Полоумный журден краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Булгаковская энциклопедия. — Академик . 2009 .

Биография — 1891 г. 3/15 мая* в семье преподавателя Киевской Духовной Академии Афанасия Ивановича Булгакова и его жены Варвары Михайловны (в девичестве Покровской) в Киеве родился первый ребенок сын, Михаил Афанасьевич Булгаков. Место… … Энциклопедия Булгакова

Булгаков, Михаил Афанасьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Булгаков. Михаил Афанасьевич Булгаков Дата рождения … Википедия

Романий, Андрей Станиславович — Андрей Станиславович Романий … Википедия

Мещанин во дворянстве — Le Bourgeois gentilhomme … Википедия

Леонтьев, Авангард Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Леонтьев. Авангард Леонтьев Имя при рождении: Авангард Николаевич Леонтьев Дата рождения … Википедия

Мещанин во дворянстве (пьеса) — Мещанин во дворянстве Le Bourgeois gentilhomme Жанр: комедия балет Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1670 … Википедия

Московский театр-студия п/р Олега Табакова — Московский Театр студия под руководством Олега Табакова Основан 1987 год Художественный руководитель Олег Павлович Табаков Сайт Официальный сайт Московского Театра студии под руководством Олега Табаков … Википедия

Произведения Михаила Афанасьевича Булгакова — Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавл … Википедия

libking

Михаил Булгаков - Полоумный Журден краткое содержание

Полоумный Журден - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мольериана в трех действиях

Луи Бежар - актер (по пьесе - Журден). Юбер - актер (по пьесе - госпожа Журден). Госпожа Мольер - актриса (по пьесе - Люсиль). Лагранж - актер (по пьесе - Клеонт). Госпожа Дебри - актриса (по пьесе - Доримена). Латорильер - актер (по пьесе - маркиз Дорант). Госпожа Боваль - актриса (по пьесе - Николь). Ковьель - актер (по пьесе - слуга Клеонта Ковьель). Господин Дебри - актер (по пьесе - учитель фехтования). Дю Круази - актер (по пьесе - философ Панкрасс). Учитель театра и музыки. Учитель танцев. Брэндавуан - слуга Мольера (по пьесе - слуга Журдена). Портной. Нотариус. Дон Жуан. Статуя Командора. Танцовщики, танцовщицы, музыканты, повара. Действие происходит в Париже в 1670 году.

Бежар (выходит из разреза занавеса в плаще и шляпе, с фонарем,

прихрамывает). Благодарение небесам! Закончен день, и, признаюсь вам,

господа, я устал. И что-то ноет моя хромая нога. А что помогает моей

ноге? Мускатное винцо. Где же взять это винцо? Оно имеется в кабачке на

улице Старой Голубятни. Идемте же в Старую Голубятню. (Начинает уходить

под тихую музыку.) Брэндавуан (в разрезе занавеса, с фонарем). Господин Бежар, не торопитесь

так, вам есть письмецо. Бежар (делает вид, что не слышит, и идет, напевая). Ла-ла-ла-ла. Брэндавуан. Нет, нет, сударь, остановитесь, вам письмо. Бежар. А? Что? Кто-то зовет меня? Нет, мне послышалось. (Идет.)

Ла-ла-ла-ла. Брэндавуан. Нет, нет, сударь, бросьте, вам не послышалось, это я. Бежар. Ах, это вы, Брэндавуан? Ах, я совершенно вас не заметил. Как ваше

здоровье? Хорошо, вы говорите? Ну, очень рад. Так до свидания,

Брэндавуан, я очень тороплюсь. Брэндавуан. Нет, сударь, вам письмо. Бежар. Ах, дорогой Брэндавуан, мне его и вскрывать не хочется, ибо я и так

знаю, что в нем заключается. Брэндавуан. И, кроме того, пакет. Бежар. Ах, тем более. В пакете - роли, я вижу это ясно, ибо не однажды уже

видел роли в пакетах. Только их так небрежно перевязывают веревкой. И

право, я с удовольствием бы удавился на этой веревке. Итак, отложим это

до утра, ибо утро вечера мудренее, как говорит философия, и семь раз

примерь и один раз отрежь и. Брэндавуан. . и, сударь, это все очень хорошо, я сам люблю заниматься

философией, но сейчас, к сожалению, для нее нет времени, так как

господин директор просил вас немедленно взяться за это дело. Бежар. Так. Немедленно. (Открывает письмо.) Да, я это предчувствовал. О,

Брэндавуан! Прощай, Старая Голубятня, на сегодняшний вечер! Ну, дорогой

Брэндавуан, в благодарность за это письмо получайте роль Брэндавуана. Брэндавуан. Помилуйте, сударь, я никогда в жизни не играл на сцене. Бежар. Тем интереснее вам будет. Брэндавуан. Сударь, помилуйте, я ведь не актер, а слуга господина директора. Бежар. Слугу и будете играть, тем более что господин Мольер явно вас и

описал. Не утомляйте меня, Брэндавуан, сзывайте труппу.

Брэндавуан исчезает в разрезе занавеса. Музыка стихает.

Шамбор. о, бедная моя фантазия, до чего же не хватает тебе мускатного

вина. С каким наслаждением я побеседовал бы с приятелями в Старой

Голубятне, сыграл бы в кости. Я не чувствую ни малейшего желания

попасть сейчас в объятия музы. Ах, вот и занавес.

Занавес раскрывается. Сцена темна.

Огня, Брэндавуан, огня! О, темная пасть, проглатывающая меня ежевечерне

в течение двадцати лет, и сегодня мне не избежать тебя. Гм. я не в

голосе сегодня. О ты, источник и отчаяния и вдохновения. А, черт

возьми, я долго буду дожидаться?

Открываются люки, и из них поднимаются действующие лица

Юбер. В чем дело, хромой? Бежар. Новая пьеса. Завтра спектакль у короля в Шамборе. Итак, Мольер болен.

Я поведу репетицию. По- прошу вас, не кричите все в одно время, я

ничего не слышу. Брэндавуан, суфлера! Брэндавуан. Сударь, он здесь. Бежар. Итак, я буду краток. Господин Мольер заболел, и я буду играть главную

роль Журдена. Соль в том, что я сошел с ума. Юбер. Я давно это стал замечать. Бежар. Юбер. Я хочу сказать, я, то есть Журден, парижский мещанин, богатый

человек, помешался на том, что он - знатный дворянин, вот и все.

(Госпоже Мольер.) Люсиль - его дочь. Очаровательна, впрочем, как и вы в

Госпожа Мольер исчезает.

(Лагранжу.) Клеонт - возлюбленный.

Госпожа Дебри - Доримена, маркиза, хитрая, лживая женщина. Отнюдь не

такая, как вы в жизни.

Госпожа Дебри исчезает.

Господин Латорильер - маркиз Дорант, мошенник. Извините.

Господин Латорильер исчезает.

Госпожа Боваль! Николь, служанка Люсиль, словом, все понятно.

Госпожа Боваль исчезает.

Дю Круази - педант, философ Панкрасс. Дю Круази. Позволь, ты слишком краток. Хотя бы я знал, в чем дело? Бежар. Филибер, мне ли тебя учить? В чем сущность педанта? Парик, смешная

шляпа, плащ. Провались, Дю Круази.

Дю Круази исчезает в люке, затем выскакивает в виде

Вот, ты всегда славился быстротой своей работы.

Дю Круази исчезает.

(Одному из актеров.) Ковьель - хитрый, умный слуга Клеонта.

(Трем актерам.) И, наконец, господин Дебри и вы двое - учитель

фехтования, учитель музыки и театра и учитель танцев, присосались к

бедному Журдену и тянут из него деньги, развлекая его всякими

Дебри и Учитель танцев исчезают.

Гм. Портной, нотариус, танцовщики. ага, это все на месте.

Брэндавуан! Освети мне волшебную приемную господина Журдена!

Сцена волшебно изменяется.

Юбер. Я, стало быть, свободен? Бежар. О нет, дорогой Юбер. Ты - моя старая и верная жена. (Обнимает и

целует Юбера трижды.) Юбер. О, как мне надоели женские роли! (Проваливается.) Бежар. Брэндавуан, сними с меня штаны.

Брэндавуан начинает снимать с Бежара штаны.

Ах, я забыл, что здесь публика. Ко мне в спальню, Брэндавуан. А вы,

господа, дело вот в чем. Утро. Начинается день господина Журдена.

Учитель музыки подсматривает в щелку, как одевает Журдена Брэндавуан.

Бежар скрывается за дверь с Брэндавуаном. Учитель

музыки, спиною к публике, смотрит в щелку. Другая дверь

открывается, входит Учитель танцев.

Учитель танцев (про себя). Этот уже на месте. Проворен. (Громко.)

Здравствуйте. Учитель музыки (не отрываясь от щелки). Здравствуйте. Учитель танцев (становясь на стул, подглядывает.) Вы что-нибудь видите? Учитель музыки. Да. Брэндавуан надевает на него штаны. Малиновые. Учитель танцев. Да. Дела. (Пауза.) А вы, сударь, как я вижу, ежедневно

навещаете господина Журдена? Учитель музыки. Да. И вы тоже. Учитель танцев. Но вы здесь с самого раннего утра. Мне никогда не

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Полоумный Журден: краткое содержание, описание и аннотация

Михаил Булгаков: другие книги автора

Кто написал Полоумный Журден? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Михаил Булгаков: Мастер и Маргарита (Иллюстрированное издание)

Мастер и Маргарита (Иллюстрированное издание)

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Михаил Булгаков: Майстора и Маргарита

Майстора и Маргарита

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Полоумный Журден — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

чувствую. Журден. А это кольцо. Дорант. Я понял вас с полуслова. Вы хотите спросить, понравилось ли ей то

бриллиантовое кольцо, которое вы ей подарили и передали через меня? Журден. Вы угадали. Дорант. Она была в восторге. Журден. А, скажите, когда. Дорант. Я понял вас с полуслова. Госпожа Журден (тихо появившись). Не нравится мне этот разговор. (Шепотом.)

Николь тихо появляется.

(Тихо.) Подслушай, о чем они говорят. Дорант (тихо). Я намерен завтра позвать к вам обедать. маркизу Доримену. Журден. Неужели меня ждет такое счастье? Дорант. Ждет. Журден. Я думаю сплавить мою драгоценную супругу. (Замечает Николь, дает

ей пощечину.) Ах, дрянь! (Доранту.) Уйдемте отсюда. (Уходит с

Дорантом.) Николь (держась за щеку, госпоже Журден>. Вот, сударыня. видите. Госпожа Журден. Ничего, моя бедная Николь, я награжу тебя. О чем говорили

эти подлецы? Николь. Ох, сударыня, ваш драгоценный затевает шашни с некоей маркизой

Дорименой. Госпожа Журден. Мерзавец! Не прошло и двадцати четырех лет с тех пор, как мы

женаты, а он уже разлюбил меня! Николь. Не расстраивайтесь, сударыня. Госпожа Журден. Я и не думаю расстраиваться. Просто я беспокоюсь, что он

спустит все состояние, и бедная моя дочурка останется без приданого.

Ну, вот что, дальше так продолжаться не может. Немедленно посылай

Брэндавуана к Клеонту, чтобы он спешил и сделал Люсиль предложение.

Иначе все погибнет. Николь. Сударыня, спешу, лечу.

Госпожа Журден уходит.

Брэндавуан! Брэндавуан! Брэндавуан (входя). Чего тебе?

Начинает идти занавес.

Николь. Беги сейчас же к Клеонту, барыня велела, и зови его сюда. Брэндавуан. Чего б там барыня ни велела, я не могу позвать его сюда, потому

что конец действия. Николь (публике). Антракт.

Николь (Брэндавуану). Ну, иди же за Клеонтом скорее. Брэндавуан. Не за чем идти, вот они сами идут сюда.

Николь, Ах,до чего вы кстати, господин Клеонт. А мы только что хотели за

вами послать. Здравствуй, Ковьель. Клеонт. Пошла ты к черту! Николь. Что это значит?! Клеонт. Отправляйся к своеи вероломной барышне и сообщи ей, что Клеонт не

позволит смеяться над собою. Николь. Что такое? Ничего не понимаю. Ковьель, в чем дело? Ковьель. Сгинь. Николь. Ну, поздравляю. Наш хозяин спятил, и эти двое тоже. Пойду расскажу

барышне. (Убегает.) Клеонт. Так поступить с верным и преданным возлюбленным? Ковьель. Да, сударь, уж и отмочили наши возлюбленные штучку! Клеонт. Укажи мне, Ковьель, хоть кого-нибудь на свете, кто любил бы ее так

нежно и пылко. Ковьель. Никого, сударь, указать не могу. Клеонт. Я не видел ее два дня, и эти два дня показались мне ужасными

столетиями. Наконец счастливый случай сталкивает меня с нею на улице, я

бросаюсь к ней, на моем лице было написано. Что было написано на моем

лице, Ковьель? Ковьель. Радость и страсть были написаны на вашем лице, сударь, будь я

проклят. Клеонт. И что ж? Изменница отвращает от меня взор и проходит мимо меня так,

как будто видит меня впервые в жизни. Что, Ковьель? Ковьель. Ничего, сударь, то же самое проделала со мной и Николь. Клеонт. И это после тех слез, которые я столько раз проливал у ее коленей. Ковьель. Что, сударь, слезы? Сколько ведер воды я ей перетаскал из колодца! Клеонт. Какие ведра? Что ты? Ковьель. Я говорю про Николь, сударь. Клеонт. Сколько раз я горел в огне моей страсти! Ковьель. Сколько раз я жарился на кухне, поворачивая за нее вертел. Клеонт. Какая кухня? Ах, да, ты про Николь говоришь. Ковьель, Точно так, сударь. Клеонт. Нет меры моему негодованию! Ковьель. Какая уж тут мера. Клеонт. Брани ее, Ковьель! Рисуй мне ее в дурном виде, чтобы я скорее забыл

ее. Ковьель. С удовольствием, сударь. Глазки у нее маленькие, сударь. Клеонт. Что ты врешь? Ну, да, небольшие глазки, но зато сколько в них огня! Ковьель. А рот велик. Клеонт. Это правда, но он обворожителен. Ковьель. Ростом не вышла. Клеонт. Но зато как сложена! Ковьель. Она глупа, сударь! Клеонт. Как ты смеешь! У нее тончайший ум! Ковьель. Позвольте, сударь, вы же не даете мне ее ругать. Клеонт. Нет, нет, ругай. Ковьель. Она капризна, сударь. Клеонт. Ей идут эти капризы, пойми! Ковьель. Ну, достаточно, сударь, я устал. Пусть вам ее ругает кто-нибудь

Клеонт. Я не хочу с ней говорить. Помни, Ковьель, ни одного слова. Ковьель. Будьте покойны, сударь. Люсиль. Что означает ваше поведение, Клеонт? Николь. Что с тобою, Ковьель? Люсиль. Вы онемели, Клеонт? Николь. Ты что, лишился дара слова?

Спектакль, который невозможен без зрителей

Александр Фисенко. Фото: Екатерина Цветкова

Комедийный сюжет у Мольера весьма прост — богатый мещанин до того хочет стать дворянином, что совершенно рехнулся: неуклюже перенимает хорошие манеры, чем, разумеется, пользуются учителя-проходимцы, заводит интрижку с маркизой, пренебрегая законной супругой, а единственную дочь желает выдать замуж только за дворянина. Но, находясь в плену своих хотелок, простак попадает в ловушку, ловко расставленную слугой жениха дочери Журдена. Булгаков усугубил Мольера двойной игрой: актеры труппы французского комедиографа вынуждены экстренно играть персонажей Мольера. А Газаров к Булгакову присовокупил еще третью игру, в которой театр Табакова комментирует театр Булгакова. Получается буквально театр в театре, да еще другого театра.


Михаил Хомяков, Павел Шевандо, Дмитрий Бродецкий. Фото: Екатерина Цветкова

При этом сюжет, сочиненный в XVII веке, в XXI остался девственно нетронутым современным прочтением: он не переведен в драму, и уж тем более в трагедию, не подвержен испытанию политическим моментом, у героев даже не изменен пол. В общем, Мольер–Булгаков предложены в чистом виде, и, судя по реакции зала, которая следует с самого начала действия вплоть до финала, публика от такого предложения не намерена отказываться. Более того, она активно включается в театральный фарс, отчего четвертая стена, отделяющая сцену от зала, безвозвратно рушится на наших глазах.

Режиссерское решение весьма амбициозно — сыграть Мольера в эстетике современного модного показа, да еще самого Готье. Насколько оно оправданно и удалось? Все компоненты фэшн-шоу здесь нарочито выпуклы и ярки: платье прет-а-порте, макияж, парики, хореография, трюки, музыка. Модный приговор костюмам молодого художника Марии Боровской — пять с плюсом. В них не только гротесковые объемы, эффекты, национальный колорит, но и тонкая театральность, острота. Их детали проявляют характер мольеровских героев и удачно подчеркивают их комичность. В них Боровская соединила псевдоисторизм, гламур, дискотеку, светский шик и особенности национального костюма — исполнение высокого качества. И невозможно представить, чтобы герои были одеты как-то иначе.

Да, Мольер–Булгаков визуально эффектен и без тени смущения перед современным искусством декларативно не только заявлен, но и представлен как развлечение. Сегодня это звучит как вызов. Да, развлечение, как игра в игру, предполагающая получение зрителем максимального эмоционального удовольствия от театра и отдохновения от жизни. Но такое возможно при двух условиях: честность и высокое качество исполнения — актерского, художественного и технического. Оба пункта в театре Владимира Машкова соблюдены безукоризненно.

Развлечение, стопроцентный эмоциональный отрыв публики (а именно это и происходит в Театре на Сухаревской) — как идея, напрочь забытая в театре, воспринимается как что-то новенькое. Да-да, публику, заплатившую свои немалые кровные, развлекают ярко-динамично-энергично-уморительно смешно и по высшему разряду. И при этом, что важно, сохраняют иронию по отношению к происходящему, что, в свою очередь, обозначает тему актерской профессии и сущность театра вообще. Когда радость, которая достается публике, зачастую сопряжена за кулисами профессии с драмой. Но это, как говорится, невидимые миру слезы.


Владислав Наумов, Аркадий Киселев. Фото: Екатерина Цветкова

После спектакля говорим с исполнителем главной роли — Михаилом Хомяковым.

— Я с большим сомнением брался за эту роль. Я же не комик, а характерный актер, и сразу предупредил об этом Володю Машкова. Но он и Газаров были настойчивы. Комику было бы проще, но в свое время Олег Павлович стер в театре амплуа. Вообще мой Журден не такой простак и вовсе не полоумный. Просто он считает, что за свои деньги может купить билет в другое общество. И при этом у него сильная мотивация — он влюблен, у него романтический этап в жизни. Ради любви он учится, нанял учителей, а те тянут из него деньги. Так же и сейчас сложно разобраться, кто честно зарабатывает, а кто просто дурит. К тому же в спектакле у нас тройная игра: я играю, скажем, Журдена и тут же выключаюсь из образа, а потом впрыгиваю обратно. Это очень интересно.

— Спектакль физически затратный. Насколько сложно далась роль?

— Было бы легче, если бы не было таких стремительных переодеваний. Все сцены идут встык, за кулисами в две руки тебя переодевают, тут же гримируют. А в этот момент тебе надо успеть перестроиться на другую сцену. Но таков театр Газарова — он любит, чтобы все вертелось, динамично летело и без пауз.

Читайте также: