Принцесса брамбилла краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Принцесса Брамбилла

ПРЕДИСЛОВИЕ

Берлин. Сентябрь 1820 г.

Глава первая

Волшебное действие роскошного платья на молоденькую модистку. ― Определение актера, играющего первых любовников. ― О сморфии молоденьких итальянок. ― Как почтенного вида старичок занимался науками, сидя в тюльпане, а знатные дамы меж ушей мулов вязали филе. ― Шарлатан Челионати и зуб ассирийского принца. ― Небесно-голубое и розовое. ― Панталоне и бутыль с удивительным содержанием.

Спустились сумерки, в монастырях зазвонили к вечерне; тут прелестная молоденькая девушка по имени Джачинта Соарди отбросила в сторону роскошное женское платье из тяжелого красного атласа, над отделкой которого усердно работала, и хмуро поглядела из чердачного окошка на узкую, безлюдную улочку.

Тем временем старая Беатриче бережно собрала множество всякого рода и цвета маскарадных костюмов, валявшихся в комнатке по столам и стульям, и все их развесила в ряд. Потом, подбоченившись, встала перед раскрытым шкафом и, весело ухмыляясь, проговорила:

― Ну, Джачинта, славно мы на этот раз поработали! Сдается мне, я вижу перед собой чуть не половину веселящегося Корсо! И то ведь никогда еще маэстро Бескапи не давал нам таких богатых заказов. Он-то знает, что наш прекрасный Рим и нынешний год вовсю блеснет весельем и роскошью. Посмотришь, Джачинта, какое ликование поднимется завтра, в первый день карнавала. И завтра. завтра же маэстро Бескапи насыплет нам в подол целую пригоршню дукатов. посмотришь, Джачинта. Но что с тобой, дитятко, ты повесила голову, горюешь. хмуришься. А ведь завтра карнавал!

Джачинта вернулась на свое рабочее место и, уронив голову на руку, уставилась вниз, не слушая слов старухи. Но та без умолку продолжала болтать о предстоящем веселье карнавала, и Джачинта не выдержала:

― Замолчите же, старая; бросьте толковать о том времени, которое другим, может быть, принесет веселье, а мне ничего не сулит, кроме печали и скуки. Какой прок трудиться день и ночь? Много ли нам радости от дукатов маэстро Бескапи? Разве не живем мы в самой горькой бедности? Разве не приходится нам растягивать заработок этих дней на целый год полуголодного существования? Где уж нам думать о развлечениях?

― Помеха ли наша бедность карнавалу? ― откликнулась старая Беатриче. ― Помнишь, как мы прошлый год носились по улицам с утра до поздней ночи? Я нарядилась dottore. [2] У меня был такой важный, ученый вид. Я вела тебя под руку, и ты была прелесть до чего мила в костюме садовницы. Красивейшие маски бегали за тобой, обольщая сладкими как сахар речами. Скажи, разве нам не было весело? Что же нам мешает повеселиться на славу и в нынешнем году? Нужно только хорошенько отчистить моего доктора от скверного конфетти, которым его забросали, да и твоя садовница тоже еще висит здесь. Несколько новых ленточек и свежих цветочков ― много ли вам надо, чтоб быть хорошенькой и нарядной?

― Слушаю я вас, ― ответила старуха, ― и удивляюсь. Скажите, с коих пор вселился в вас проклятый бес высокомерия? Ну что ж, коли вы так высоко о себе возомнили, что собираетесь подражать графиням и принцессам, то не угодно ли вам обзавестись возлюбленным, который ради ваших прекрасных глаз не постесняется запустить руку в фортунатов мешок, и прогнать синьора Джильо, этого голодранца, который, чуть у него в кармане зазвенит несколько дукатов, живо промотает их на сласти и душистые помады, а мне все никак не соберется отдать два паоли за стирку кружевного воротника.

Так говоря, Беатриче заправила лампу и зажгла ее. Но когда яркий свет упал на личико Джачинты, старуха увидела, что у бедняжки из глаз текут горькие слезы.

― Джачинта, голубушка! ― воскликнула старуха. ― Ради всех святых, скажи, что с тобой. Право, дитятко, я ничего дурного не хотела сказать. Успокойся, не корпи так над работой; платье и без того будет готово к назначенному сроку.

― Ах, ― ответила Джачинта, не поднимая глаз от работы, за которую снова принялась, ― ах, именно оно, это злополучное платье, кажется, и внушило мне всякие глупые мысли. Скажите, старая, случалось ли вам хоть раз в жизни видеть платье, которое могло бы сравниться с этим по красоте и роскоши? Поистине маэстро Бескапи превзошел самого себя; особое вдохновенье напало на него, когда он кроил этот дивный атлас. А роскошные кружева, блестящий галун, драгоценные камни, которые он нам доверил для отделки! Все на свете отдала б я, чтоб узнать, какая счастливица нарядится в это божественное платье.

― Нам-то что до этого? ― перебила ее старуха. ― Наше дело работать и получать денежки. Но ты права, маэстро Бескапи вел себя так таинственно, так странно. Верно и то, что дама, которая наденет это платье, должна быть по крайней мере принцессой. И хотя я не из любопытных, все же мне приятно было б узнать от маэстро Бескапи ее имя, и завтра я стану приставать к нему до тех пор, пока он не откроет мне тайну.

Принцесса Брамбилла. Прихоть в духе Жака Калло (оригинальное название на немецком языке : Prinzessin Brambilla. Ein Capriccio nach Jakob Callot ) - немецкий роман, опубликованный в 1820 году в Берлине . Работа романтического писателя Эрнст Теодор Амадей Гофман , он черпает свое вдохновение из восьми печатных изданий на Жаке Калло , озаглавленное Балли ди Sfessania .

Каприс ( capriccio по- итальянски ) первоначально обозначал изобразительную форму, созданную в 1617 году Жаком Калло для Козимо II Медичи , которую он назвал фигурой Capriccii di varie ; он представляет собой архитектурные элементы, расположенные очень свободно и причудливо. Этот термин также широко используется в музыке, чтобы вызвать серию импровизаций, и в литературной критике, чтобы выразить свободу, взятую юмористическим писателем.

В книге также упоминаются комедии Карло Гоцци , в частности L'Amour des trois oranges , которые пользовались особой популярностью у немецких романтиков .

Резюме

резюме

Романа происходит в Риме в XVIII - м веке во время карнавала , когда заказ временно приостанавливается и тождества сливаются под масками. В первой главе Джилио Фава, посредственный актер, играет роль принца Таэра в пьесе Гоцци, Le Monstre turquin , и рассказывает о сне, в котором принцесса призналась ему в любви. Однако его невеста, Джачинта Соарти, хорошенькая швея, оплакивает свою бедность, когда ей в руки попадает великолепное платье, предназначенное для неизвестного клиента. Оба одержимы романтическими мечтами, их яркое воображение заставляет их путать свои фантазии с реальностью. Таким образом, они обретают вторую жизнь в образе принцессы Брамбиллы и ее возлюбленного, ассирийского принца Корнелио Чиаппери, которому в этом помогает магия шарлатана Селионати, который также преподает Джилио урок комедии, исправляя его напыщенную и декламационную пьесу. , которое не позволяло ему видеть его тщеславие. Аналогичным образом, под его влиянием Джильо и Джацинта влюбились в принцессу Брамбиллу и ассирийского принца Корнелио соответственно.

Когда трансформация, проводимая Селионати, завершена, Джилио и Джачинта переносятся в Урдар, смотрят в озеро, в котором они впервые видят себя такими, какие они есть на самом деле; они разражаются смехом и целуются. Затем Мистилис возрождается из лотоса в форме гиганта, ступни на материнской почве и головы в небесах, воплощение торжества поэзии.

В конце концов, Джильо и Джачинта, теперь оба комедианты, переживают семейное блаженство и процветание благодаря Селионати, который в конечном итоге оказывается принцем Бастианелло ди Пистойя.

Эрнст Гофман - Принцесса Брамбилла

Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Описание книги "Принцесса Брамбилла"

Описание и краткое содержание "Принцесса Брамбилла" читать бесплатно онлайн.

Эрнст Теодор Амадей Гофман.

Принцесса Брамбилла

ПРЕДИСЛОВИЕ

Берлин. Сентябрь 1820 г.

Глава первая

Волшебное действие роскошного платья на молоденькую модистку. ― Определение актера, играющего первых любовников. ― О сморфии молоденьких итальянок. ― Как почтенного вида старичок занимался науками, сидя в тюльпане, а знатные дамы меж ушей мулов вязали филе. ― Шарлатан Челионати и зуб ассирийского принца. ― Небесно-голубое и розовое. ― Панталоне и бутыль с удивительным содержанием.

Спустились сумерки, в монастырях зазвонили к вечерне; тут прелестная молоденькая девушка по имени Джачинта Соарди отбросила в сторону роскошное женское платье из тяжелого красного атласа, над отделкой которого усердно работала, и хмуро поглядела из чердачного окошка на узкую, безлюдную улочку.

Тем временем старая Беатриче бережно собрала множество всякого рода и цвета маскарадных костюмов, валявшихся в комнатке по столам и стульям, и все их развесила в ряд. Потом, подбоченившись, встала перед раскрытым шкафом и, весело ухмыляясь, проговорила:

― Ну, Джачинта, славно мы на этот раз поработали! Сдается мне, я вижу перед собой чуть не половину веселящегося Корсо! И то ведь никогда еще маэстро Бескапи не давал нам таких богатых заказов. Он-то знает, что наш прекрасный Рим и нынешний год вовсю блеснет весельем и роскошью. Посмотришь, Джачинта, какое ликование поднимется завтра, в первый день карнавала. И завтра. завтра же маэстро Бескапи насыплет нам в подол целую пригоршню дукатов. посмотришь, Джачинта. Но что с тобой, дитятко, ты повесила голову, горюешь. хмуришься. А ведь завтра карнавал!

Джачинта вернулась на свое рабочее место и, уронив голову на руку, уставилась вниз, не слушая слов старухи. Но та без умолку продолжала болтать о предстоящем веселье карнавала, и Джачинта не выдержала:

― Замолчите же, старая; бросьте толковать о том времени, которое другим, может быть, принесет веселье, а мне ничего не сулит, кроме печали и скуки. Какой прок трудиться день и ночь? Много ли нам радости от дукатов маэстро Бескапи? Разве не живем мы в самой горькой бедности? Разве не приходится нам растягивать заработок этих дней на целый год полуголодного существования? Где уж нам думать о развлечениях?

― Помеха ли наша бедность карнавалу? ― откликнулась старая Беатриче. ― Помнишь, как мы прошлый год носились по улицам с утра до поздней ночи? Я нарядилась dottore. [2] У меня был такой важный, ученый вид. Я вела тебя под руку, и ты была прелесть до чего мила в костюме садовницы. Красивейшие маски бегали за тобой, обольщая сладкими как сахар речами. Скажи, разве нам не было весело? Что же нам мешает повеселиться на славу и в нынешнем году? Нужно только хорошенько отчистить моего доктора от скверного конфетти, которым его забросали, да и твоя садовница тоже еще висит здесь. Несколько новых ленточек и свежих цветочков ― много ли вам надо, чтоб быть хорошенькой и нарядной?

― Слушаю я вас, ― ответила старуха, ― и удивляюсь. Скажите, с коих пор вселился в вас проклятый бес высокомерия? Ну что ж, коли вы так высоко о себе возомнили, что собираетесь подражать графиням и принцессам, то не угодно ли вам обзавестись возлюбленным, который ради ваших прекрасных глаз не постесняется запустить руку в фортунатов мешок, и прогнать синьора Джильо, этого голодранца, который, чуть у него в кармане зазвенит несколько дукатов, живо промотает их на сласти и душистые помады, а мне все никак не соберется отдать два паоли за стирку кружевного воротника.

Так говоря, Беатриче заправила лампу и зажгла ее. Но когда яркий свет упал на личико Джачинты, старуха увидела, что у бедняжки из глаз текут горькие слезы.

― Джачинта, голубушка! ― воскликнула старуха. ― Ради всех святых, скажи, что с тобой. Право, дитятко, я ничего дурного не хотела сказать. Успокойся, не корпи так над работой; платье и без того будет готово к назначенному сроку.

― Ах, ― ответила Джачинта, не поднимая глаз от работы, за которую снова принялась, ― ах, именно оно, это злополучное платье, кажется, и внушило мне всякие глупые мысли. Скажите, старая, случалось ли вам хоть раз в жизни видеть платье, которое могло бы сравниться с этим по красоте и роскоши? Поистине маэстро Бескапи превзошел самого себя; особое вдохновенье напало на него, когда он кроил этот дивный атлас. А роскошные кружева, блестящий галун, драгоценные камни, которые он нам доверил для отделки! Все на свете отдала б я, чтоб узнать, какая счастливица нарядится в это божественное платье.

― Нам-то что до этого? ― перебила ее старуха. ― Наше дело работать и получать денежки. Но ты права, маэстро Бескапи вел себя так таинственно, так странно. Верно и то, что дама, которая наденет это платье, должна быть по крайней мере принцессой. И хотя я не из любопытных, все же мне приятно было б узнать от маэстро Бескапи ее имя, и завтра я стану приставать к нему до тех пор, пока он не откроет мне тайну.

― Господи помилуй! ― охнула старуха. ― Такое дорогое платье! ― и, взяв лампу, посветила над ним, отчего на него крупными каплями пролилось масло.

― Господи помилуй! Такое дорогое платье! ― в свою очередь, закричала Джачинта, полумертвая от испуга.

― Ах, как красиво! ― поразилась старуха. ― До чего красиво, до чего великолепно! Право, Джачинта, никогда еще твои ручки такого не делывали. И знаешь, мне кажется, оно как по тебе скроено, будто маэстро Бескапи с тебя и мерку снимал.

― Ну да! ― вся зардевшись, промолвила Джачинта. ― Ты бредишь, старая. Разве я так высока и стройна, как та дама, для которой это платье шилось? Убери его на место и бережно спрячь до утра. Дай только бог, чтобы при дневном свете на нем не оказалось какого-нибудь гадкого пятна. Что мы, бедняжки, стали бы тогда делать? На, возьми его.


Либо я чего-то не поняла, либо все происходящее - сплошная упоротость.

Принцесса Брамбилла - одно из самых малоизвестных произведений Гофмана, но, по совместительству, одно из самых лучших (по непонятным для меня причинам).

Мне стало интересно, потому что Гофмана я, как и все, знаю по Щелкунчику, поэтому я решила прочесть эту сказку. Начало интригует - мы попадаем во времена королей и королев, оказываемся в Италии, в небольшой каморке, где швеи Джачинка и Беатриче делают на заказ платье для принцессы Брамбиллы, которая вскоре должна навестить Рим.

Через десяток страниц все летит в тартарары. Мне эта сказка напомнила ту литературу, которую мы читаем в рамках различных предметов в институте (учусь на учителя русского и литературы) - всякую дурь из античной и средневековой литературы. Да, в той литературе можно найти много интересных сюжетов, но иногда их невозможно читать - то монологи героев затянуты, то логика произведения теряется, то язык становится каким-то заковыристым.

То же и в Принцессе Брамбилле - куча длинных занудных монологов, странное и хаотичное повествование - то про одних, то про других, про какое-то раздвоение личности. Дочитала только потому, что сказка не очень длинная, а в конце так толком и не поняла, о чем и к чему все это было.

Сказка задумывалась как произведение о сатире и иронии - не спорю, ей есть место в этом произведении, но лишь какими-то обрывками.

В общем, тяжелый вид наркомании, если возьметесь, разъясните мне потом, что к чему.

Читайте также: