остались у Мура. Такие вещи вам по душе.

— Я бы так и сделал, но, к сожалению, я пригласил Болтби поужинать со мной после заседания Библейского общества в Наннли. Я обещал Муру прислать тебя, за что, к слову сказать, он меня не поблагодарил, он предпочел бы мое общество. Но если что-нибудь случится, пусть ударят в фабричный колокол, и я поспешу к вам. Ступай же! А впрочем, — он повернулся к Суитингу и Донну, не пожелают ли заменить тебя Дэви или Джозеф Донн? Что скажете, джентльмены? Поручение почетное, связанное с известным риском, — для вас не тайна, что в округе неспокойно, что население ненавидит и самого Мура, и его фабрику, и его машины. Я не сомневаюсь, что у вас в груди бьются сердца, полные рыцарских чувств и благородной отваги. Может быть, я слишком пристрастен к моему любимцу Питеру; пусть героем станет наш маленький Дэвид или наш непорочный Джозеф. А ты, Мелоун, оказывается, всего лишь огромный неуклюжий Саул,[18] тебе остается только вручить свои доспехи более достойным: вынимай же свои пистолеты, подай сюда свою палку — вон она в углу.

С многозначительной усмешкой Мелоун вынул из кармана пистолеты и протянул их своим собратьям. Однако те не спешили завладеть ими; напротив, оба джентльмена с похвальной скромностью отступили на шаг.

— Я никогда не беру в руки оружия, — заявил Донн, — даже не прикасаюсь к нему.

— А я едва знаком с Муром, — пробормотал Суитинг.

Читайте также: