Преподавание английского языка в школах ссср

Обновлено: 05.07.2024

Английский при царе: второй родной

Советский английский

Who is kuz`kina mother?

Английский в 90-х

Английский сейчас

Тем, кто закончил школу в девяностые и нулевые, приходится подтягивать английский уже в сознательном возрасте и искать хорошего репетитора или курсы. Иногда сложно заставить себя куда-то ехать и носить с собой учебники и тетрадки. Технологии помогают — учиться в интернете проще и дешевле и сейчас, чтобы выучить английский, можно даже не выходить из дома. Онлайн-школа Skyeng разработала целую экосистему вокруг пользователя для изучения языка: сначала методист оценивает ваш уровень английского, потом вы вместе определяете цель, для чего вам нужно выучить язык. После этого вам подбирают специальный курс и преподавателя, который вам подойдет. Можно выбрать русскоговорящего репетитора, а можно, как было принято в XIX веке, заниматься с носителем языка. Занятия проходят на специальной интерактивной платформе Vimbox, никаких учебников покупать не надо — все пособия и упражнения будут на экране компьютера или телефона.

f65c3e151b5128bbaafbcf700b6cfa14 (1).jpg

Вы можете протестировать платформу и записаться на бесплатный вводный урок по этой ссылке. При первой оплате новые ученики получат 2 дополнительных урока в подарок по промокоду DILETANT.


Учил, но не владею

В этом постановлении говорилось о том, что Советский Союз расширяет международные связи и знание языков и специалистами из разных областей, и простыми трудящимися в таких условиях становится особенно важным.

С этого момента по всей стране начинают открываться спецшколы, в университетах изменяются учебные планы, а уроки иностранных языков вводятся чуть ли не с детского сада. Правда, эти меры были эффективны лишь отчасти: уровень языка преподавателей, лишенных возможности практиковаться в языковой среде, да и просто говорить с носителями, оставался невысоким. Таким образом сформировалась и хорошо нам знакомая методика — учить языку так, будто это точная наука.

Совсем иначе дела обстояли в спецшколах с углубленным изучением языков. Оттуда выходила будущая советская элита: дипломаты, журналисты-международники, переводчики и, конечно, разведчики. Правда, попасть туда было практически невозможно: чаще всего билет в языковые школы (и особенно вузы) доставался по праву рождения в далеко не пролетарской семье. Фактически на всю страну было три института, способных довести студентов до уровня Proficiency: МГУ, МГИМО и, конечно, легендарный Институт им. Мориса Тореза, известный сегодня как МГЛУ.

Свой среди чужих

По другой непроверенной информации, будущих агентов обучали по методу Шлимана — того самого, который раскопал Трою. Сам он знал 14 языков и описал свой подход к их изучению в автобиографической книге:

Чтобы заниматься по Шлиману, нужно очень много говорить, читать, подражать чужой речи и произносить иностранные слова, не обязательно понимая их значение. Ну и, конечно, много писать и слушать. Ничего уникального, но для своего времени это был настоящий прорыв, так как никаких внятных методик обучения иностранным языкам просто не существовало.


Ну и конечно, вечно живы рассказы о том, что спецслужбы использовали для ускоренного обучения нейропрограммирование, а попросту старый добрый 25-й кадр.

Насколько все это близко к реальности, проверить не получится, пока не рассекретят архивы. Но, вероятнее всего, эти методы окажутся ближе всего к современным — просто, в отличие от рядовых учебных заведений СССР, разведшколы имели доступ к качественным учебникам, квалифицированным преподавателям и аппаратуре для аудирования.

Kuz’kina mother

Среди генсеков знание иностранных языков было распространено не больше, чем среди простых трудящихся. Строго говоря, полиглоты закончились сразу после Ленина — он получил хорошее старорежимное образование и владел английским, французским и немецким. После него руководители государства если и владели каким-то языком, кроме русского, то это был язык их родной республики.

Поэтому у каждого из них на всех международных встречах была правая рука — переводчик. Некоторые из них стали настоящими легендами. Первым таким человеком был Валентин Бережков — личный переводчик Сталина. По словам Бережкова, он был одним из немногих людей, здоровавшихся за руку с крупнейшими политическими фигурами периода Второй мировой войны: Сталиным, Гитлером, Черчиллем, Рузвельтом.

Оказался на такой должности он случайно. До войны Бережков работал первым секретарем посольства СССР в Германии и участвовал в переговорах на самом высоком уровне. Во время одного из своих визитов Сталин заметил, что его переводчик с английского часто ошибается, и попросил Молотова подыскать ему нового. Молотов сказал, что хороший переводчик есть — правда, с немецкого.

Углубленному изучению школьниками английского языка положило начало Постановление Совета Министров РСФСР от 17 июня 1948 года об открытии в Ленинграде средней мужской школы с преподаванием ряда предметов на английском языке. Для выполнения этого постановления Гороно Исполкома Ленсовета депутатов трудящихся решало три задачи:

во-первых, необходимо было назначить директора школы и подобрать совместно с директором учителей для школы,

во-вторых, выделить вновь открываемой школе помещение и соответствующее оборудование и,

в-третьих, провести набор учащихся.

Первым директором школы стал Щеголев Федор Иванович. Он родился 29 мая 1911 г. в Новгородской области. В 1937 г. после окончания Ленинградского государственного университета работал в Ленгороно инспектором школьного отдела. С 1939 г. обучался в Высшей дипломатической школе Министерства иностранных дел СССР, где изучал японский, английский языки. В 1944 году после окончания Высшей дипломатической школы работал в посольстве СССР в Японии, а затем консулом СССР в Китае. В 1948 г. по состоянию здоровья ушел с дипломатической работы и был назначен директором первой английской школы в СССР, которая получила № 213 г.Ленинграда.

Назначение Федора Ивановича директором было большой удачей для школы. Это была незаурядная, оригинальная личность, своим талантом и неутомимым трудом определившая традиции школы, многие из которых сохраняются до сих пор.

На начальных этапах работы школы учительский коллектив был относительно невелик, он состоял из двадцати трех человек. К учебному процессу были привлечены такие неординарные личности как Лев Васильевич Хвостенко – учитель английского языка, завуч английской секции школы, соавтор учебника по английской и американской литературе; Иосиф Наумович Гилинский – специалист по англо-американской литературе; Николай Николаевич Бенуа (потомок знаменитых архитекторов), учитель зоологии и анатомии; Юрий Сергеевич Силин – учитель географии, перевел учебник на английский язык; Анна Федоровна Исакова – методист школы по английскому языку, завуч; Вениамин Петрович Ефимов – учитель русского языка и литературы и др.

На первых порах в школе отсутствовали оборудованные специальной аппаратурой лингвистические кабинеты и наглядные пособия, не хватало даже классных досок. Учителя отмечали, что не было ни методических пособий, ни специальных учебников.

В первый год в школе обучалось 325 учеников. Через два года, когда число учеников возросло почти до пятисот человек, школа вынуждена была работать в две смены. Ученики, желающие поступить в школу, проходили строгий отбор и собеседование, принимали только лучших из других школ города.

Другая особенность уплотненного рабочего режима состояла в том, что изучение английского языка в новой школе начиналось уже с первого класса ежедневно, тогда как в массовых школах изучение иностранного языка проводилось с четвертого класса по одному часу в неделю. Более того, начиная с восьмого класса, на английском языке велось преподавание ряда предметов: математики, английской литературы и истории Англии. Все это закладывало возможность качественного обучения. Не случайно, выпускники школы свободно владеют английским языком, историей и культурой англоязычных стран.

В последующие годы школа меняла свое местоположение. Некоторое время она располагалась на улице Ломоносова, дом 18, а в 1974 году школа переехала в новостройки

По адресу Белградская улица, дом 20, корпус 2, где работает до сих пор.

Итак, подведем итоги. В конце сороковых годов минувшего столетия в Ленинграде под руководством первого директора Щеголева Ф.И. и дружного учительского коллектива впервые в нашей стране была создана школа нового типа, которых потом появилось великое множество не только в Ленинграде, но и в Москве, Киеве и других городах.

Судьбы учеников школы первого набора сложились по-разному, но в целом они сумели реализовать себя. Они стали честными, порядочными и во многом успешными людьми благодаря своим характерам и способностям и тем основам, которые были заложены в них семьей и учителями школы №213. Большинство из них стали высококлассными специалистами, врачами, конструкторами и инженерами, создававшими мощный научно-технический потенциал страны, выдвинувший ее в мировые лидеры.



Перикл (справа на лестнице ниже оратора) удаляется после выступления в народном собрании Афин. Всё вроде бы как надо, но… на этом же рисунке в учебниках 50-х на голове у него коринфский шлем. Причём было известно, что он ему очень идёт, и потому-то он его и носил. Непонятно, почему его убрали при более поздних редакциях. Ведь это установленный исторический факт!

Новые учителя, больше свободы, хуже успеваемость.



Городской праздник на площади возле ратуши, и в целом всё как надо!

Упасть легко, подняться трудно!



Неплохая иллюстрация, хотя время не совсем понятно. И… головные уборы не те. Если слева обираемые феодалом крестьяне, то одеты они должны быть совсем не так!



Жанна Д‘Арк въезжает в Орлеан. Очень красивый рисунок, не так ли? И вроде бы на нем всё, как надо, а уж седло конское выше всяких похвал. И всё-таки… Почему Жанна нарисована с распущенными волосами? Ну не могло такого быть, не могла она не иметь головного убора, в особенности, будучи одетой в доспехи. Они ей целые пряди повыдергали бы, попадая в стыки между лат! Мелочь, конечно, но… дьявол как раз и скрывается в деталях – сказано давно и очень правильно!

– Вот ты говоришь, Шевченко, что будешь историком, что математика тебе не нужна! А как ты поступишь в институт и сдашь туда экзамен?
– А сейчас в педвуз на исторический математику не сдают!
– Как не сдают?
– А так! Откройте пособие для поступающих в вузы, там чёрным по белому все экзамены перечислены!
– Ну так тебя отчислят с первого курса. Ты же не сдашь математику!
– А сейчас на историческом математики нет! Вот учебная программа по специальности история с английским. Ну и где же тут математика? Даже ей и не пахнет!



Совершенно ужасная картинка. Кроме воина (крайнего справа), все одеты в нечто фантазийное. Но ведь уже были известны и мексиканские кодексы, и изображения с них. Кто мешал посмотреть и нарисовать всё как надо?



Здесь показан тяжкий труд на мануфактуре. Но из чего видно, что он тяжкий? Не видно из рисунка этого совсем! Разве что два пацана слева напрягаются.

Всё время следить за временем и идти за ним в ногу!



А вот эта иллюстрация выполнена по средневековой миниатюре и потому никаких вопросов к ней не вызывает. Почему бы и остальные иллюстрации к учебникам истории было не сделать именно по старинным миниатюрам?


Суть постановления - Советский Союз расширяет международные связи в разных областях. По всей стране начали открывать специализированные школы, в университетах изменили учебные планы, уроки иностранного языка ввели чуть ли не с детского сада. Но эти меры практически не были эффективны: преподавателей без практики в языковой среде не обладали высоким уровнем знаний. Таким образом родилась знакомая всем нам методика — учить язык так, будто это точная наука.

В спецшколах с углубленным изучением языков ситуация обстояла иначе. Там обучали будущую советскую элиту: дипломатов, журналистов-международников, переводчиков и разведчиков. Чаще всего возможность попасть в языковую школу доставалась с рождения в далеко не пролетарской семье.

На уроках мы говорим 90 минут, вместо 10. А интерактивную домашку делаем онлайн, потому что так интересней.

По другой непроверенной информации, будущих агентов обучали по методу Шлимана — того самого, который раскопал Трою. Сам он знал 14 языков и описал свой подход к их изучению в автобиографической книге:

Чтобы заниматься по Шлиману, нужно очень много говорить, читать, подражать чужой речи и произносить иностранные слова, не обязательно понимая их значение. Ну и, конечно, много писать и слушать. Ничего уникального, но для своего времени это был настоящий прорыв, так как никаких внятных методик обучения иностранным языкам просто не существовало.

Ну и конечно, вечно живы рассказы о том, что спецслужбы использовали для ускоренного обучения нейропрограммирование, а попросту старый добрый 25-й кадр.

Насколько все это близко к реальности, проверить не получится, пока не рассекретят архивы. Но, вероятнее всего, эти методы окажутся ближе всего к современным — просто, в отличие от рядовых учебных заведений СССР, разведшколы имели доступ к качественным учебникам, квалифицированным преподавателям и аппаратуре для аудирования.

Среди генсеков знание иностранных языков было распространено не больше, чем среди простых трудящихся. Строго говоря, полиглоты закончились сразу после Ленина — он получил хорошее старорежимное образование и владел английским, французским и немецким. После него руководители государства если и владели каким-то языком, кроме русского, то это был язык их родной республики.

Поэтому у каждого из них на всех международных встречах была правая рука — переводчик. Некоторые из них стали настоящими легендами. Первым таким человеком был Валентин Бережков — личный переводчик Сталина. По словам Бережкова, он был одним из немногих людей, здоровавшихся за руку с крупнейшими политическими фигурами периода Второй мировой войны: Сталиным, Гитлером, Черчиллем, Рузвельтом.

Оказался на такой должности он случайно. До войны Бережков работал первым секретарем посольства СССР в Германии и участвовал в переговорах на самом высоком уровне. Во время одного из своих визитов Сталин заметил, что его переводчик с английского часто ошибается, и попросил Молотова подыскать ему нового. Молотов сказал, что хороший переводчик есть — правда, с немецкого.

Но главной звездой советского политического перевода был, без сомнения, Виктор Суходрев — личный переводчик Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, Алексея Косыгина и Михаила Горбачева. В общей сложности он провел рядом с главами СССР 30 лет.

Читайте также: