Поминки по финнегану краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Содержание

Структура

Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа [4] . Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Язык романа

49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог [5]

Основные герои

Культурное влияние

Переводы

Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский:

  • Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов. Тверь: KOLONNA Publications, 2000. 128 с. ISBN 5-88662-010-9

Экранизация

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Поминки по Финнегану"

Литература

На английском языке

  • Donald Phillip Verene. Knowledge of Things Human and Divine: Vico’s New Science and Finnegans Wake. New Haven: Yale University Press, 2003. Pp. xiv + 264.
  • Bishop, John. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press, 1986.
  • Burrell, Harry. Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked. University Press of Florida, 1996.
  • Atherton J. S. The Books at the Wake. A Study of Literary Aluusions in J. Joyce’s Finnegans Wake. New York, 1960.
  • Hart C. Structure and Motifs in Finnegans Wake. Northwestern UP. 1962.

На русском языке

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Поминки по Финнегану

Поминки по Финнегану, Джеймс Джойс - рейтинг книги по отзывам читателей, краткое содержание


Автор:
Категория:

Классическая и современная проза

О книге

  • Finnegans Wake Название в оригинале
  • 1939 Год первого издания книги

Краткое содержание

Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Игра, обман, на которые ушло семнадцать лет?

Все, что следовало далее, даже читать было чрезвычайно сложно, а уж понять — совершенно невозможно. Как, например:

(Перевод Анри Волохонского)

Мотивы смерти и возрождения, идея круговращения бытия ощутимы во всех четырех разделах романа, но особенно явными становятся они в последних двух. В третьем разделе воспроизведены погребальные обряды, в четвертом — церемония выкапывания гробов из могил в связи с воскресением из мертвых.

Наш пересказ, впрочем, не дает о книге ни малейшего представления, поскольку вытянул из нее едва ли не тысячную процента содержания, причем в совершенно не свойственной ей стилистике, лексике и синтаксисе, слегка сохранив, быть может, лишь ее юмористический тон. Однако мы сочли уместным сделать это для того, чтобы тот, кто не знаком с текстом Джойса, имел возможность следить за ходом последующих рассуждений.

Что же случилось с прозой Джойса? И как нам следует оценивать это ее новое состояние?

Первое, на что следует обратить внимание, это изначальное отсутствие четкого плана книги, что для Джойса, всегда детально продумывавшего свои произведения, кажется необычным.

Анализ источников проливает некоторый свет на то, какие интеллектуальные концепции способствовали оформлению окончательного замысла книги.

Оставалось лишь нащупать два недостающих звена: удостовериться, что миф не потерял своих свойств и в современном мире, и понять внутренний механизм, приемы работы мифологического сознания, чтобы превратить их в методы нового письма.

Привилегированной областью работы бессознательного является сновидение, как это уже ранее доказал Зигмунд Фрейд 26 . Поэтому в поисках механизма работы мифа следует обратиться к механизмам сновидений, описанных психоанализом.

Как же Джойсу удалось сотворить сон?

С какой целью Джойс это делает?

Как известно, всякое слово в языке можно рассматривать как знак, имеющий три элемента — означающее (звуковой или графический образ), предмет (референт или денотат) и означаемое (смысл денотата, который образуется при восприятии его звукового или графического образа).

Каждый из трех элементов единого знака, которым является слово, может варьироваться в довольно широких пределах. К примеру, денотат — предмет, к которому отсылает слово, — может быть выражен эквивалентами на разных языках; звуковая форма слова может быть расширена вариантами вплоть до синонимии (от простейших различий в одном звуке до использования в однокоренных словах дополнительных суффиксов или приставок), а варианты сигнификата (смысла) могут варьироваться в пределах близкого и дальнего значения вплоть до омонимов. По пути такого расширения связей между элементами слов и словесных выражений и идет искусство, создавая тропы и фигуры речи.

Эта эстетическая гипотеза романтизма получила новое дыхание на рубеже XIX—XX веков в мощном расцвете символизма. Не один Джойс, но и вся эстетика рубежа веков прошла искушение сопряжением двух главных миров — материи и духа — через миф как первородную образность. Были и такие, которые пытались, подобно Джойсу, создать воображаемые мифологические миры по законам нового языка (упомянем хотя бы Велимира Хлебникова, который создавал свои славянско-языческие языковые утопии в самом начале второго десятилетия XX века).

Однако создать словарь мифа вовсе не значит воссоздать тем самым мышление мифа. Словарь мифа — это лишь его кирпичики, сквозь каждый из них миф может проглядывать, но свое мощное воздействие сможет оказать лишь в движении, развертывании мифологических представлений во временном восприятии.

А как оценивал сам Джойс усилия своего семнадцатигодового труда?

Для писателя, осознавшего этот предел, остается два выхода. Первый — молчание. Его предпочел Рембо: исчерпав возможности языка, он сменил профессию и никогда не жалел о сделанном выборе.

Второй выход — это отказ от поисков абсолюта и возвращение к истокам, к началу поисков. Этот путь гораздо более сложен, чем первый, и вовсе не столь конформичен, как может показаться на первый взгляд. Его описал в своем известном стихотворении Пастернак:

В родстве со всем, что есть, уверясь
И знаясь с будущим в быту,
Нельзя не впасть к концу, как в ересь,
В неслыханную простоту.

Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.

Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son! 60

Примечания

1. Letters by J. Joyce. J. Joyce — H. Weaver, 1926 // ed. By Stuart Gilbert. — N.Y., 1957. — P. 93.

2. Budgen F. James Joyce and the Making of Ulysses. — N.Y.: Bloomington, 1960. — P. 704.

3. Letters by J. Joyce. J. Joyce — H. Weaver, 1923 // ed. By Stuart Gilbert. — N.Y., 1957. — P. 202.

6. Eco U. Le poetiche di Joyce. — R.S. C. Libri S.p.A., 1966; рус. пер.: Эко У. Поэтики Джойса. — М.: symposium, 2003.

8. Ellmann R. James Joyce. — N.Y.: Oxford University Press. — P. 543.

10. Hart С. Structure and Motifs in Finnegans Wake. — London: Faber & Faber, 1962.

11. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. — М.: Наука, 1976. — С. 324.

13. Вико Дж. Основания Новой науки об общей природе наций. — Л.: Художественная литература, 1940. — С. 244.

14. Тэйлор Э. Первобытная культура. — М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1939. — С. 206.

27. Фрейд З. Толкование сновидений. — Обнинск: Титул, 1992. — С. 51.

29. Joyce J., Pound Е. The Letters of Ezra Pound to James Joyce / ed. and with commentary of Forrest Read. — 1968. — P. 238.

30. Мы, конечно же, показали не стадиальное вызревание замысла Джойса, но лишь его логическую схему: с работами Фрейда Джойс был знаком раньше, чем с произведениями Юнга и Леви-Брюля. Одно представляется несомненным: что все три автора повлияли на него, а когда осуществился синтез, в принципе, несущественно.

32. Вакенродер В.Т. Фантазии об искусстве. — М.: Искусство, 1977. — С. 174.

33. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. — М.: Прогресс, 1989.

34. Кант И. Критика способности суждения // Кант И. Соч.: в 6 т. — М.: Мысль, 1966. — Т. 5. — С. 333.

35. Schlegel A.W. Vorlesungen über schöne Literatur und Kunst. — Bd. 1: Die Kunstlehre. — Stuttgart, 1963. — S. 281.

38. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу. — М.: Высшая школа, 1996. — С. 452.

41. Фрейд З. Толкование сновидений. — С. 258.

44. Эко У. Поэтики Джойса. — С. 364.

46. Джойс Д. Сочинения: в 3 т. — М.: Знаменитая книга, 1993. — Т. 3. — С. 438.

47. JoyceJ., Pound Е. The Letters of Ezra Pound to James Joyce / ed. and with commentary of Forrest Read. — 1968. — P. 245.

48. Budgen F. Joyce's Chapters of Going Forth by Day // James Joyce: Two Decades of Criticism / ed. Seon Givens. — N.Y., 1948. — P. 347.

49. См.: Litz A.W. The Art of James Joyce. — N.Y.: Oxford University Press, 1964. — P. 77.

50. Elimann R. James Joyce. — P. 559.

51. См.: Litz A.W. The Art of James Joyce. — N.Y.: Oxford University Press, 1964. — P. 89.

52. Letters by J. Joyce. J. Joyce — H. Weaver, March 7, 1924 / ed. by Stuart Gilbert. — N.Y., 1957. — P. 212—213.

53. Ellmann R. James Joyce. — P. 715.

56. Шеллинг Ф.В. Й. Сочинения: в 2 т. — М.: Мысль, 1987. — Т. 1. — С. 481.

57. Эко У. Поэтики Джойса. — С. 315.

59. Letters by J. Joyce / ed. by Stuart Gilbert. — N.Y., 1957. — P. 94.

60. Дитя явилось
В юдоль скорбей:
Печаль и радость
В душе моей.

Он спит, не видя
Склоненных нас.
Любовь да внидет
В глубь этих глаз!

Тщедушной жизни
Пар на стекле:
Пришла, чтоб снова
Пропасть во мгле.

Младенец — в зыбке,
В земле — мертвец.
Простись и сына
Прости, отец!
(Февраль 1932; перевод Г. Кружкова)

Переводчик издал книги самостоятельно, без поддержки крупных издательств.

На работу Андрея Рене обратил внимание блогер и переводчик Александр Куликов.

Книжная сенсация: малоизвестный переводчик Андрей Рене выпустил единственный полный комментированный перевод на русский сложнейшего романа Джойса Finnegan's Wake. Это подвиг сродни доказательству теоремы Ферма, только в литературе.

Если вы ничего про Finnegans Wake не слышали, и не понимаете, что в его переводе такого сложного, попробуйте почитать несколько абзацев оригинала с первого скрина.

— 4500 страниц (в печатном издании; две трети текста составляют примечания)
— 17500 примечаний, не считая сотен сносок-мотивов
— более 1000 мотивов
— восстановлено 50 строчек из черновиков
— использовано 550 русских стихов: от Крылова до Евтушенко (20 украинских)
— более 1700 иностранных слов
— на словарь Даля ссылался более 700 раз; использовался сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова

Современный самиздат: как устроен проект Ridero, позволяющий бесплатно издавать и продавать книги в интернете

Интервью с сооснователем проекта, в котором автор сам себе редактор, дизайнер и корректор.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Тогда б страницы состояли б из пару предложений и остальное примечание.

Переводы с французского у Толстого туда же.

на Лабиринте Алису продают с пояснениями по ходу текста, вынесенными на вклейки. Мало того, что увлекательно, так еще и обалденно красочно оформлено))

О, спасибо! Не видел такое издание.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Примерно такая же ситуация была

для пущего хаоса и нумерация томов на корешке отсутствует.

Сложилось ощущение что там без разницы особо

Комментарий удален по просьбе пользователя

СОгласен. Пошли перечитывать скрины паст с двощей в ТЖ Нукакесте

а можно, пожалуйста, еще раз объяснить, в чем сложность этого "романа"? что там куча придуманных слов или хуево предложения составлены?

Ну прикинь такой хуйни 17 томов читать

"зайчаточных".
Джойс двачер? Ну я даже не удивлён.

Комментарий удален по просьбе пользователя

то есть один тип 16 лет придумывал невнятную перегруженную хуиту, чтобы стать автором невнятной перегруженной хуиты, а другой чувак переводил и печатал невнятную перегруженную хуиту чтобы стать переводчиком и печатальщиком невнятной пергруженной хуиты?
и мы сейчас читаем новость о том, как все надрачивают на этого переводчика?
блять, это самое бесполезное занятие, все причастные просто проебали время зря

Комментарий удален по просьбе пользователя

Чтобы правильно перевести непонятную перегруженную хуету, надо очень глубоко эту хуету понимать. А вот это уже достижение

если и первый и второй получили удовольствие в процессе то ты хуй и твоё мнение тупое

пиздец.
нет уж. вот есть маньяк и суицидник. если они найдут друг друга, и маньяк ебнет и расчленит суицидника, то ук рф все равно погрозит ему пальцем, хоть оба и получили удовольствие в процессе.
так что, хуй тут только ты.

если бы оба на урановых рудниках хуярили, пользы бы точно больше было от обоих

Хуя ты примеры приводишь, мы говорим только про вещи в рамках закона.

А ты хуй, и твоё мнение тупое

Я попробовала читать Улисса. Впечатления такие : невозможно сложить в единую картинку повествование (книга сама себе без сюжета), погрузиться в действие. Джойс использует разные техники в Улиссе , пьеса , Проза и тд. Разные стили .. Много отсылок на Ирландию , проблемы того времени , самоидентификации и тд и тп.

В последний главное нет ни запятых , ни точек , глава на

Армен Захарян делал неплохой проект по Улиссу - что-то типа совместного чтения 18 глав с разбором каждой в отдельности.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

В Книге смысла не было, что превращало её в самую ненавистную из епитимий. Она содержала двенадцать глав. Как в шкале землетрясений, их убойная сила росла экспоненциально, то есть шестая глава была в десять раз хуже пятой, и так далее. Первая глава была так, ознакомлением, для проштрафившихся детишек. С нею обычно справлялись за час. Вторая, как правило, означала по меньшей мере одну ночёвку в штрафной келье, хотя любой уважающий себя правонарушитель мог осилить её за день. На пятую уходило несколько недель. Приговор к шестой главе можно было обжаловать примасу и далее в инквизицию. Двенадцатая глава равнялась пожизненному осуждению на каторжные работы в одиночном заключении: за три тысячи шестьсот девяносто лет её превозмогли только трое инаков, и все они были не в себе.

Примерно за шестой главой епитимья растягивалась на годы. Многие предпочитали уйти из концента. Те, кто оставался, выходили изменившимися: присмиревшими и как будто пониже ростом. Это может показаться странным, поскольку требовалось вроде бы всего ничего: переписать указанные главы, выучить и ответить на вопросы по ним комиссии иерархов. Однако содержание Книги на протяжении столетий оттачивалось до полного, идиотического, вынимающего душу безумия: вопиюще очевидного в начале, затем, с каждой главой, всё более тонкого. Это был лабиринт без выхода, уравнение, которое после недель труда сводилось к 2 = 3. Первая глава состояла из страницы бессмысленных детских стишков с нарочито неточными рифмами. Четвёртая представляла собой несколько страниц знаков числа пи. Дальше, впрочем, в кодексе не было ничего случайного, поскольку чисто рандомные вещи запомнить не так сложно: достаточно освоить несколько приёмов, а все, одолевшие четвёртую главу, эти приёмы знали. Куда труднее зубрить и отвечать материал почти, но не совсем осмысленный; материал, в котором есть внутренняя логика, но только до некоего предела. Такие веши время от времени возникают в матическом мире естественным путём: в конце концов, не каждому дано стать светителем. После того как авторов унизили и отбросили, их сочинения передавали инквизиции; если она находила текст достаточно чудовищным, то его, дополнительно ухудшив, включали в следующие, ещё более гадостные издания кодекса. Чтобы выйти на свободу, надо было освоить материал так, как, скажем, теорию групп для изучения квантовой механики. Ужас заключался в сознании, что ты прикладываешь столько усилий, чтобы отравить свой мозг интеллектуальным ядом.

Читайте также: