Поэма о канте хондо краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Эти чудесные песни Андалузии Федерико еще в детстве слышал из уст своего отца и тетушки Исабель, которые замечательно пели их, мастерски аккомпанируя себе на гитаре.

Ай! Любовь, что рождается в небе!

Ай! Любовь, что была без возврата!

ЛЮБОВЬ

ЛЮБОВЬ "В лугах, при колокольном звоне.." <О. Г. Чубаровой> В лугах, при колокольном звоне, Я собирал весной цветы. Шел город, празднуя иконе. Сияли ризы и кресты. Неся хоругви, шаг за шагом Шел, колыхаясь, крестный ход, Большой дорогой, над оврагом, Под пенье двигался

Любовь зла

Любовь зла Конечно, хотелось, чтоб и мне, как тому старику, по ночам снились львы. Но львы не желали сниться. Лежа в темноте на сене, я подолгу слушал глухой перестук копыт и размеренное похрустывание жующих коней.Главной приманкой ночевок в конюшне была для меня

Сергей Цигаль и Любовь Полищук Любовь без привилегий

Любовь, любовь, любовь…

Любовь, любовь, любовь… Тихонов никогда не говорит на темы, связанные с личной жизнью. Вот и на вопрос – была ли в его жизни женщина, на которую он смог бы смотреть так же, как Штирлиц на свою жену, артист сказал: «Думаете, я отвечу? Мужчина не должен говорить о двух вещах – о

Любовь на любовь не похожа

Любовь на любовь не похожа Изобразительное искусство – одно из наиболее глубоких и трепетных увлечений моей жизни. Я постоянный зритель художественных выставок, читатель искусствоведческой литературы, любитель посещать запасники картинных галерей, мастерские

Мэрилин Ялом Любовь по-французски, или Как французы придумали любовь

Мэрилин Ялом Любовь по-французски, или Как французы придумали

Вторая любовь Любовь Евгеньевна Белозерская

Любовь человеческая, любовь божественная

Poema del cante jondo — поэтическое произведение Федерико Гарсиа Лорки , написанное в 1921 году и опубликованное в 1931 году. Написание стихов шло параллельно с подготовкой конкурса Cante Jondo 1922 года и отражает, в отличие от сюит (написанных между 1921 и 1923) новая ориентация поэта [ 1 ] в поисках андалузских основ, ориентация, которая берет свое начало в его отношениях с композитором Мануэлем де Фальей . [ 2 ]

Беременность

Гарсиа Лорка и Мануэль де Фалья часто посещали tertulia del Carmen de Alonso Cano Фернандо Вильчеса, в котором часто обсуждалось cante jondo. Фалла беспокоился о меркантильности и фламенко , которые он считал упадком жанра хондо . По предложению Мигеля Серона идея создания певческого кафе для сохранения утраченных стилей уступила место конкурсу канте хондо. Именно Серон осенью 1921 года представил идею Фалье, чтобы он ее спонсировал. Первоначальные сомнения композитора были преодолены юношеским энтузиазмом Лорки и самого Серона. [ 3 ]

В ноябре 1921 года поэт, погруженный в подготовку к проекту, написал основную часть сочинений, которые впоследствии станут Poema del cante jondo , с мыслью, что их публикация совпадет с конкурсом, который должен был состояться в июне 1922 года. Однако выход книги будет отложен на десятилетие, до 1931 года. [ 1 ]

Структура


использованная литература

  1. ^ АбФалла , Лорка и "канте хондо" Гибсон, 1985 , с. 305
  2. ^ Abc Falla, Lorca и "cante jondo" Gibson, 1985 , стр. 315-317
  3. ↑ Фалья, Лорка и "канте хондо" Гибсон, 1985 , стр. 303-304
  4. ↑ Фалья, Лорка и "канте хондо" Гибсон, 1985 , стр. 312-313
  5. абвдеГил, 2008 г.
  6. ↑ Фалья, Лорка и "канте хондо" Гибсон, 1985 , стр. 306-307

Библиография

внешняя ссылка

  • Wikisource содержит оригинальные работы Poema del cante jondo или о них .
  • Poema del cante jondo , минимальная версия в формате PDF, в Gizapedia.
  • Вселенная Лорки | Интернет, посвященный жизни и творчеству Федерико Гарсиа Лорки и его связи с Гранадой. (Провинциальный совет Гранады)

Адольф Гоман

Церковь Бордон

 Федерико Гарсия-Лорка

Жёлтая башня.
Слышен
звон колокольный.

Жёлтый ветер
Разносит
звон по округе.

На жёлтой башне
Звоны
колоколов стихают.

Ветер строит из пыли
носы серебряных лодок.

Дорога

Сто всадников едут в печали.
Куда, зачем,
в час, когда небо укрыло
сень апельсиновых рощ?
Ни в Кóрдову, ни в Севилью
нет им дороги.
Ни туда, где вздыхает Гранада
о морской сини.
Несут их кони, уставши
от летней жары,
в тот город, где мечется песня
в лабиринте крестов.
С семью вздохами горя
куда их путь?
Сто всадников андалусских
из апельсиновых рощ.

Шесть струн
Гитара,
сны звучат в твоём плаче.
Всхлипы душ, пропащих
навеки,
вырываются через рот твой круглый
наружу.
Как плетёт свою сеть тарантул,
большую, как звёзды в небе,
чтоб улавливать вздохи,
так и плач обречён плыть во мраке
меж дек твоих деревянных.

Танец
В саду Петенеры

В саду среди ночи
шесть цыганок
в белых одеждах
танцуют.

В саду среди ночи
они танцуют, украсив
себя венками из роз бумажных,
цветами жасмина.

В саду среди ночи
их зубы из перламутра
освещают небо
до края.

В саду среди ночи
растут их тени
и достигают
обители рая.

Смерть Петенеры

В белом домике умирает
та, что мужчин губила.
Кони на привязи нервны:
мертвы сто их хозяев.

Звёзды свечей мерцают,
ветер их пламя колеблет.
Юбка из плотного шёлка
дрожит между бронзовых бёдер.

Кони на привязи нервны:
мертвы сто их хозяев.

Длинные острые тени
приходят из-за горизонта,
и рвутся струны гитары
внезапно.

Кони на привязи нервны:
мертвы сто их хозяев.

Фальсета
В народной музыке фальсета — проигрыш между аккордами,

сопровождающими смежные куплеты песни

Ай, петенера-цыганка,
ай-ай-ай, петенера!
Не проводят тебя девицы
из приличных,
те, что с мёртвым Христом в слипшихся прядях
идут рядом,
а на ярмарках в белых мантильях
гуляют.
Проводить придут тебя люди
лихие,
но у них
в ладу голова с сердцем.
Эти пойдут с тобой плача
по улицам до могилы.
Ай, петенера-цыганка,
ай-ай-ай, петенера!

Крик

Жёлтые башни.
Слышен
звон колокольный.

Жёлтый ветер
Разносит
звон по округе.

Идёт не спеша по дороге
смерть, нацепивши веночек
из блёклых цветов засохших.
И тянет она, и тянет
одну и ту же песню,
на белой гитаре бряцая.
И тянет, и тянет, и тянет.

КАРТОФЕЛЬ В ГОРЧИЧНОЙ ШУБКЕ Ингредиенты 6 шт. картофель 1 ст.л. г.

Стрит арт Андрэ Гонзага Предлагаем вашему вниманию подборку работ талан.

Реальность или компьютерная графика? Существует множество подбор.

Оптические иллюзии или обман зрения Oleg Shuplyak Современный украин.

-Музыка

-Поиск по дневнику

-Друзья

-Статистика

"Я только жизнь: люблю - и существую!" (Часть вторая)

1339001795_zastavka_v_liru_chast__2 (226x357, 35Kb)

Начало здесь

Канте-хондо

В 1923 году Лорка сдал в Гранаде экзамен на степень лицензиата права. Но это событие было важным скорее для отца Федерико. Для него же самого гораздо более значительным оказался фестиваль народной андалузской песни — канте-хондо, организованный им в 1922 году вместе с композитором Мануэлем де Фалья. Канте-хондо — искусство, оказавшее огромное влияние на всё творчество Лорки, поэтому о нём — поподробнее.

4514961_s_gitaroi (509x700, 43Kb)

4514961_nit_strasti (500x286, 16Kb)

В этом пении отразились особенности разных наций, некогда населявших Испанию: скорбная мудрость мавров, дикая вольность цыганского племени, испанская безмерная гордыня — всё слилось в этом песенном потоке.
Сколько людей припадало к этому источнику! Песня была их исповедью, самовыражением, песня становилась их бессмертием.

4514961_kantaori_eshyo (300x237, 11Kb)

В светлом кольце луна.
Любовь моя умерла.

4514961_lubov_ymerla_eshyo_1_ (699x463, 33Kb)

Всего две строки. Но в них скрыта боле глубокая тайна, чем во всех драмах Метерлинка.
Это были грустные, мрачные песни о вековых мучениях людей, об их незащищённости перед судьбой. Они исполнялись как правило под гитару и обязательно ночью, звучали в ночном мраке. Любовь, о которой часто поётся в канте-хондо, пропитана терпкой горечью, меланхолией, плачем.

Если б в сердце моём было
стеклянное окно,
увидала б ты, голубка,
что плачет кровью оно.

Мелодии этих песен не ласкали, а ранили слух. Порой они срывались на крик, в них слышалось что-то первобытно-дикое, то ли вопль ужаса, то ли мольба о помощи. В нескольких словах они умели рассказать о лютой тоске, о горькой доле:

Один я на свете, и никто обо мне не вспомнит.
Прошу у деревьев тени — и засыхают деревья.

4514961_skeleti_derevev (700x700, 203Kb)

Рассказать о нетленной испепеляющей страсти:

Возьми моё сердце, сожги его на свече,
но не касайся пепла — и он тебя обожжёт.

4514961_objjyot (235x300, 20Kb)

О всемогущей всепрощающей любви:

Да, я сильней, чем Бог!
Сам Бог тебе не простил бы
того, что простить я смог.

Подражать этим стихам было невозможно, да они и не существовали сами по себе, без исступлённого голоса, без гитары, без задыхающихся от волнения слушателей, без ночной тьмы — без всего, что делало их песней.

4514961_nochnie_pesni (550x376, 66Kb)

Даже камень, холодный камень,
если тронет его огниво,
плачет огненными слезами.
Плачь же, сердце, тебе не диво.

Послушайте песню на стихи Лорки в стиле канте-хондо. Поёт Наталья Горленко:

4514961_Gorlenko (450x540, 44Kb)

Трудно, ах как это трудно,
Любить тебя и не плакать!

Мне боль причиняет воздух,
Сердце
И даже шляпа.

Кому бы продать на базаре
Ленточку и гребешок,
И белую нить печали,
Чтобы соткать платок?

Трудно, ах как это трудно,
Любить тебя и не плакать!


Начинается плач гитары.

Исполнение этих песен требовало большого внутреннего напряжения, душевных сил, нервов, предельного накала чувств. В старые времена у них были специальные исполнители — кантаоры, выразители души народа, которые настолько способны были проникаться духом песни, вживаться в неё, что её мука становилась их собственной, и подлинные рыдания клокотали в горле, и настоящие слёзы текли по щекам — некоторые из этих певцов даже умирали от разрыва сердца, отдав свои души на растерзание буре чувств. Песня как кислота обжигала им губы, горло и сердце.

4514961_pesnya_objigaet (212x327, 21Kb)


Лорка был очарован этим пением. Он пытался возродить это искусство и с этой целью организовал фестиваль андалузской народной песни, на который свозил со всех концов страны ещё уцелевших певцов-кантаоров, разыскивая их по деревням.

4514961_kantaori_lychshe (500x338, 56Kb)

4514961_bezvkysica (450x281, 161Kb)

И Лорка решил поднять свой голос в защиту андалузской песни, избавить это прекрасное древнее искусство от чувства неполноценности, доказать, что это не наивный примитив, а недосягаемый образец. Фестиваль, организованный им, прошёл с огромным триумфом.

4514961_na_festivale (637x474, 31Kb)

4514961_festival (554x439, 233Kb)


Канте-хондо обрело новую жизнь. А Лорка с тех пор заболел андалузской песней, которая вела его за собой, учила своему языку, всё больше казавшемуся ему похожим на полузабытый язык раннего детства.

4514961_Lorka_na_festivale (340x462, 32Kb)

4514961_syshnost (230x232, 6Kb)

Умирать я стану -
в час последней муки
этой прядью, прядью своей чёрной
повяжи мне руки.


Эллипс крика
пронзает навылет
молчание гор,
и в лиловой ночи
над зелеными купами рощ
вспыхнет черной радугой он.
А-а-а-а-ай!


И упругим смычком
крик ударил
по туго натянутым струнам,
и запела виола ветров.
А-а-а-а-ай!


(Люди в пещерах
гасят тусклые свечи.)
А-а-а-а-ай!

4514961_Mahov_Ivan_1_ (431x640, 53Kb)

Иван Махов. Эллипс крика.


В цыганской сигирийе поэзия слёз достигает совершенства, плачут и стихи, и мелодия.

Послушайте знаменитое стихотворение Лорки, написанное в духе цыганской сигирийи, где он пытается таинственный язык канте-хондо претворить в поэтическую речь.

4514961_nachinaetsya_plach (438x350, 160Kb)

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

4514961_Renyar__Ispanskii_gitarist (430x516, 52Kb)

Пьер Огюст Ренуар. Испанский гитарист 1897 г.

4514961_krasnaya_lyna (500x333, 11Kb)

Сигирийя и солеа


Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.

И небо земное
над млечной землею.

Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?

И небо земное
над млечной землею.

4514961_zrachok_lyni_1_ (700x525, 34Kb)

Прорытые временем
лабиринты –
исчезли.

Немолчное сердце –
источник желаний –
иссякло.

Закатное марево
и поцелуи –
пропали.

Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.

(Перевод М. Цветаевой)

4514961_Hristos_v_pystine (700x588, 101Kb)

И. Н. Крамской. Христос в пустыне. 1872 г.

Если мужчины в Испании предпочитают захватывающую цыганскую сигирийю, то женщины обычно здесь поют солеА — меланхоличные жалостливые человечные песни, сравнительно легко достигающие сердца слушателей. Солеа — трёхстрочная андалузская песня:

Забудь, что была со мною,
скажи, что любила камень
и смыло его волною.

4514961_odna (700x700, 161Kb)


Крик оставляет в ветре
тень кипариса.
(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)


Все погибло,
одно молчанье со мною.
(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)


Тьму горизонта
обгладывают костры.
(Ведь сказал вам: оставьте,
оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)

4514961_Gravura_Sklonyonnaya_figyra (485x604, 68Kb)


Рефрен, повторяющийся как прибой морской волны — непременный атрибут этих песен.

Лола стирает пеленки,
волосы подколов.
Взгляд ее зелен-зелен,
голос ее - лилов.

Ах, под оливой
была я счастливой!

Рыжее солнце в канаве
плещется около ног,
а на оливе воробушек
пробует свой голосок.

Читайте также: